Neemias 13

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A-ibagangine, Moisés-garda-narmaksad dulemarga absolesad. Agi, weyob narmakar-nai daklealid: “Amón-dulemar, degi, Moab-dulemar bipisaale Bab-Dummad-dulamarga guosurye.
1 Naquele dia leu-se no livro de Moisés, aos ouvidos do povo; e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 Ar ade, we-dulemar Israel-dulemar-Egipto-yar-akar-danimargua, gwen dii ega uksasurmalad, degi, mas ega uksasurmarbalid. Aka bur Balaam-bennuksamalad, adi, Balaam Israel-dulemar-ukabsaega. Ar anmar-Bab-Dummaddi we-ukabsalegedi, ibmar-nued-guega imaksad.”
2 Porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes contra eles assalariaram a Balaão para os amaldiçoar; porém o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 Dulemar bela Igar-Maid-absolesad itosmargua, dulemar Israel-dulesulid onismalad.
3 Sucedeu, pois, que, ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel todo o elemento misto.
4 We-iduale, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Eliasib, Babse-goled-neggi ibmar-sabolemalad-neg-dakedga maid. Ar Eliasibʼde, Tobías-ai-nuedsoggu,
4 Ora, antes disto, Eliasibe, sacerdote, que presidia sobre a câmara da casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 gabedneg-dummad-gwagwen Tobíasʼga uksad.
5 E fizera-lhe uma câmara grande, onde dantes se depositavam as ofertas de alimentos, o incenso, os utensílios, os dízimos do grão, do mosto e do azeite, que se ordenaram para os levitas, cantores e porteiros, como também a oferta alçada para os sacerdotes.
6 Weyob ibmar-gusgua, deunni Jerusalén-neggweburgi an gudisulid, ar ade, Babilonia-rey-Artajerjes birga-dulagwen-gakambe-gakabogus (32) negdakmaidgi, an rey-maidse nadegusad. A-ibagan-undar-nasadgi, reyse an egichisad, wis Jerusalénʼse gannar an nabiye.
6 Mas durante tudo isto não estava eu em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei de babilônia, fui ter com o rei; mas após alguns dias tornei a alcançar licença do rei.
7 Agi, geb an wisgunonikid, Eliasibʼde, nue-dummad-nosa. Tobías-nabir-ito-imakegala, Bab-Dummadse-goled-neggi ega gabedneg-gwagwen uksad.
7 E voltando a Jerusalém, compreendi o mal que Eliasibe fizera para Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da casa de Deus.
8 We-ibmar-gusadi, nue-sae an itosad. A-ulale, Tobías-neggi bela ibmarmar-bukwadi magaba ibe mie-mie an imaksad.
8 O que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Geb degine, neg-swilidik-imakegala, an neg-nudaksad. Deginbali, Bab-Dummadse-goled-neggi-ibmarmar-ebulemalad gannar sedagega, an imaksabalid. Bab-Dummadga ibmar-gwag-uklemalad, degi, ina-wawadikmalad gannar sedagega, an imaksabalid.
9 E, ordenando-o eu, purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, com as ofertas de alimentos e o incenso.
10 Deginbali, an wisgusbalid, Levita-dulemarga-ibmar-uklegedi gwen ega uklemaisurye. Degine, an wisgusbalid, Levita-dulemar, degi, dule-namakmalad na e-nainu-nainuse arbanadmarbarye.
10 Também entendi que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam a obra, tinham fugido cada um para a sua terra.
11 Geb degine, dummaganga apor ibmar an sogded: “¿Wede ibiga Bab-Dummadse-goled-neg olloo mellesii?” A-sorbali, a-dummagan gannar an urbisad, ega e-arbaed-e-arbaed an uksad.
11 Então contendi com os magistrados, e disse: Por que se desamparou a casa de Deus? Porém eu os ajuntei, e os restaurei no seu posto.
12 Geb degidgine, bela Judá-dulemar ibmar-sabolemalad-negse ibmar-gwag-welesad, vino, degi, olivo-gwallu ambegi gwensak (10%) senonimalad.
12 Então todo o Judá trouxe os dízimos do grão, do mosto e do azeite aos celeiros.
13 Ibmar-sabolemalad-neg-dakega, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Selemías, dule-garda-narmaked-Sadoc, degi, Levita-dule-Pedaías, an nug-imaksad. Wemar-bendakegala Zacur-machi-Hanán, an ega nug-imaksad. Hanánʼde, Matanías-wagwad. Ar amarde, dule-innikii-ibmar-imakmaladid. We-dulemala e-bakamaladga na ibmar mimimaloed.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros a Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escrivão e a Pedaías, dentre os levitas; e com eles Hanã, filho de Zacur, o filho de Matanias; porque foram achados fiéis; e se lhes encarregou a eles a distribuição para seus irmãos.
14 Ani, Nehemías, Bab-Jehováʼse an goted: “An-Bab-Dummadye, we-ibmar-imaksad-ulale, melle be an-iego, degi, be angi nued-binsao, bese-goled-neggi ibmar-nuegan be-nug-odummogega an imaksadi, melle be iegoye.”
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não risques as beneficências que eu fiz à casa de meu Deus e às suas observâncias.
15 A-ibagangine, Judá-yargi an daksabalid, dule gwenna-gwenna obunnoged-ibagi uva-egurnanai. Baigandi, moli-uayasuid-birgi orosgi-dakleged-trigo senadapi. Deginbali, vinoʼmar, uvaʼmar, higoʼmar, degi, ibmar-baigan-akar-akar obunnoged-ibagi Jerusalén-neggweburse moli-uayasuidgi sedanimala an daksabalid. Manigi mas-uksamalad-ulale, we-dulemarse an ulusad.
15 Naqueles dias vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas e figos, e toda a espécie de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
16 Deginbali, Tiro-dorgan-Jerusalénʼgi-mamaimalad obunnoged-ibagi, ua, degi, ibmar-uklemalad-baigan manigi-ukega Jerusalén-neggweburse sedanidamalad. Degine, obunnoged-ibagi Judá-dulemarga, we-ibmarmala manigi ukdedamalad.
16 Também habitavam em Jerusalém tírios que traziam peixe e toda a mercadoria, que vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém.
17 Geb degine, Judá-dulemarse binnasuli an uluded, amarga an sogded: “Ar bemar nue-isgunanaid, ¿obunnoged-iba-naid be daksurmarsi?
17 E contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Ar be-babgan weyob ibmar-imaksamarmogad. Ar a-ulale, anmar-Bab-Dummad anmargi, degi, anmar-neggweburgi we-ibmar-isganamar barmialid. Degite, ¿Bab-Dummad gatik bur bule sabsur anmar-odurdakbi be abemarde? Emide, obunnoged-iba-naid be daksurmalad.”
18 Porventura não fizeram vossos pais assim, e não trouxe o nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda mais acrescentais o ardor de sua ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 Geb agine, an igar-uksad, Jerusalén-neggwebur-yawagakmar obunnoged-iba-iduar, sedogusar edimaloye. Geb obunnoged-iba-sorba a-yawagakmar gannar egalegoye. Geb degine, gwenna-gwenna dule-anga-arbamalad, yawagakgi an urbisad, adi, melle obunnoged-ibagi Jerusalén-neggweburgi ibmar-oubomalagar.
19 Sucedeu, pois, que, dando já sombra nas portas de Jerusalém antes do sábado, ordenei que as portas fossem fechadas; e mandei que não as abrissem até passado o sábado; e pus às portas alguns de meus servos, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Dule-mani-onomalad, dule-ibmar-galagwensuli-ukmalad, Jerusalén-neggwebur-magaba irgwen, irbodibe, gabismalad.
20 Então os negociantes e os vendedores de toda a mercadoria passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Ar ani, Nehemías, apor amarga ibmar an sogded: “Melle galu-matusulid-dikarba be ambikumala. Ar gannar be nonibalile, an esgaryagi bemar-metoed.” A-ibagan-akale, bar obunnoged-ibagi nonisurmalad.
21 Protestei, pois, contra eles, e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão de vós. Daquele tempo em diante não vieram no sábado.
22 Geb Levita-dulemarga an sogded, bemar na san-uruknamar, bemar yawagak edarbenamar, adi, obunnoged-iba swilidik-guegar.
22 Também disse aos levitas que se purificassem, e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. Nisto também, Deus meu, lembra-te de mim e perdoa-me segundo a abundância da tua benignidade.
23 Degine, a-ibagangine an daksabalid, Judío-dulemar Asdod-dorgan-sisgan nikumamai, Amón-dulemar-sisgan, degine, Moab-dulemar-e-sisgan nikumamai an daksad.
23 Vi também naqueles dias judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Abala e-mimmigan Asdodʼgaya sunmakmalad, degine, dule-baigan-gayaba sunmakmarbalid. Ar ade, Judío-gayadi sunmaksurmalad.
24 E seus filhos falavam meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de cada povo.
25 Degidgine, a-dulemarbo an ulusad, amar an ukabsasad, amar an gwenna-gwenna bibyosad, amar-ibe an e-sailagia-unnusad. Degine, amar anga-ise-sogar-sogega an imaksad. Ega an sogsad: “Melle bemar Judíoʼsurmalad-masmalaga be-sisgan-ukmaloye, degi, a-e-sisgan melle bemar be-masmalaga ukmarbaloye, degi, bemar a-e-sisgan amba nikuosurmarmoye an sogsad.
25 E contendi com eles, e os amaldiçoei e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os fiz jurar por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos, e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 ¿Ar a-ulale, Salomón Israel-e-reyde, Bab-Dummadgi isgussursi? Ar ade, yar-baigangine, Rey-Salomónʼyobid dule maigussulid. Bab-Dummad we-rey nue-sabgusad, Israel-reyga-guega imaksad. Degi-inigwele, omegan-Israelʼginsurmalad we-rey-isguega imaksad.
26 Porventura não pecou nisto Salomão, rei de Israel, não havendo entre muitas nações rei semelhante a ele, e sendo ele amado de seu Deus, e pondo-o Deus rei sobre todo o Israel? E contudo as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 ¿Ar degite, bemar deyob isgumarmogode? ¿Bab-Dummadgi bemarde dummad-nomarmogode? ¿Bemarde omegan-Israel-dulesurmalad-nikumarmogode? Adi surbali.”
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Joiada-machi-wargwen, Sanbalat-sisgwa nikusad. Joiadaʼde, Eliasib-machid. Eliasibʼdi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-dummadid. Sanbalatʼde, Horón-neggweburginedid. Degisoggu, a-dule, an ononnosad.
28 Também um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita, por isso o afugentei de mim.
29 Ani, Nehemías, Bab-Dummadse an gotebalid: “An-Bab-Dummadye, a-dulemar be insao. Wemarde, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-igar-ichomaladid. Wemarde, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad igar-mamaid bisgemaladid, degine, Levita-dulemar-igargi annamaladid.”
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também a aliança do sacerdócio e dos levitas.
30 Degisoggu, bela Judíoʼsurmalad an ononnosad. Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad, degi, Levita-dulemar danar-danar an urbisad. Amarga na e-arbamaloed-e-arbamaloed an uksad.
30 Assim os limpei de todo o estrangeiro, e designei os cargos dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua obra.
31 Amba dulemar sapan na e-ibagangi amimaloed, deyob an urbisbalid. Degine, dule ibmar-gebe-sanmakmalad Bab-Dummadga-ukleged-dakmaloed, amba deyob an urbisbalid.
31 Como também para com as ofertas de lenha em tempos determinados, e para com as primícias; lembra-te de mim, Deus meu, para bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.