Mateus 8
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA
1 Jesús yar-birgi-sii aideargu, dulemar-bukidar eba duurmakdani gusmalad.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Agi dule-wargwen, naibe-buna-yaa-maleged-nikad ese sindigar signonikid, ega sognonikid:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jesús e-argan oyodgu, e-argangi ebusgu, ega sogded:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Geb degi Jesús dulega sogdebalid:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jesús Capernaúm-neggweburse dogsagu, Roma-dule-sorda-dulatar-sediid-wargwen (100) ese nonikid, egi wilenonikid,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 ega sognonikid:
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Geb degi Jesús, abin-sogde:
7 Jesus lhe disse:
8 Degi, Roma-dule-sorda-dulatar-sediid (100), Jesús-abin sogded:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Amba an dummad-nikmogad, degine, ani, an dummadmogad, sordamar ani an sediid. Ar wargwenga an sogdibe, ‘Be nae,’ yog naardaed. Baidga an sogbardibe, ‘Be dage,’ yog dagardaed. Degine, an-maiga an sogdibe, ‘We be imake,’ yog imakardaed. Ar deyobmogad, unnila be sogsa-sae, agi an-mai yog nuguar naoed.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jesús weyob Roma-sorda-dummad ega soge itoargu, geger-ito naded, geb degi, dulemar-e-sorba-duurmakdanimaladga sogdesun:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 ”Ar an bega sogdo, bukidar dad-nakwedsik, degine, dad-argwanedsik dule-Judíoʼsurmalad Bab-Dummad-negdakmaidse nonimaloed, adi, Abrahamʼba, Isaacʼba, degine, Jacobʼba mas gunmalagar.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ar dulemar Bab-Dummad-e-negdakmaidse-dogmaloenadi, dogosurmalad, negsichidgi magaba melledmaloed. Agi bosii gumaloed, nunmakedba nugar-ogorsii gumaloed.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Geb degi Jesús Roma-dule-sorda-dulatar-sediidga sogded:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jesús Pedro-negse nonigu, daknonikid, Pedro-e-sakbundor nue uellemai.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jesús Pedro-sakbundor-e-argangi-ebusgu, uelleged yog surguar naded. Degi, Pedro-e-sakbundor yog gwisguar imaksad, geb a-sorba, Jesúsʼga yog ibmar-imakar naded.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 A-ibagi, neg-sedosgu, dulemar bukidar ese niaburba-nikmalad senonimalad. Jesús unnila e-sunmakedgi niaburbamar-onosad, degi, bela dulemar-uellemalad nudaksabalid.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 We-ibmar-gusadi, ar Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Isaías epenne sogsagusadba guegalad. Deun sogsagusgu:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Jesús dulemar-bukidar e-dikarba-gudii daksoggu, e-sapinganga igar uksad, adi, mata-dummad-obakar namalagar.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Degine, geb garda-narmaked-dule-wargwen Jesúsʼse nonikid, ega sognonikid:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jesús abin-sogded:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 E-sapin-baid Jesúsʼga sogdemogad:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Jesús, abin-sogded:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Agine, Jesús urgi nakwis imaksad. E-sapingan eba nadmarmosunnad.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Mata-abargusgu, burwa-dummad egi noalid. Ar demar bipisursoggu, bela ur demarba doged gualid. Jesúsʼdi uryagi ise-gabar maid.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Geb degi, e-sapingan Jesús-gabmaidse nadmalad, odaksamalad, ega binnasur sogdemalad:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Jesús abin-sogded:
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Bela e-sapingan geger dakdemalad:
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesús, degi, e-sapingan, mata-dummad obaksamargu, Gadara-yalase modapmalad. Napase aidesmargu, walabo dule-niasamalad ese nonimalad, neg-uangi gudii noarmalad. Ar we-ebogwad gadi urwemarsoggu, dulemar geg a-igarba nanamalad.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Niasamalad-warbogwad binnasur gotemalad, sogdemalad:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Emar-gunaidgi undar-banguedgi deun sinmar bukidar mas-mananaid.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Niamar Jesúsʼgi wilenai gusmalad, ega sogdemalad:
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Jesús ega sogded:
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Sin-edarbemalad dobguar duurmakdemalad. Neggweburse modapmargu, bela sogdapmalad, igi sinmar gundilegar burgwismala, degine, igi warbo niasamalad nugusmarbali.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Degi-itosmargua, bela a-neggweburginmalad Jesús-abin ainiarmalad. Jesús-daksamargu, egi wilenaigusmalad, adi, e-yargi naegar. Agi Jesús urgi nakwissunnad.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.