Mateus 26

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús bela-weyob-ibmar-sogsad-sorba, e-sapinganga sokalid:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Be wismalad, Oburgwilegoenad-Iba ibabose nagudoed. Agine, ani Dule-Machi, nakrusgi-an-biokmalaga an-gamaloed.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, Garda-Narmaked-Dulemar, Judíoʼmar-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad, bela amar danar dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummad-Caifásʼye-nugad-neg-imbase ambikunonimalad.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Yamo-yardakar-Jesús-gaega, degi, oburgwemalaga, agi igar itosmalad.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Judío-dummagan-abar sogdemalad:
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jesús Betania-neggweburgi gudiid. Simón-naibe-buna-yaa-maleged-nika-gudigusad-neggi siid.
6 — ausente —
7 Agi Jesús mese-naba mas gunsigu, ome-wargwen ese nonikid. Ome, bute-akwa-alabastro-sobaledgi-sii gwallu-wawad-nuedi senonikid, geb Jesús-nonogi eononikid. A-gwallu-wawad gargerba bakleged.
7 — ausente —
8 Jesús-sapingan ome-weyob-imaksad-daksamargu, uludmalad, sogdemalad:
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ar sunna we-gwallu-wawad mani-dummad uklegoenad, adi, we-mani, nabir dule-wileganaga uklegegar.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ar Jesús degi-sogmalad-mag-daksagu, sogded:
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Ar dule-wilemaladdi, gusgu bemar-abargi-gudigu guoed. Andi bemarba-gudigu guosulid.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 ”Ar ome we-gwallu-wawad an-sangi-eosadi, an-diglegoed-iduar eosad.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 ”Napira an bemarga soged, bia we-napneggi an-gayaburba-nuedgi sunmaklegoe, we-ome-ibmar-imaksadgi sunmaklemogoed, adi, we-ome-ibmar-imaksad ebinsamalagar.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Jesús-e-sapingan-ambe-gakabogwad-wargwen (12), Judas-Iscarioteʼye-nugad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse nadegusad.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Amarga sogdapid:
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Geb agi Judas igar-amiarsunnad, igi saele darba Jesús-ukodibeye.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Judío-ibagi, Madu-Inasuli-Gulleged-Iba-gebe-onodedgi, e-sapingan Jesúsʼse nonimalad, ega sognonimalad:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Jesús amarga sogded:
18 Ele respondeu:
19 Ar igi Jesús e-sapinganmarga sogsa, e-sapingan deyob imaksamalad. A-neggi, ibagi mas-gunmalaga, bela ibmar guagwar urbismarsunnad.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 A-ibagi, neg-mutikgudgu, Jesús e-sapingan-ambe-gakabogwadmala (12) mese-naba mas-gunnega signonimalad.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Mas gunbukmargu, Jesús sogded:
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 A-ular, e-sapingan nue-wile itodmalad, na wargwen-wargwen Jesúsʼga sogdemarsunnad:
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Jesús abin-sogded:
23 Jesus respondeu:
24 Napira an bemarga soged, ani Dule-Machi, ar igi Bab-Dummad-Gardagi angi narmakar nai, ar deyob an guoed, an burgoed. Ar dule-darba-an-ukoeddina, sabsur-odurdaklegoedba nue wilegoed. A-dule gwalulessulina, bur nabirinad.
24 Pois o
25 Geb degi, Judas, darba-Jesús-ukoedi, Jesúsʼga sogded:
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Mas gunbukmargu, Jesús madu-susgua, Bab-Dummadga dog-nuedye sogsagusad. Geb a-sorba, Jesús madu bisge-bisge imaksad, e-sapinganga ukded, sogded:
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 A-sorba, Jesús nog susbalid. Bab-Dummadga dog-nuedye-sogsabargu, e-sapinganga ukdebalid, sogdebalid:
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 We, an-abe. An-abe Bab-Dummad dulemarbo igar-bini-mesnaid-wilubganad, degi, an-abe, isgued-eliega, dulemar-bukidar-ular milegoed.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 An bemarga soged, emigindi, vinoʼdi we-sorba bar an gobosulid, geb an-Bab-negdakmaidse an bemar-abargi an gobdapbaloed.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Geb Bab-Dummad-nuggi namaksamalad-sorba, Olivos-yarse nadmarsunnad.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Geb agi, Jesús e-sapinganga sogded:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Jesús sogdebalid:
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pedro, abin-sogded:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesús, Pedro-abin sogded:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pedro, abin-sogded:
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Jesús e-sapinganmala Getsemaní-neg-nugadse nonimarsun. Agi Jesús e-sapinganga sogded:
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Pedro, degi, Zebedeo-machimala-warbogwadbi eba sesagusad. Geb agi, Jesús na nue-wilegoedba nue-wile itoalid, degi, nue-surbinsa itoarbalid.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Geb degi, Jesús e-sapingan-walapaagwadga sogded:
38 e disse a eles:
39 Jesús sikwas nadgu, napagi asgun megdapid. Geb Bab-Dummadse-gotegu, sogded: “Baba, an-idu igar-buled naid, sunna be anga osulogena gadin. We-igar, ina-gagbid-gobedyob beedse an egi wilegoed. Degi-inigwele, melle be an-sogedba be imako. Unnila be-sogedbarbi be imako.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Geb degi, Jesús Bab-Dummadse-gorsiid-bergusgu, na e-sapinganse nonikid, daknonikid, bela gabmamai. Geb degi, Jesús Pedroʼga sogded:
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Nue atak, Bab-Dummadse be gole, adi, isguedgi-wilubdakleged mer bemarse warmakegar. An wisi, Babse golega, bemar-burbadi guagwar gudiid. Bemar-sandi degisulid, nolloo gued.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Jesús gannar nadbargu, gannar Bab-Dummadse gotebalid, sogdebalid: “Baba, an-idu igar-buled naid, ina-gagbid gobedyob beedse an egi wilegoed. Geg be anga osulogele, igi-barsa. Degisoggu, be-sogedba be imaksun.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Jesús Bab-Dummadse-gorsiid bergusgu, gannar e-sapinganse-nonibargu, gabmamai daknonikid. Ar gabed nue egi obin itomalad.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Degi, Jesús e-sapingan-gabmamai obesad. Geb gannar nadbalid. Degi, ilapaagi Bab-Dummadse gotegu, gannar-idu-sogsadgii sogdebalid.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Geb degi, Jesús e-sapinganse gannar nonikid, ega sognonikid:
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Degisoggu, be gwisgumarsun, namarsun. Be dakmar, dule-darba-an-uksokalidi bato anmar-walikgusad.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jesús amba e-sapinganga sunmakgwichi, e-sapingan-warambe-gakabogwad-wargwen (12), Judasʼye-nugad, ese nonikid. Aba dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, degi, Judío-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad dulemar-bukidar barmiargusmalad. We-dulemar-bukidar es-suidyalaba, degi, suarmar annik-annik, Judasʼba duurmakdani gusmalad.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Judas Jesús-darba-ukoedi, dulemar-nonimalad-ebo igar-nabosad, ega sogsad: “An dule-e-wagar-uoed, an ega sogoedi, be nued sogeye, a-dule bemar gaoed.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Geb Judas yog Jesúsʼse naar imaksad, ega sogded:
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Degi, Jesús, Judasʼga sogded:
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ar e-sapin-wargwen Jesús-naba-gwichidi, es-suid-onosgu, dule-irwa-Babse-gormalad-bur-dummad-e-mai naibi imaksad. E-uaya ei siksad.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Geb degi, Jesús e-sapinga sogded:
52 Aí Jesus disse:
53 Ar emisbinne, mili-miliba baliwiturmar anga barmidagega, ¿geg an-Babse an gor be ebinsasi? Ar an gotele, anga barmialiled.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ar deyob gusale, degite, ¿igi Bab-Dummad-Gardagi narmakar-naidba bar gusarsunna? Ar a-Gardagi sognaid, an burgwergebye.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Geb agi, Jesús dulemarga sogded:
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ar emigindi, igar-maidbali, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-narmaksadba-guegala, deyob gunonikid.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Dulemar-Jesús-gasmaladi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Caifásʼye-nugadse Jesús-sesmalad. Agi Garda-Narmaked-Dulemar, Judíoʼmar-girmar-dummagan igar-itogega bukmalad.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pedroʼdi bannabasaar Jesúsʼba nadapgusmogad, dule-irwa-Babse-gormalad-bur-dummad-neg-imbase warmakdapid. A-neg-imbase dogsagua, suar-ibedmar-abargi sigdapid, adi, dakega, igi Jesús-imakmalodibeye.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, degi, bela Judío-dummagan-igar-nabiromalad, igar-aminanai guarmalad, igi-saele Jesúsʼgi yolemalodibeye, igi-yamo-gakansaale Jesús-oburgwemalodibeye.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Degite, ar bukidar yamo-gakansaar sunmaknonimar-inigwele, Jesús-nodiid gwen amissurgusmalad. Geb dule-warbo yamo-gakansaar-ibmar-soged nonimalad.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Dule-warbogwad weyob sognonimalad:
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Dule-irwa-Babse-gormalad-bur-dummad gwisgusgu, Jesúsʼga sogded:
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ar Jesúsʼdi bipisaar gwen abin-imaksasulid. Geb degi, dule-irwa-Babse-gormalad-bur-dummad ega sogdesunnad:
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesús abin-sogded:
64 Jesus respondeu:
65 Geb degi, dule-irwa-Babse-gormalad-bur-dummad e-mor na siir irmaksad, oyogegar, Jesús-degisogsad ede sae-itoye. Degine, geb dummaganga sogded:
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Igi be itomarmosunna?
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Geb degi, dummagan Jesús-wagargi wiakdemalad, argan-olor sarsodmarbalid, degine, baigan wagargi Jesús-bibyodmarbalid.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Ega sogdemalad:
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pedro neg-imbagi sii, bunagwa-mai-wargwen ese nonikid, ega sognonikid:
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Pedro, bela dulemar-asabin osuloded, sogded:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Pedro yawagakse-nadgu, bunagwa-baid Pedro-dakarbalid. A-bunagwa, dulemar-bukmaladga sogded:
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Pedro gannar osulodbalid, sogded:
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Degine, sikwas sanargusadgine, walik-bukmalad Pedroʼse-nonimargu, ega sogdemarmogad:
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Geb degi, Pedro ukabsaar ibmar sokalid, degi sogdebalid:
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Geb degi, Pedro ebinsaas naded, igi Jesús ega ibmar sogsa, “gannir-namaked-iduar, ilapaa be an-osulogoye.” Degi, Pedro magaba-nadgu, nue-ise-boar nadsunnad.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.