Mateus 26
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC
1 Jesús bela-weyob-ibmar-sogsad-sorba, e-sapinganga sokalid:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Be wismalad, Oburgwilegoenad-Iba ibabose nagudoed. Agine, ani Dule-Machi, nakrusgi-an-biokmalaga an-gamaloed.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, Garda-Narmaked-Dulemar, Judíoʼmar-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad, bela amar danar dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummad-Caifásʼye-nugad-neg-imbase ambikunonimalad.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Yamo-yardakar-Jesús-gaega, degi, oburgwemalaga, agi igar itosmalad.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Judío-dummagan-abar sogdemalad:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesús Betania-neggweburgi gudiid. Simón-naibe-buna-yaa-maleged-nika-gudigusad-neggi siid.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Agi Jesús mese-naba mas gunsigu, ome-wargwen ese nonikid. Ome, bute-akwa-alabastro-sobaledgi-sii gwallu-wawad-nuedi senonikid, geb Jesús-nonogi eononikid. A-gwallu-wawad gargerba bakleged.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Jesús-sapingan ome-weyob-imaksad-daksamargu, uludmalad, sogdemalad:
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Ar sunna we-gwallu-wawad mani-dummad uklegoenad, adi, we-mani, nabir dule-wileganaga uklegegar.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ar Jesús degi-sogmalad-mag-daksagu, sogded:
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Ar dule-wilemaladdi, gusgu bemar-abargi-gudigu guoed. Andi bemarba-gudigu guosulid.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 ”Ar ome we-gwallu-wawad an-sangi-eosadi, an-diglegoed-iduar eosad.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 ”Napira an bemarga soged, bia we-napneggi an-gayaburba-nuedgi sunmaklegoe, we-ome-ibmar-imaksadgi sunmaklemogoed, adi, we-ome-ibmar-imaksad ebinsamalagar.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Jesús-e-sapingan-ambe-gakabogwad-wargwen (12), Judas-Iscarioteʼye-nugad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse nadegusad.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Amarga sogdapid:
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Geb agi Judas igar-amiarsunnad, igi saele darba Jesús-ukodibeye.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Judío-ibagi, Madu-Inasuli-Gulleged-Iba-gebe-onodedgi, e-sapingan Jesúsʼse nonimalad, ega sognonimalad:
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Jesús amarga sogded:
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ar igi Jesús e-sapinganmarga sogsa, e-sapingan deyob imaksamalad. A-neggi, ibagi mas-gunmalaga, bela ibmar guagwar urbismarsunnad.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 A-ibagi, neg-mutikgudgu, Jesús e-sapingan-ambe-gakabogwadmala (12) mese-naba mas-gunnega signonimalad.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Mas gunbukmargu, Jesús sogded:
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 A-ular, e-sapingan nue-wile itodmalad, na wargwen-wargwen Jesúsʼga sogdemarsunnad:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesús abin-sogded:
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Napira an bemarga soged, ani Dule-Machi, ar igi Bab-Dummad-Gardagi angi narmakar nai, ar deyob an guoed, an burgoed. Ar dule-darba-an-ukoeddina, sabsur-odurdaklegoedba nue wilegoed. A-dule gwalulessulina, bur nabirinad.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Geb degi, Judas, darba-Jesús-ukoedi, Jesúsʼga sogded:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Mas gunbukmargu, Jesús madu-susgua, Bab-Dummadga dog-nuedye sogsagusad. Geb a-sorba, Jesús madu bisge-bisge imaksad, e-sapinganga ukded, sogded:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 A-sorba, Jesús nog susbalid. Bab-Dummadga dog-nuedye-sogsabargu, e-sapinganga ukdebalid, sogdebalid:
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 We, an-abe. An-abe Bab-Dummad dulemarbo igar-bini-mesnaid-wilubganad, degi, an-abe, isgued-eliega, dulemar-bukidar-ular milegoed.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 An bemarga soged, emigindi, vinoʼdi we-sorba bar an gobosulid, geb an-Bab-negdakmaidse an bemar-abargi an gobdapbaloed.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Geb Bab-Dummad-nuggi namaksamalad-sorba, Olivos-yarse nadmarsunnad.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Geb agi, Jesús e-sapinganga sogded:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Jesús sogdebalid:
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pedro, abin-sogded:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesús, Pedro-abin sogded:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro, abin-sogded:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jesús e-sapinganmala Getsemaní-neg-nugadse nonimarsun. Agi Jesús e-sapinganga sogded:
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Pedro, degi, Zebedeo-machimala-warbogwadbi eba sesagusad. Geb agi, Jesús na nue-wilegoedba nue-wile itoalid, degi, nue-surbinsa itoarbalid.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Geb degi, Jesús e-sapingan-walapaagwadga sogded:
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesús sikwas nadgu, napagi asgun megdapid. Geb Bab-Dummadse-gotegu, sogded: “Baba, an-idu igar-buled naid, sunna be anga osulogena gadin. We-igar, ina-gagbid-gobedyob beedse an egi wilegoed. Degi-inigwele, melle be an-sogedba be imako. Unnila be-sogedbarbi be imako.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Geb degi, Jesús Bab-Dummadse-gorsiid-bergusgu, na e-sapinganse nonikid, daknonikid, bela gabmamai. Geb degi, Jesús Pedroʼga sogded:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Nue atak, Bab-Dummadse be gole, adi, isguedgi-wilubdakleged mer bemarse warmakegar. An wisi, Babse golega, bemar-burbadi guagwar gudiid. Bemar-sandi degisulid, nolloo gued.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Jesús gannar nadbargu, gannar Bab-Dummadse gotebalid, sogdebalid: “Baba, an-idu igar-buled naid, ina-gagbid gobedyob beedse an egi wilegoed. Geg be anga osulogele, igi-barsa. Degisoggu, be-sogedba be imaksun.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Jesús Bab-Dummadse-gorsiid bergusgu, gannar e-sapinganse-nonibargu, gabmamai daknonikid. Ar gabed nue egi obin itomalad.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Degi, Jesús e-sapingan-gabmamai obesad. Geb gannar nadbalid. Degi, ilapaagi Bab-Dummadse gotegu, gannar-idu-sogsadgii sogdebalid.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Geb degi, Jesús e-sapinganse gannar nonikid, ega sognonikid:
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Degisoggu, be gwisgumarsun, namarsun. Be dakmar, dule-darba-an-uksokalidi bato anmar-walikgusad.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesús amba e-sapinganga sunmakgwichi, e-sapingan-warambe-gakabogwad-wargwen (12), Judasʼye-nugad, ese nonikid. Aba dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, degi, Judío-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad dulemar-bukidar barmiargusmalad. We-dulemar-bukidar es-suidyalaba, degi, suarmar annik-annik, Judasʼba duurmakdani gusmalad.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas Jesús-darba-ukoedi, dulemar-nonimalad-ebo igar-nabosad, ega sogsad: “An dule-e-wagar-uoed, an ega sogoedi, be nued sogeye, a-dule bemar gaoed.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Geb Judas yog Jesúsʼse naar imaksad, ega sogded:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Degi, Jesús, Judasʼga sogded:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Ar e-sapin-wargwen Jesús-naba-gwichidi, es-suid-onosgu, dule-irwa-Babse-gormalad-bur-dummad-e-mai naibi imaksad. E-uaya ei siksad.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Geb degi, Jesús e-sapinga sogded:
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Ar emisbinne, mili-miliba baliwiturmar anga barmidagega, ¿geg an-Babse an gor be ebinsasi? Ar an gotele, anga barmialiled.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ar deyob gusale, degite, ¿igi Bab-Dummad-Gardagi narmakar-naidba bar gusarsunna? Ar a-Gardagi sognaid, an burgwergebye.
54 Como,
55 Geb agi, Jesús dulemarga sogded:
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ar emigindi, igar-maidbali, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-narmaksadba-guegala, deyob gunonikid.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Dulemar-Jesús-gasmaladi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Caifásʼye-nugadse Jesús-sesmalad. Agi Garda-Narmaked-Dulemar, Judíoʼmar-girmar-dummagan igar-itogega bukmalad.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedroʼdi bannabasaar Jesúsʼba nadapgusmogad, dule-irwa-Babse-gormalad-bur-dummad-neg-imbase warmakdapid. A-neg-imbase dogsagua, suar-ibedmar-abargi sigdapid, adi, dakega, igi Jesús-imakmalodibeye.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, degi, bela Judío-dummagan-igar-nabiromalad, igar-aminanai guarmalad, igi-saele Jesúsʼgi yolemalodibeye, igi-yamo-gakansaale Jesús-oburgwemalodibeye.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Degite, ar bukidar yamo-gakansaar sunmaknonimar-inigwele, Jesús-nodiid gwen amissurgusmalad. Geb dule-warbo yamo-gakansaar-ibmar-soged nonimalad.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Dule-warbogwad weyob sognonimalad:
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Dule-irwa-Babse-gormalad-bur-dummad gwisgusgu, Jesúsʼga sogded:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ar Jesúsʼdi bipisaar gwen abin-imaksasulid. Geb degi, dule-irwa-Babse-gormalad-bur-dummad ega sogdesunnad:
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús abin-sogded:
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Geb degi, dule-irwa-Babse-gormalad-bur-dummad e-mor na siir irmaksad, oyogegar, Jesús-degisogsad ede sae-itoye. Degine, geb dummaganga sogded:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿Igi be itomarmosunna?
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Geb degi, dummagan Jesús-wagargi wiakdemalad, argan-olor sarsodmarbalid, degine, baigan wagargi Jesús-bibyodmarbalid.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Ega sogdemalad:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pedro neg-imbagi sii, bunagwa-mai-wargwen ese nonikid, ega sognonikid:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedro, bela dulemar-asabin osuloded, sogded:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pedro yawagakse-nadgu, bunagwa-baid Pedro-dakarbalid. A-bunagwa, dulemar-bukmaladga sogded:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pedro gannar osulodbalid, sogded:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Degine, sikwas sanargusadgine, walik-bukmalad Pedroʼse-nonimargu, ega sogdemarmogad:
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Geb degi, Pedro ukabsaar ibmar sokalid, degi sogdebalid:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Geb degi, Pedro ebinsaas naded, igi Jesús ega ibmar sogsa, “gannir-namaked-iduar, ilapaa be an-osulogoye.” Degi, Pedro magaba-nadgu, nue-ise-boar nadsunnad.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.