Mateus 25

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Degi Jesús sogdebalid: “Bab-Dummad-e-negdakmaid ome-nikunaid-ibagi-gusayob gued: A-ibagi yagana-ambegwad (10) ome-nikulenaid-ibase-naega, na gwallu egad-egad sesmalad, adi, suiga-guoed-abindaknaegar.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Dakleargu, e-ataledi, nue-binsaed-nikaa damalad. Bamaladdi, gwen binsaed nikasurmalad.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 E-ataled-binsaed-surmaladi, gwallu-sesmargua, gwen e-gwallu-dii bute-baidgi enossurmalad.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ar e-atar-binsaed-nikadamaladdi, gwallu-sesmargua, bute-baidgi gwallu-dii sesmarbalid.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ar suiga-guoed amba yoggudsoggu, bela yagana gabed-itoarmargu, gabidmarsunnad.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 ”Nega-gabigwengi binnasur dule-gole itoarmalad: ‘¡Suiga-guoed dani! ¡Abin-daknamar!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 ”Geb degi, bela yagana gwisguarmalad. E-gwallu gatik-nued-gaega, nudakarmalad.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 E-atar-binsaedsulidi, e-atar-binsaed-nikadamaladga sogdemalad: ‘Be anmarga wis gwallu-dii ukdage, ar anmar-ibe gwallu akinmaid.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 ”Yagan-binsaed-nikadamalad abin-sogdemalad: ‘Suli. Ar anmar bemarga gwallu-dii abar-ukye-sogele, anmarga galakuoed, degi, bemarga galakumogoed. Bur be dulemar-gwalludii-ukmaladse baknamala.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 ”Geb yagan-binsaed-sulidamalad gwallu-dii baknadmargu, a-sorba suiga-guoedi nonikid. Yagan-binsaed-nikadamaladdi, guakwaa-bukmarsoggu, eba mas-gunnega dogdemalad. A-sorba, yawagak edilessunnad.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 ”Geb agi yagan-ataled-gwallu-dii-bakdimalad nonimarmogad. Suiga-guoedga wilesakwaa sognai guarmalad: ‘¡Dummad, anmarga be yawagak wis egae!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 ”Ar dummad abin-imakdegu, sogded: ‘Napira an bemarga soged, aku an bemar-daked.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Degi Jesús sogdebalid: “Degisoggu, nue nakulemar. Ar be wissurmalad ibi-ibagi, igi-wachigi Dule-Machi danikoe.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Jesús sogdebalid: “Ar Bab-Dummad-e-negdakmaid weyob gued: Dule-wargwen dikasur na e-neggi nasokargu, e-maigan-ega-ibmar-akwega ese gochagusad. Degisoggu, amarga bela na e-ibmar-obes naded.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Mani-onogedsik e-maigan-gurgin-nikadbali, ega or-mani-mimis naded. Wargwenga or-mani-gwaatar ega uksad, baidga or-mani-gwabo uksad, degi, baidga or-mani-gwagwen uksamogad. Mani-ibeddi, dikasur nadsunnad.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 ”Dule-or-mani-gwaatar-abingasad naded. Geb mani-e-sangi mani-gwaatar onosbalid.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ar dule-or-mani-gwabo-abingasadi, amba deyob imaksamogad, mani-gwabo egi onosmogad.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ar dule-or-mani-gwagwen-abingasaddi, nadgu, napagi digdapid. E-dummad-mani napa-yaba odukusad.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ”Undaradgine, we-maigan-e-dummad nonikid, e-maigan-ebo mani-igar naboalid.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Dule-or-mani-gwaatar-abingasadi nonigu, baid-or-mani-gwaatar senonibalid. E-dummadga sognonikid: ‘Dummad, or-mani-gwaatar be anga uksad, an baid-or-mani-gwaatar egi onosbalid. Degisoggu, or-mani-gwaambe (10) an bega sedanisunnad, be sue.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 ”E-dummad ega sogded: ‘Nued, be mai-nued, be gwen-galakussulid. Ar ibmar-ichesaaledgi gwen galakussuli be arbasad, ibmar-ichesur an bega uksun. Degisoggu, anba be wergudasun.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 ”Ar dule-or-mani-gwabo-abingasad nonimogu, e-dummadga sognonimogad: ‘Dummad, or-mani-gwabo be anga uksad, baid-gwabo an egi onosbalid. Degisoggu, or-mani-gwabake an bega sedanisunnad, be sue.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 ”E-dummad ega sogded: ‘Nued, be mai-nued, be gwen galakussulid. Ar ibmar-ichesaaledgi gwen galakussuli be arbasad, ibmar-ichesur an bega uksun. Degisoggu, anba be wergudasun.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 ”Ar dule-or-mani-gwagwen-abingasad nonimogu, e-dummadga sognonimogad: ‘Dummad, an be-wisdo, be dule-buledid. Be ibmar-digsasulidgi ibmar be weed, degine, be-arbassulidgi ibmar be weebalid.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Degisoggu, an be-dobgusad. An nadgu, be-or-mani napa-yaba an odukusad. Ar begadid, an bega uksun.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 ”E-dummad, abin-sogdegu, ega sogded: ‘Be mai-isgana, mai-wiegala. Be wisinad, an-ibmar-digsulidgi an ibmar-weed, degine, an arbasulidgi ibmar an weebalid.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ar degisoggu, mani-onogosur be itogu, mani-urbemalad-negse be an-mani uknaenad, adi, an nonikogu, an-mani, degi, e-gaka, an na sunonikoenad.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 ”Dule-mani-ibed e-mai-baiganga sogded: ‘Degisoggu, e-annik or-mani be sumarsun, dule-or-mani-gwaambe-nikadga (10) be ukmarsun.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ar dule-ibmar-nikadga bur bule ega ibmar uklegoed. Degisoggu, bur bule ibmar nikunonikoed. Ar dule-ibmar-sateddi, wis-ibmar-nikadse-bakale, ei sulenonikoed.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ar we-mai-wissur-arbaedi, magaba negsichidse metnamar. Agi bosii guoed, dummad-wilesiidba nugar-gorsii guoed.’ ”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jesús sogded: “Ani Dule-Machi, an-iba-danikoedgi, bela an-baliwiturmar-gwage-swilidikmaladmala an-gangued-yeerdaklegedgi an danikoed. Geb an-ologan-yeerdaklegedgi an signonikoed.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Geb degi, bela dulemar-yar-baid-baidgi-bukmalad an-asabin ambikunonimaloed. Agi geb bachik-bachik an oambikuoed. Igi sibad-wawaad-edarbed, sibad-wawaad, degi, sibad-ebo bachiki urbe, deyob an dulemar-imakmogoed.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 An-argan-nuedsiki, sibad-wawaadmar an urboed. An-argan-sapiledsikdi, sibadmar an urboed.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 ”Geb degi, an reyga-maidba, an-argan-nuedsik-bukmaladga an sogdagoed: ‘Be dagmar, ar an-Bab-Dummad bemargi nued binsasad. An-Bab-neg-dakmaid-bemargadid be abingadamar. Ar we-napneg-nagusad-akale, bato bemarga nugsales nagusad.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ar an ukur-itosgu, masgi be an-oguchamalad.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 An mor-sate-gudigusgu, mor be anga uksamalad.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 ”Geb degi, dulemar-igar-napiragwadba-damalad an-abin-imakdemaloed, sogdamaloed:
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Sana be-neggwebursulidgi be gudigu, anmar be-akwismala?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Be uellemaigu, be-bendakega, ¿sana anmar bese atakapmala?
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 ”Ani Rey, an abin-imakdoed: ‘Napira an bemarga soged, ar an-gwenadgan-binsarmaladse-bakar, deyob bemar bendaksasoggu, be deyob an-bendaksamalad.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ”Geb degi, dulemar an-argan-sapiledsik-bukmaladga an sogdagoed: ‘Angi be bangumar, bemar bato ukabsalesmalad. Nia-sailaga, degi, e-baliwiturmarga, soo-saila-geg-bergued bato guagwar-siidse be namar.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ar ade, ukudmaada an gudigusgu, gwen masgi be an-oguchasurmalad.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 An-neggwebursulidgi an gudigusgu, gwen be an-akwissurmalad.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 ”Geb degi, amar an-abin imakdemarmogoed:
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 ”Geb degi, an wemar-abin-sogoed: ‘Napira an bemarga soged, ar an-gwenadgan-binsarmaladga deyob bemar imaksasursoggu, anga bemar imaksasulid.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 ”Degisoggu, we-dule-isganamar, odurdakleged-neg-sadeguoedse barmiledmaloed. Dule-nuegandi, san-burba-geg-bergued-negse namaloed.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.