Mateus 25
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 Degi Jesús sogdebalid: “Bab-Dummad-e-negdakmaid ome-nikunaid-ibagi-gusayob gued: A-ibagi yagana-ambegwad (10) ome-nikulenaid-ibase-naega, na gwallu egad-egad sesmalad, adi, suiga-guoed-abindaknaegar.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Dakleargu, e-ataledi, nue-binsaed-nikaa damalad. Bamaladdi, gwen binsaed nikasurmalad.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 E-ataled-binsaed-surmaladi, gwallu-sesmargua, gwen e-gwallu-dii bute-baidgi enossurmalad.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ar e-atar-binsaed-nikadamaladdi, gwallu-sesmargua, bute-baidgi gwallu-dii sesmarbalid.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ar suiga-guoed amba yoggudsoggu, bela yagana gabed-itoarmargu, gabidmarsunnad.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 ”Nega-gabigwengi binnasur dule-gole itoarmalad: ‘¡Suiga-guoed dani! ¡Abin-daknamar!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 ”Geb degi, bela yagana gwisguarmalad. E-gwallu gatik-nued-gaega, nudakarmalad.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 E-atar-binsaedsulidi, e-atar-binsaed-nikadamaladga sogdemalad: ‘Be anmarga wis gwallu-dii ukdage, ar anmar-ibe gwallu akinmaid.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 ”Yagan-binsaed-nikadamalad abin-sogdemalad: ‘Suli. Ar anmar bemarga gwallu-dii abar-ukye-sogele, anmarga galakuoed, degi, bemarga galakumogoed. Bur be dulemar-gwalludii-ukmaladse baknamala.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 ”Geb yagan-binsaed-sulidamalad gwallu-dii baknadmargu, a-sorba suiga-guoedi nonikid. Yagan-binsaed-nikadamaladdi, guakwaa-bukmarsoggu, eba mas-gunnega dogdemalad. A-sorba, yawagak edilessunnad.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 ”Geb agi yagan-ataled-gwallu-dii-bakdimalad nonimarmogad. Suiga-guoedga wilesakwaa sognai guarmalad: ‘¡Dummad, anmarga be yawagak wis egae!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 ”Ar dummad abin-imakdegu, sogded: ‘Napira an bemarga soged, aku an bemar-daked.’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Degi Jesús sogdebalid: “Degisoggu, nue nakulemar. Ar be wissurmalad ibi-ibagi, igi-wachigi Dule-Machi danikoe.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Jesús sogdebalid: “Ar Bab-Dummad-e-negdakmaid weyob gued: Dule-wargwen dikasur na e-neggi nasokargu, e-maigan-ega-ibmar-akwega ese gochagusad. Degisoggu, amarga bela na e-ibmar-obes naded.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Mani-onogedsik e-maigan-gurgin-nikadbali, ega or-mani-mimis naded. Wargwenga or-mani-gwaatar ega uksad, baidga or-mani-gwabo uksad, degi, baidga or-mani-gwagwen uksamogad. Mani-ibeddi, dikasur nadsunnad.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 ”Dule-or-mani-gwaatar-abingasad naded. Geb mani-e-sangi mani-gwaatar onosbalid.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ar dule-or-mani-gwabo-abingasadi, amba deyob imaksamogad, mani-gwabo egi onosmogad.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ar dule-or-mani-gwagwen-abingasaddi, nadgu, napagi digdapid. E-dummad-mani napa-yaba odukusad.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ”Undaradgine, we-maigan-e-dummad nonikid, e-maigan-ebo mani-igar naboalid.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Dule-or-mani-gwaatar-abingasadi nonigu, baid-or-mani-gwaatar senonibalid. E-dummadga sognonikid: ‘Dummad, or-mani-gwaatar be anga uksad, an baid-or-mani-gwaatar egi onosbalid. Degisoggu, or-mani-gwaambe (10) an bega sedanisunnad, be sue.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 ”E-dummad ega sogded: ‘Nued, be mai-nued, be gwen-galakussulid. Ar ibmar-ichesaaledgi gwen galakussuli be arbasad, ibmar-ichesur an bega uksun. Degisoggu, anba be wergudasun.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 ”Ar dule-or-mani-gwabo-abingasad nonimogu, e-dummadga sognonimogad: ‘Dummad, or-mani-gwabo be anga uksad, baid-gwabo an egi onosbalid. Degisoggu, or-mani-gwabake an bega sedanisunnad, be sue.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 ”E-dummad ega sogded: ‘Nued, be mai-nued, be gwen galakussulid. Ar ibmar-ichesaaledgi gwen galakussuli be arbasad, ibmar-ichesur an bega uksun. Degisoggu, anba be wergudasun.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 ”Ar dule-or-mani-gwagwen-abingasad nonimogu, e-dummadga sognonimogad: ‘Dummad, an be-wisdo, be dule-buledid. Be ibmar-digsasulidgi ibmar be weed, degine, be-arbassulidgi ibmar be weebalid.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Degisoggu, an be-dobgusad. An nadgu, be-or-mani napa-yaba an odukusad. Ar begadid, an bega uksun.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 ”E-dummad, abin-sogdegu, ega sogded: ‘Be mai-isgana, mai-wiegala. Be wisinad, an-ibmar-digsulidgi an ibmar-weed, degine, an arbasulidgi ibmar an weebalid.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ar degisoggu, mani-onogosur be itogu, mani-urbemalad-negse be an-mani uknaenad, adi, an nonikogu, an-mani, degi, e-gaka, an na sunonikoenad.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 ”Dule-mani-ibed e-mai-baiganga sogded: ‘Degisoggu, e-annik or-mani be sumarsun, dule-or-mani-gwaambe-nikadga (10) be ukmarsun.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ar dule-ibmar-nikadga bur bule ega ibmar uklegoed. Degisoggu, bur bule ibmar nikunonikoed. Ar dule-ibmar-sateddi, wis-ibmar-nikadse-bakale, ei sulenonikoed.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ar we-mai-wissur-arbaedi, magaba negsichidse metnamar. Agi bosii guoed, dummad-wilesiidba nugar-gorsii guoed.’ ”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Jesús sogded: “Ani Dule-Machi, an-iba-danikoedgi, bela an-baliwiturmar-gwage-swilidikmaladmala an-gangued-yeerdaklegedgi an danikoed. Geb an-ologan-yeerdaklegedgi an signonikoed.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Geb degi, bela dulemar-yar-baid-baidgi-bukmalad an-asabin ambikunonimaloed. Agi geb bachik-bachik an oambikuoed. Igi sibad-wawaad-edarbed, sibad-wawaad, degi, sibad-ebo bachiki urbe, deyob an dulemar-imakmogoed.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 An-argan-nuedsiki, sibad-wawaadmar an urboed. An-argan-sapiledsikdi, sibadmar an urboed.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 ”Geb degi, an reyga-maidba, an-argan-nuedsik-bukmaladga an sogdagoed: ‘Be dagmar, ar an-Bab-Dummad bemargi nued binsasad. An-Bab-neg-dakmaid-bemargadid be abingadamar. Ar we-napneg-nagusad-akale, bato bemarga nugsales nagusad.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ar an ukur-itosgu, masgi be an-oguchamalad.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 An mor-sate-gudigusgu, mor be anga uksamalad.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 ”Geb degi, dulemar-igar-napiragwadba-damalad an-abin-imakdemaloed, sogdamaloed:
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Sana be-neggwebursulidgi be gudigu, anmar be-akwismala?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Be uellemaigu, be-bendakega, ¿sana anmar bese atakapmala?
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 ”Ani Rey, an abin-imakdoed: ‘Napira an bemarga soged, ar an-gwenadgan-binsarmaladse-bakar, deyob bemar bendaksasoggu, be deyob an-bendaksamalad.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ”Geb degi, dulemar an-argan-sapiledsik-bukmaladga an sogdagoed: ‘Angi be bangumar, bemar bato ukabsalesmalad. Nia-sailaga, degi, e-baliwiturmarga, soo-saila-geg-bergued bato guagwar-siidse be namar.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ar ade, ukudmaada an gudigusgu, gwen masgi be an-oguchasurmalad.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 An-neggwebursulidgi an gudigusgu, gwen be an-akwissurmalad.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 ”Geb degi, amar an-abin imakdemarmogoed:
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 ”Geb degi, an wemar-abin-sogoed: ‘Napira an bemarga soged, ar an-gwenadgan-binsarmaladga deyob bemar imaksasursoggu, anga bemar imaksasulid.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 ”Degisoggu, we-dule-isganamar, odurdakleged-neg-sadeguoedse barmiledmaloed. Dule-nuegandi, san-burba-geg-bergued-negse namaloed.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.