Mateus 23
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI
1 Geb degi, Jesús dulemar-bukidaradga, degi, e-sapinganga sunmakded. Ega sogded:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Ar Fariseoʼmar, degi, Garda-Narmaked-Dulemar, Moisés-Igar-Mamaid bur nue-wismaladid, bur nabir odulomaladid.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Degisoggu, bemar bela bemarga, Fariseoʼmar Moisés-Igar-Maidgi bega-sunmakmaladba be damar, eba be imakmar. Ar Fariseoʼmar-damaladbardi, mer be damalo, ar ade, unni nabir sunmakmalad, imakeddi eba geg imakmalad.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Ar we-Fariseoʼmar dulemarga beedse dutusur igar mesmalad. Ar degite, emardi igar-mesisadba bipisaagwale gwen imakbisurmalad.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 ”Ar Fariseoʼmardi bela ibmar-imakmaladi, yamo dulemar-e-dakmalaga imakmalad. Degine, amardi bebegi, degi, sakwagi, Bab-Dummad-Garda-saboged-sagu nasikdamalad. E-mor-dummad-duku-durbamakarmalad ise-sobar imakmaladid, adi, dulemar egi binsamalagar, nue Babba ibsadimarye.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 ”We-Fariseoʼmar ibagi-mas-gullealir, dummagan-gan-sigedginbi sigbidamalad, degine, Judíoʼmar-onmakedneggi dummagan-gan-sigedginbi sigbidamarbalid.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 We-Fariseoʼmar ibmar-ukleged-neggi dulemar bela ese goledbimalar yeer itodamalad. Degine, ‘odurdaked-sailaye,’ dulemar-ese-goled yeer itodamarbalid.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 ”Ar bemardi odurdaked-sailaye mer bese-gormalad na be imakmalo. Ar bemargardi, unnila Cristoʼbi bemar-odurdaked-saila wargwenna maid. Ar bela bemar na gwenadgan gumalad.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 We-napneggi, an-babye mer dulemarse be golo. Ar unnila wargwenna be bab nikamalad, ar a-Bab nibneggi maid.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Mer odurdaked-duleye na be bimalo. Ar bemargardi, unnila Cristoʼbi bemar-odurdaked-dule wargwenna maid.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 ”Ar bemar-abargi bur-dummad-gudiidi, a-bela bemar-maiga guoed.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Ar dule-wargwen na nug-dummarba-imakele, a-dule-nug bur bipii guoed. Ar dule na nug-bipi-imakerdi, a-dule-nug bur odummolegoed.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ”Bemar, Garda-Narmaked-Dulemar, Fariseoʼmar, ¡be duledar-wilesmar! ¡Wagar-darbomalad!
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 ”Bemar Garda-Narmaked-Dulemar, Fariseoʼmar, ¡be duledar-wilesmar! ¡Wagar-darbomalad!
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 ”Bemar Garda-Narmaked-Dulemar, Fariseoʼmar, ¡be duledar-wilesmar! ¡Wagar-darbomalad!
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 ”¡Ar bemar duledar-wilesmar! ¡Bemar dule-idumalad-ibyasulidmaladid!
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 ”¡Bemar gwen binsaed-nikasurmalad! ¡Ibyasulidyob be damalad!
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ”Ar bemar sogmarbalid: ‘Dule-wargwen ise-sogar-sogsadibeye: Bab-Dummadga-ibmar-ogumakar-ukleged-aila-nuggi napira an bega sogye, an ibmar imakoye. Degisogsadba imaksasulir, gwen akarsurye. Ar dule Bab-Dummadga-ibmar-ukleged-nuggi ise-sogar-sogsardi, na degi-sogsadba eba saergebye.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 ”¡Bemar gwen binsaed-nikasurmalad! ¡Ibyasulidyob be damalad!
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ar dule Bab-Dummadga-ibmar-ukleged-aila-nuggi ise-sogar-sogsale, napira an bega sogye, an ibmar imakoye, a-dule bato Bab-Dummadga-ibmar-ogumakar-ukleged-aila-nuggi, degisogsadba, ¿bela agi ibmar-ambikued eba galesmosursi? Bela eba galesmogad.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ”Ar dule Bab-Dummadse-goled-neg-nuggi ise-sogar-sogsale, napira-an-sogye, an ibmar imakoye. Ar a-nugginbi sogsasulid, ar Bab-Dummad-a-negyaba-maid-nuggi bato ise-sogar sogsabalid, an imakoye.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ar dule nibneg-naid-nuggi ise-sogar-sogsale, an ibmar imakoye, bato Bab-Dummad-e-ologana-siged-nuggi sogsado, degine, Bab-Dummad-a-ganagi-siged-nuggi bato sogsabalid.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 ”Bemar Garda-Narmaked-Dulemar, Fariseoʼmar, ¡be duledar-wilesmar! ¡Wagar-darbomalad!
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 ”¡Bemar ibyasulidyob emar-idudimalad! Bemar ibmar-burwiganagi alamaknanaimalad. Ibmar-dummagandi be gwen imaksurmalad. Ar gwii gobedgi-nairdi, nabir be sumalad. Degite, moli-yargan-mureged gobedgi-nairdi, be domalad.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 ”Bemar Garda-Narmaked-Dulemar, Fariseoʼmar, ¡be duledar-wilesmar! ¡Wagar-darbomalad!
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 ”¡Be Fariseo-ibyasulidid! Ar nog-enuklealir, degi, bate-enuklealir, e-yagi-inse be enukgwelergebed. Ar deyob-enuklegeyob na be ulubgi nue-nudaked bur nabirid, ar deyobi, asgine be nued guoed.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 ”Bemar Garda-Narmaked-Dulemar, Fariseoʼmar, ¡be duledar-wilesmar! ¡Wagar-darbomalad!
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Ar bemar amba deyobmarmogad. Asgindi, ar nue be baiganse oyomalad, bemar igar-maidba-innikii-ibmar-imakmalad-dulemarye. Ar ulubgindi, be wagar-darbo damalad. Ulubgi galagwensulid-bukidar be sedimalad.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 ”Bemar Garda-Narmaked-Dulemar, Fariseoʼmar, ¡be duledar-wilesmar! ¡Wagar-darbomalad!
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Be sogmalad: ‘Anmar-dadgan-ibagi anmar gudigusana, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-oburgwenanai-gusmargua, anmardi eba gwen akassurmalanye.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ar bemar dukin na be san oyomalad, bemarde we-dulemar-Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-oburgwismalad-e-wagan gumarye.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Degisoggu, be-dadgan ibmar-isgana-imaksamalad amba napidi, obelogegala, be deyob imakmarmosunna.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 ”¡Naibe-buleganayob be isgana gumalad! ¿Ar igi na be soo-sailagi-odurdaklemaloedgi wakinno na be itomala? Be wakinnosurmala.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Degisoggu, an bemarga Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad barmidagoed, binsaed-ibegan barmidagoed, degi, Garda-Narmaked-Dulemar an bemarga barmidagoed. Degi-inigwele, gwen-gwen be amar-oburgwemaloed, nakrusgi biokmaloed, baigandi, be Judíoʼmar-onmakedneggi sabsur-bibyomaloed, neggwebur-baid-baidse be amar-baregindii gumaloed.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 ”Deyob be imakmaloedgi, geb bemargi ataklenonikoed. Bela we-napneggi be-dadgan binsa dule-ibmar-oakalossurmalad oburgwismalad. Abel-dule-nued-akale, degi, Berequías-machi-Zacaríasʼse, a-nukad bemargi bonigan yolenonikoed. Deun, be-dadgan, Bab-Dummadse-goled-neg-sunnad-siid, degi, Bab-Dummadga-ibmar-ogumakar-ukleged-aila-siid-abargi, Zacarías-oburgwisgusmalad.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Napira an bemarga soged, we-dule-nuegan-oburgwilesmalad, emi, bemar-dula-gudidimaladgi ataklemaloed.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Jesús sogdebalid: “Jerusalén-dulemar, Jerusalén-dulemar, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad be oburgwedimalad. Bemarse-barmilearmalad aka be akwagi makdemalad. Ilabigwa bela be-mimmigan danar an na urbebi-gusana, ar igi gannir na e-sakan-urba e-mimmigan-urbedaedyob, an urbebi gusanad. Ar bemar abessurgusad.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Degisoggu, be-neg, nega-dulesulidganyob gunonisunnoed, bei walagwen melledoed.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ar an bemarga sogsun, emigindi, bar be an-dakosurmalad. Ar bemar geb weyob-sogedse be an-dakmaloed:
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.