Mateus 23

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Geb degi, Jesús dulemar-bukidaradga, degi, e-sapinganga sunmakded. Ega sogded:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Ar Fariseoʼmar, degi, Garda-Narmaked-Dulemar, Moisés-Igar-Mamaid bur nue-wismaladid, bur nabir odulomaladid.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Degisoggu, bemar bela bemarga, Fariseoʼmar Moisés-Igar-Maidgi bega-sunmakmaladba be damar, eba be imakmar. Ar Fariseoʼmar-damaladbardi, mer be damalo, ar ade, unni nabir sunmakmalad, imakeddi eba geg imakmalad.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ar we-Fariseoʼmar dulemarga beedse dutusur igar mesmalad. Ar degite, emardi igar-mesisadba bipisaagwale gwen imakbisurmalad.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 ”Ar Fariseoʼmardi bela ibmar-imakmaladi, yamo dulemar-e-dakmalaga imakmalad. Degine, amardi bebegi, degi, sakwagi, Bab-Dummad-Garda-saboged-sagu nasikdamalad. E-mor-dummad-duku-durbamakarmalad ise-sobar imakmaladid, adi, dulemar egi binsamalagar, nue Babba ibsadimarye.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 ”We-Fariseoʼmar ibagi-mas-gullealir, dummagan-gan-sigedginbi sigbidamalad, degine, Judíoʼmar-onmakedneggi dummagan-gan-sigedginbi sigbidamarbalid.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 We-Fariseoʼmar ibmar-ukleged-neggi dulemar bela ese goledbimalar yeer itodamalad. Degine, ‘odurdaked-sailaye,’ dulemar-ese-goled yeer itodamarbalid.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 ”Ar bemardi odurdaked-sailaye mer bese-gormalad na be imakmalo. Ar bemargardi, unnila Cristoʼbi bemar-odurdaked-saila wargwenna maid. Ar bela bemar na gwenadgan gumalad.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 We-napneggi, an-babye mer dulemarse be golo. Ar unnila wargwenna be bab nikamalad, ar a-Bab nibneggi maid.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Mer odurdaked-duleye na be bimalo. Ar bemargardi, unnila Cristoʼbi bemar-odurdaked-dule wargwenna maid.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 ”Ar bemar-abargi bur-dummad-gudiidi, a-bela bemar-maiga guoed.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Ar dule-wargwen na nug-dummarba-imakele, a-dule-nug bur bipii guoed. Ar dule na nug-bipi-imakerdi, a-dule-nug bur odummolegoed.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 ”Bemar, Garda-Narmaked-Dulemar, Fariseoʼmar, ¡be duledar-wilesmar! ¡Wagar-darbomalad!
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 ”Bemar Garda-Narmaked-Dulemar, Fariseoʼmar, ¡be duledar-wilesmar! ¡Wagar-darbomalad!
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 ”Bemar Garda-Narmaked-Dulemar, Fariseoʼmar, ¡be duledar-wilesmar! ¡Wagar-darbomalad!
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 ”¡Ar bemar duledar-wilesmar! ¡Bemar dule-idumalad-ibyasulidmaladid!
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 ”¡Bemar gwen binsaed-nikasurmalad! ¡Ibyasulidyob be damalad!
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ”Ar bemar sogmarbalid: ‘Dule-wargwen ise-sogar-sogsadibeye: Bab-Dummadga-ibmar-ogumakar-ukleged-aila-nuggi napira an bega sogye, an ibmar imakoye. Degisogsadba imaksasulir, gwen akarsurye. Ar dule Bab-Dummadga-ibmar-ukleged-nuggi ise-sogar-sogsardi, na degi-sogsadba eba saergebye.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 ”¡Bemar gwen binsaed-nikasurmalad! ¡Ibyasulidyob be damalad!
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ar dule Bab-Dummadga-ibmar-ukleged-aila-nuggi ise-sogar-sogsale, napira an bega sogye, an ibmar imakoye, a-dule bato Bab-Dummadga-ibmar-ogumakar-ukleged-aila-nuggi, degisogsadba, ¿bela agi ibmar-ambikued eba galesmosursi? Bela eba galesmogad.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ”Ar dule Bab-Dummadse-goled-neg-nuggi ise-sogar-sogsale, napira-an-sogye, an ibmar imakoye. Ar a-nugginbi sogsasulid, ar Bab-Dummad-a-negyaba-maid-nuggi bato ise-sogar sogsabalid, an imakoye.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ar dule nibneg-naid-nuggi ise-sogar-sogsale, an ibmar imakoye, bato Bab-Dummad-e-ologana-siged-nuggi sogsado, degine, Bab-Dummad-a-ganagi-siged-nuggi bato sogsabalid.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 ”Bemar Garda-Narmaked-Dulemar, Fariseoʼmar, ¡be duledar-wilesmar! ¡Wagar-darbomalad!
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ”¡Bemar ibyasulidyob emar-idudimalad! Bemar ibmar-burwiganagi alamaknanaimalad. Ibmar-dummagandi be gwen imaksurmalad. Ar gwii gobedgi-nairdi, nabir be sumalad. Degite, moli-yargan-mureged gobedgi-nairdi, be domalad.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ”Bemar Garda-Narmaked-Dulemar, Fariseoʼmar, ¡be duledar-wilesmar! ¡Wagar-darbomalad!
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 ”¡Be Fariseo-ibyasulidid! Ar nog-enuklealir, degi, bate-enuklealir, e-yagi-inse be enukgwelergebed. Ar deyob-enuklegeyob na be ulubgi nue-nudaked bur nabirid, ar deyobi, asgine be nued guoed.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 ”Bemar Garda-Narmaked-Dulemar, Fariseoʼmar, ¡be duledar-wilesmar! ¡Wagar-darbomalad!
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Ar bemar amba deyobmarmogad. Asgindi, ar nue be baiganse oyomalad, bemar igar-maidba-innikii-ibmar-imakmalad-dulemarye. Ar ulubgindi, be wagar-darbo damalad. Ulubgi galagwensulid-bukidar be sedimalad.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 ”Bemar Garda-Narmaked-Dulemar, Fariseoʼmar, ¡be duledar-wilesmar! ¡Wagar-darbomalad!
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Be sogmalad: ‘Anmar-dadgan-ibagi anmar gudigusana, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-oburgwenanai-gusmargua, anmardi eba gwen akassurmalanye.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ar bemar dukin na be san oyomalad, bemarde we-dulemar-Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-oburgwismalad-e-wagan gumarye.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Degisoggu, be-dadgan ibmar-isgana-imaksamalad amba napidi, obelogegala, be deyob imakmarmosunna.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 ”¡Naibe-buleganayob be isgana gumalad! ¿Ar igi na be soo-sailagi-odurdaklemaloedgi wakinno na be itomala? Be wakinnosurmala.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Degisoggu, an bemarga Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad barmidagoed, binsaed-ibegan barmidagoed, degi, Garda-Narmaked-Dulemar an bemarga barmidagoed. Degi-inigwele, gwen-gwen be amar-oburgwemaloed, nakrusgi biokmaloed, baigandi, be Judíoʼmar-onmakedneggi sabsur-bibyomaloed, neggwebur-baid-baidse be amar-baregindii gumaloed.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 ”Deyob be imakmaloedgi, geb bemargi ataklenonikoed. Bela we-napneggi be-dadgan binsa dule-ibmar-oakalossurmalad oburgwismalad. Abel-dule-nued-akale, degi, Berequías-machi-Zacaríasʼse, a-nukad bemargi bonigan yolenonikoed. Deun, be-dadgan, Bab-Dummadse-goled-neg-sunnad-siid, degi, Bab-Dummadga-ibmar-ogumakar-ukleged-aila-siid-abargi, Zacarías-oburgwisgusmalad.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Napira an bemarga soged, we-dule-nuegan-oburgwilesmalad, emi, bemar-dula-gudidimaladgi ataklemaloed.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jesús sogdebalid: “Jerusalén-dulemar, Jerusalén-dulemar, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad be oburgwedimalad. Bemarse-barmilearmalad aka be akwagi makdemalad. Ilabigwa bela be-mimmigan danar an na urbebi-gusana, ar igi gannir na e-sakan-urba e-mimmigan-urbedaedyob, an urbebi gusanad. Ar bemar abessurgusad.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Degisoggu, be-neg, nega-dulesulidganyob gunonisunnoed, bei walagwen melledoed.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ar an bemarga sogsun, emigindi, bar be an-dakosurmalad. Ar bemar geb weyob-sogedse be an-dakmaloed:
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.