Mateus 21
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA
1 Jesús e-sapinganmala Jerusalén-modanimargu, Olivos-yar-dikarba, Betfagé-neggwebur-walikgusgu, e-sapingan-warbo barmisad.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Barmisgu, ega weyob sogsad:
2 dizendo-lhes:
3 Ar dule-wargwen bemarga akar sokardibe, ega be sogmalo: ‘Ar Dummad sogye, ede bina-sogye. Ebusad-sorba bega gannar yog-sear imakoye.’
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ar we deyob bela we-ibmar-gusadi, igi Bab-Dummad-gayaburba-barsoged sogsagusa, deyob-guegala gunonikid, deun sogsagusgu:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Siónʼgi-bukmaladga be soge:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Jesús-sapingan-warbogwad nadmarsunnad. Jesús ega igi sogsa, deyob, imakdapmalad.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Jesús-sapingan moli-uayasuid, degi, e-mimmi, Jesúsʼse senonimalad. Geb degi, a-moli-birgi e-mormar ogichamargu, a-birgi Jesús sigisad. Jesús moli-birgi-sigisgu, Jerusalénʼse nadsunnad.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Dulemar-bukidara, Jesús-iduar igargi e-mormar-ogitemalad. Abala ogob-gagangiid gwane-gwane imakdemalad, geb Jesús-iduar igargi mese-mese imaksamalad.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ar dulemar-bukidar-idu-nadapmaladi, degi, sorba-danimaladi, binnasur gornadapmalad, sognadapmalad:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jesús Jerusalénʼse-dogdapgu, bela Jerusalénʼginmalad oimakdemalad, sogdemalad:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Dulemar-bukidarad-Jesúsʼba-danimalad sogdemalad:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesús Bab-Dummadse-goled-negse-dogdapgu, bela dulemar-ibmar-baknanaid, degi, ibmar-ukbukmalad sabsur-onisad. Degi, dulemar-mani-ogwabukmalad-e-mese binnasur-barbikiin meted, degi, dulemar nuu-ukbukmalad-e-gan barbikiin metebalid.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jesús amarga sogded:
13 E disse-lhes:
14 Bab-Dummadse-goled-neggi, dulemar-ibyasurmalad, degi, dulemar-nue-geg-nanamalad Jesúsʼse-nonimargu, Jesús amar bela-nudaksad.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Deginbali, burwigana-bukidar Bab-Dummadse-goled-neggi oimakbukwad, sogbukwad:
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Amar Jesúsʼga sogdemalad:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Agi, Jesús, Judío-dummagan-mete naded, Betania-e-neggweburse nadegusad. Geb agi megidapid.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Oibosgu, Jesús wakdar Jerusalén-neggweburse-gannar-danigu, ukur itoalid.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Igar-dikarba higuera-sapi-gwichi-dakargu, ese nadegusad. Ese modapgu, san sate dakalid, unnila e-gaganbi-nika dakalid. Jesús a-sapiga sogdesunnad:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Jesús-e-sapingan higuera-sapi dingud-gusad-daksagu, geger dakdemalad, sogdemalad:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesús abin-sogded:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ar bela be nue-bensuli Bab-Dummadse-goledgi be egisele, be-ibmar-egised be abingaodo.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Jesús Bab-Dummadse-goled-negse-nonikid. Agi emar-odurdaksigu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judío-girmar-dummagan ese nonimalad. Ega sogdemalad:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jesús abin-sogded:
24 Jesus respondeu:
25 An bese egismosun, Diigi-dule-oged-Juan, Bab-Dummad-diigi-ogleged-imaksad, we, ¿bia daniki? ¿Bab-Dummad barmiali? ¿Dulemar barmiali? Anga be sogmalana.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Anmar sogbalile, dulemar Diigi-dule-oged-Juan-barmiarye, anmarse neggwebur urwedagoed. Ar ade, bela sogmalad, ‘Diigi-dule-oged-Juan, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-sunnadye.’ ”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Degisoggu, Judío-dummagan, Jesús-abin sogdemarsunnad:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jesús Judío-dummaganga sogded: “We-ibmar an bemarga-sogoedi be igi-binsamalodibe. Dule-wargwen machimala warbo nikad. A-dulede e-machi-wargwenga sogded: ‘Machi, an-nainuse be arbana, uva eminae.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Machi, e-bab-abin-imakded, sogded: ‘Yapa an nae.’ Geb a-sorba, bukib-itoargu, nadegusad, arbanad gusad.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Bab e-machi-baidse nadbalid, ega amba deyob sogdapbalid: ‘An-nainuse be uva eminae.’ E-machi-baid e-bab-abin sogded: ‘Baba, eye, an arbanao.’ Ar degite, we-machidi arbanadsurgusad.”
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Jesús Judío-dummaganse egisdesunnad:
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ar bemarse Juan igar-napiragwadgi sunmaknonimar-inigwele, bemar eba ib-imaksasurmalad. Ar Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamaladdi, degi, omegan-gambasamaladdi, e-sogsad bengussurmalad. Ar bemar a-ibmar daksamarmo-inigwele, bemar we-igar abingamogaga, degite, gwagegala, be-isguedga gwen bukib be itossurmalad.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Jesús Judío-dummaganga sogdebalid: “Igar-burbar-baid-maid be itomarbalo: Ibagwengi dule-wargwen-nainu-ibedi, e-nainugi na uva-digsad. Geb bela egi galu ebiris-imaksad. A-abargi uva-egured sobsabalid. Geb degi, bela nainugi nakulegegala, aila-matusulid sobsabalid. Dule-nainu-ibed dulemar-arbamaladga e-nainu-urmaksad, adi, a-dulemar nainugi uva-wealir, e-ibedga wis ukmogagar. Deyob ebo igar mesisad. Geb nainu-ibeddi neggwebur-baidse dikasur nadsunnad.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 ”Uva-weed-ibagan-mosgu, nainu-ibed uva-na-egadid-suega, e-nainugi-arbamaladse e-maigan-barmisad.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 ”Ar nainugi-arbamaladdi, nainu-ibed-e-maigan-ese-nonimargu, gasmalad. Geb gwensak sarsosmalad, baiddi oburgwismalad. Mai-baiddi akwagi maksamalad.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 A-sorba, nainu-ibed e-maigan-baigan bur melu barmidbarsunnad. Degine, amba deyob sabsur-imaksamarbalid.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ”Napidgi, nainu-ibed e-machi-barmiarsunnad, ar ade, binsaded: ‘An-machisoggu, gwen oakalogosurmar an insaye.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 ”Ar nainugi-arbamalad, nainu-ibed-machi dani dakarmargu, na ega sogdemalad: ‘We-dule-danikidi e-bab-burgwisar, nainu bela egadbi guoed. Degisoggu, anmar ei nainu suega, anmar we-machi oburgwemarsun.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Machigwa-gasmargu, nainu-magaba metemalad, geb agi oburgwismalad.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jesús Judío-dummaganse egisded:
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Jesús-abin sogdemalad:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jesús Judío-dummaganga sogded:
42 Então Jesus perguntou:
43 ”Degisoggu, an bemarga sogmar, Bab-Dummad-e-negdakmaid-bemargadid, be-annik sulemaloed. Dulemar-baigan-nabir-ibmar-nuegan-imakmaloedga uklegoed.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Ar dule-wargwen we-akwa-nuedgi argwachale, we-dule bibisgoed. Ar we-akwa dulegi-argwachardi, we-dule ese ubigwar guoed.”]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Jesús we-igar-burbar-sunmaklemaladgi-sunmaksadi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseoʼmar, magar itosmalad, Jesúsʼde emargi sunmake.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Amar, Jesús-gabi guarmalanad, degi-inigwele, oakalossurgusmalad, ar ade, neggwebur-dobgusmalad. Ar dulemarde we-Jesús Bab-Dummad-gayaburba-barsogedye-nik sogmalad.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.