Mateus 21
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 Jesús e-sapinganmala Jerusalén-modanimargu, Olivos-yar-dikarba, Betfagé-neggwebur-walikgusgu, e-sapingan-warbo barmisad.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Barmisgu, ega weyob sogsad:
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ar dule-wargwen bemarga akar sokardibe, ega be sogmalo: ‘Ar Dummad sogye, ede bina-sogye. Ebusad-sorba bega gannar yog-sear imakoye.’
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ar we deyob bela we-ibmar-gusadi, igi Bab-Dummad-gayaburba-barsoged sogsagusa, deyob-guegala gunonikid, deun sogsagusgu:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Siónʼgi-bukmaladga be soge:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Jesús-sapingan-warbogwad nadmarsunnad. Jesús ega igi sogsa, deyob, imakdapmalad.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Jesús-sapingan moli-uayasuid, degi, e-mimmi, Jesúsʼse senonimalad. Geb degi, a-moli-birgi e-mormar ogichamargu, a-birgi Jesús sigisad. Jesús moli-birgi-sigisgu, Jerusalénʼse nadsunnad.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Dulemar-bukidara, Jesús-iduar igargi e-mormar-ogitemalad. Abala ogob-gagangiid gwane-gwane imakdemalad, geb Jesús-iduar igargi mese-mese imaksamalad.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ar dulemar-bukidar-idu-nadapmaladi, degi, sorba-danimaladi, binnasur gornadapmalad, sognadapmalad:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Jesús Jerusalénʼse-dogdapgu, bela Jerusalénʼginmalad oimakdemalad, sogdemalad:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Dulemar-bukidarad-Jesúsʼba-danimalad sogdemalad:
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesús Bab-Dummadse-goled-negse-dogdapgu, bela dulemar-ibmar-baknanaid, degi, ibmar-ukbukmalad sabsur-onisad. Degi, dulemar-mani-ogwabukmalad-e-mese binnasur-barbikiin meted, degi, dulemar nuu-ukbukmalad-e-gan barbikiin metebalid.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jesús amarga sogded:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Bab-Dummadse-goled-neggi, dulemar-ibyasurmalad, degi, dulemar-nue-geg-nanamalad Jesúsʼse-nonimargu, Jesús amar bela-nudaksad.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Deginbali, burwigana-bukidar Bab-Dummadse-goled-neggi oimakbukwad, sogbukwad:
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Amar Jesúsʼga sogdemalad:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Agi, Jesús, Judío-dummagan-mete naded, Betania-e-neggweburse nadegusad. Geb agi megidapid.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Oibosgu, Jesús wakdar Jerusalén-neggweburse-gannar-danigu, ukur itoalid.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Igar-dikarba higuera-sapi-gwichi-dakargu, ese nadegusad. Ese modapgu, san sate dakalid, unnila e-gaganbi-nika dakalid. Jesús a-sapiga sogdesunnad:
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Jesús-e-sapingan higuera-sapi dingud-gusad-daksagu, geger dakdemalad, sogdemalad:
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesús abin-sogded:
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ar bela be nue-bensuli Bab-Dummadse-goledgi be egisele, be-ibmar-egised be abingaodo.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jesús Bab-Dummadse-goled-negse-nonikid. Agi emar-odurdaksigu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judío-girmar-dummagan ese nonimalad. Ega sogdemalad:
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jesús abin-sogded:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 An bese egismosun, Diigi-dule-oged-Juan, Bab-Dummad-diigi-ogleged-imaksad, we, ¿bia daniki? ¿Bab-Dummad barmiali? ¿Dulemar barmiali? Anga be sogmalana.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Anmar sogbalile, dulemar Diigi-dule-oged-Juan-barmiarye, anmarse neggwebur urwedagoed. Ar ade, bela sogmalad, ‘Diigi-dule-oged-Juan, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-sunnadye.’ ”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Degisoggu, Judío-dummagan, Jesús-abin sogdemarsunnad:
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesús Judío-dummaganga sogded: “We-ibmar an bemarga-sogoedi be igi-binsamalodibe. Dule-wargwen machimala warbo nikad. A-dulede e-machi-wargwenga sogded: ‘Machi, an-nainuse be arbana, uva eminae.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Machi, e-bab-abin-imakded, sogded: ‘Yapa an nae.’ Geb a-sorba, bukib-itoargu, nadegusad, arbanad gusad.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Bab e-machi-baidse nadbalid, ega amba deyob sogdapbalid: ‘An-nainuse be uva eminae.’ E-machi-baid e-bab-abin sogded: ‘Baba, eye, an arbanao.’ Ar degite, we-machidi arbanadsurgusad.”
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Jesús Judío-dummaganse egisdesunnad:
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ar bemarse Juan igar-napiragwadgi sunmaknonimar-inigwele, bemar eba ib-imaksasurmalad. Ar Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamaladdi, degi, omegan-gambasamaladdi, e-sogsad bengussurmalad. Ar bemar a-ibmar daksamarmo-inigwele, bemar we-igar abingamogaga, degite, gwagegala, be-isguedga gwen bukib be itossurmalad.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Jesús Judío-dummaganga sogdebalid: “Igar-burbar-baid-maid be itomarbalo: Ibagwengi dule-wargwen-nainu-ibedi, e-nainugi na uva-digsad. Geb bela egi galu ebiris-imaksad. A-abargi uva-egured sobsabalid. Geb degi, bela nainugi nakulegegala, aila-matusulid sobsabalid. Dule-nainu-ibed dulemar-arbamaladga e-nainu-urmaksad, adi, a-dulemar nainugi uva-wealir, e-ibedga wis ukmogagar. Deyob ebo igar mesisad. Geb nainu-ibeddi neggwebur-baidse dikasur nadsunnad.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 ”Uva-weed-ibagan-mosgu, nainu-ibed uva-na-egadid-suega, e-nainugi-arbamaladse e-maigan-barmisad.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 ”Ar nainugi-arbamaladdi, nainu-ibed-e-maigan-ese-nonimargu, gasmalad. Geb gwensak sarsosmalad, baiddi oburgwismalad. Mai-baiddi akwagi maksamalad.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 A-sorba, nainu-ibed e-maigan-baigan bur melu barmidbarsunnad. Degine, amba deyob sabsur-imaksamarbalid.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ”Napidgi, nainu-ibed e-machi-barmiarsunnad, ar ade, binsaded: ‘An-machisoggu, gwen oakalogosurmar an insaye.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 ”Ar nainugi-arbamalad, nainu-ibed-machi dani dakarmargu, na ega sogdemalad: ‘We-dule-danikidi e-bab-burgwisar, nainu bela egadbi guoed. Degisoggu, anmar ei nainu suega, anmar we-machi oburgwemarsun.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Machigwa-gasmargu, nainu-magaba metemalad, geb agi oburgwismalad.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jesús Judío-dummaganse egisded:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Jesús-abin sogdemalad:
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jesús Judío-dummaganga sogded:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 ”Degisoggu, an bemarga sogmar, Bab-Dummad-e-negdakmaid-bemargadid, be-annik sulemaloed. Dulemar-baigan-nabir-ibmar-nuegan-imakmaloedga uklegoed.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Ar dule-wargwen we-akwa-nuedgi argwachale, we-dule bibisgoed. Ar we-akwa dulegi-argwachardi, we-dule ese ubigwar guoed.”]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Jesús we-igar-burbar-sunmaklemaladgi-sunmaksadi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseoʼmar, magar itosmalad, Jesúsʼde emargi sunmake.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Amar, Jesús-gabi guarmalanad, degi-inigwele, oakalossurgusmalad, ar ade, neggwebur-dobgusmalad. Ar dulemarde we-Jesús Bab-Dummad-gayaburba-barsogedye-nik sogmalad.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.