Mateus 15
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI
1 Geb degi, Garda-Narmaked-Dulemar, Fariseoʼmar-Jerusalénʼgi-danimalad Jesúsʼse nonimargu, Jesúsʼga sogdemalad:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —¿Ibiga be-sapingan dadgan-Igar-Maidgi-wede yoledimala? ¿Ar ibiga be-sapingan masgunned-iduar argan enukdasurmala?
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jesús abin-sogded:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ar Bab-Dummad sogsad:
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 ”Ar emigindi, bemardi soged: ‘Ar doa e-babga sogdibe, e-nanga sogdibe: Geg an be-bendakye, ar bela-an-ibmar-nikadi, bato an Bab-Dummadga uksaye.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Degisoggu, a-dule, e-bab-bar-bendaksulir, degi, e-nan-bar-bendaksulir, gwen akarsurye.’ Ar weyob be be-dadgan-igar-maidba-daed-ular, Bab-Dummad-Igar-Maidgi be yoledimardo.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ¡Bemar wagar-darbodamalad! Ar nabir Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Isaías, epenne bemarnik sogsagusad, deun Bab-Dummad-sogye sogsagusgu:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘We-dulemar unnila asginbi an-nug odummomalad,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ar binsa asginbi an-nug odummodimalad.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Degi, Jesús dulemar-bukidar-bukwadse gotegu, amarga sogded:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ar masgunned dule-oichosulid. Dule galagwensuli-sunmakerdi, adi, dule-oichodo.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Geb degi, e-sapingan Jesúsʼse walik-gunonigua, ega sogdemalad:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Jesús, abin-sogded:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Mer be Fariseoʼmar bai-dake. Ar ibyasuliyob gudidimalad, amar aku-atakmalad-iduedmalad. Ar dule-ibyasulid, dule-ibyasulid-idumaile, ebobela neg-gullu-dummadgi argwanmaloed.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pedro, Jesús-abin sogded:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jesús abin-sogded:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Ar bemar aku-itoge, bela masgunned, unnila sabanse uboddaed, degi, geb gannar mileddabalid?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ar dule-galagwensuli-sunmakeddi, e-gwagegi deyob-binsaed noardaed. Degisoggu, deyob-sunmakeddi, dule-oichosundo.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ar dule-gwagegi binsaed-isganamar ainiardaed: Iblomalad, ome-dikarba yolemalad, degi, sui-dikarba yolemalad, na abirgunagwarsuli negsichigi nanamalad, ibmar-atursamalad, gakansaar aimar-barsoged, isdar-dulemargi-sunmaked.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ar we-ibmarmardi, dule-oichomaladdo. Dule argan-enuksuli-mas-gunneddi, dule-oichogedsulid.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Jesús Genesaretʼgi-gudiid, Tiro-yarse, degi, Sidón-yarse nade gusad.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Agi ome-wargwen, Judíoʼsulid, Cananeaʼgined, a-yalaganba-daniki, binnasur Jesúsʼse gordani gusad. Weyob ese gordani gusad:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ar Jesúsʼdi gwen abin-imaksasulid. Geb degi, Jesús-sapingan Jesúsʼse nonimargu, egi wilenaigusmalad, ega sogdemalad:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Jesús abin-sogded:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Degi, geb ome Jesús-abin yokorgi signonikid, ega sognonikid:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Jesús abin-sogded:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ome, Jesús-abin sogded:
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Geb Jesús, ome-abin sogded:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jesús Tiro-yargi, degi, Sidón-yargi, bangudgua, Galilea-mata-dummad-naidse nonikid. Geb degi, Jesús yargi-nakwisgu, agi sigidapid.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Agi dulemar-bukidar Jesúsʼse nonimalad, ese senonimalad:
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Degisoggu, bela dulemar-bukwamalad dakdegu,
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Degi, Jesús e-sapinganse gochagua, amarga sogded:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Geb degi, e-sapingan abin-sogdemalad:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jesús e-sapinganga sogdebalid:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Jesús dulemar-bukidarmalad napagi sigega imaksad.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Jesús madu-gwagugled-susgua, degi, uamar-susbargua, Bab-Dummadga dog-nuedye sogded. A-sorba, madu, degi, ua, bisge-bisge imaksagu, e-sapinganga ukded. Geb degi, e-sapingan dulemarga mimidmogad.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Bela dulemar madu-guchamargu, degi, ua-guchamargu, nue-immelesmalad. Jesús-sapingan mas-gwabgusad bela wesmargu, garba-gwagugle (7) enosmalad.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Bela madu-guchamalad, degi, ua-guchamalad, macherganbi milibake-mergu (4,000) daklealid. Omegan, degi, mimmigandi gwen obarilesulid.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Degi, Jesús dulemar-barmisgu, urgi nakwissunnad. Geb degi, Magdala-yalaganse nadsunnad.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.