Mateus 14

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Deun, a-ibagangi, Rey-Herodes itoalid, bela dulemar Jesúsʼgi sunmakedbimala.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Agi Herodes e-maiganga sogded: “We-dule-gudiid, we Diigi-dule-oged-Juanʼye-nugadid. Ar wede, gannar durgus gudiid. A-ulale, nabir ibmar-dakledisulid imaked.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Ar ade, Herodes, Herodías-ular Diigi-dule-oged-Juanʼye-nugad gasa gusad. Esgoro-dubgi-edicha, esgaryagi metegusad. Herodíasʼdi, Felipe-omenad. Geb Herodes e-urba-Felipeʼgi ome-egwacha gusad.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Ar ade, Juan Herodesʼga sogsa gusad: “We-ome be nikuedsulinye.”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Deun, Herodes Juan-oburgwebien-inigwele, dulemar-dobedba geg oburgwe gusad. Ar ade, dulemar Juanʼgi binsamalad, we Bab-Dummad-gayaburba-barsogedye.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Deun, Herodes-gwalulesad-ibagi iba-ononanaigua, Herodías-e-sisgwa emar-abargi-dodosgua, Herodes, nue-yeer daksagusad.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Deyob-daksadbali, Herodes bunagwaga sogdegusad: “Napira ise-sogar an bega soged, ar ibu be anse egisbie, an bega ukoed.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Geb a-bunagwade, e-nan-ega-sogedba Herodesʼga sogded:
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Rey-Herodes deyob bunagwa-ega-soge-itosgua, nue-bukib-ito naded, ar bato bunagwaga sogsasoggu, “Napira an bega sogye, ar ibu be anse egisbiele, an bega ukoye,” degine, dulemar-eba-mese-naba-siid e-itosmarmosoggu, Herodes e-sordamarga sogdesunnad: “Bunagwaga Diigi-dule-oged-Juanʼye-nugad-e-nono ukmarye.”
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Degisoggu, Herodes, Diigi-dule-oged-Juan-esgaryagi-mellesiid-e-dukar-egwannega igar-uksasunnad.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Sordamar Diigi-dule-oged-Juanʼye-nugad-e-nono bategi senonimargu, bunagwaga uknonimarsunnad, geb degi bunagwa e-nanga uksamosunnad.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Geb degi, Juan-sapingan, Juan-e-san sunonimalad, geb neg-uangi digsamarsunnad. Degine, Juan-e-sapingan Jesúsʼse-nadmargu, ega sogdapmalad, igi Juan burgwisa.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesús Diigi-dule-oged-Juan-burgwisad-wisgusgu, dulemargi banguded, bachikii nega-dulesulidgansik urgi nadegusad. Ar dulemar Jesús-naded-wisgusmargu, e-neggweburmar-akar nagab ese nadegusmalad.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jesús urgi aidesgu, dulemar-bukidar e-idu bukwa dakalid. Nue-wile dulemar-dakded, degine, dulemar-uellemalad bela nudaksad.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Bato neg-sedodgu, e-sapingana Jesúsʼse nonimalad, ega sogdemalad:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Jesús e-sapingan-abin sogded:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 E-sapingan, abin-sogdemalad:
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesús e-sapinganga sogded:
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Geb degi, Jesús gagan-birgi dulemar-oambikuega imaksad. Jesús madu-gwaataled, degi, ua-ukabogwad-susgua, niba atakdegu, Bab-Dummadga dog-nuedye sogsad. Geb degi, Jesús madu, degi, ua bisge-bisge imaksagu, e-sapinganga ukded. Degi, e-sapingan dulemarga ukdemosunnad.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Degine, bela-dulemar-gudidimalad nue-immeles mas guchamalad. Jesús-sapingan mas-obichad-wesmargu, garba-gwaambe-gakabo-mergu (12) enosmalad.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Dulemar-mas-guchamalad, unnila macherganbi miliatarsaar (5,000) mergued. Omegandi, degi, mimmigandi, obarilesulid.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Geb degi, Jesús e-sapingan-urgi-gwae-nakwega imaksad, adi, e-iduar mata-dummad-gaka-obakar namalagar. Edi, dulemar-napi-dakega besgweled.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Jesús bela dulemar-barmisgu, Bab-Dummadse golega yar-birse walagwen-nakwisad. Neg-mutikgudgu, walagwen Bab-Dummadse gorsigisad.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ur Jesús-sapingan-egi-nadapiddi mataba demar-dummadba omukulenadapid, ar ade, burwa asabin gormaid.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Bolegoedba, Jesús e-sapinganse mata-dummad-birgi ganna-ganna nadegusad.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Jesús-sapingan, mata-dummad-birgi dule-dani-dakarmargua, bela-bela gwakidmalad, dobedba binnasur gotemalad. Sogdemalad:
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Degisoggu, a-ular, Jesús e-sapinganse yog gotebin imaksad. Ega sogded:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Geb degi, Pedro, abin-sogded:
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesús Pedroʼga sogded:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Pedro burwa-binnasur-gormai dakdegu, dobe-ito naded. Geb degi, matagi dogdegu, binnasur goted, sogded:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Geb degi, Jesús argangi Pedro-gasgu, Pedroʼga sogded:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Ar Jesús, Pedro-ebo urgi nakwismargu, burwa bogidik naded.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Degine, urgi-bukwamaladi bela deyob daksamargu, Jesús-nug odummodmarsunnad. Jesús-abin dulluu nono-imaksamalad. Geb Jesúsʼga sogdemalad:
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Geb degi, Jesús e-sapinganmala mata-dummad obaksamargua, Genesaret-neggweburse nonimarsunnad.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Dulemar-a-neggweburginmalad Jesús-gudiid mag daksamargu, neggwebur-dikarbarmaladse gayaburba-mimidmalad. Geb bela dulemar-uellemalad Jesúsʼse senonimalad.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Dulemar Jesúsʼgi wilenaigus damalad. Ega sognai damalad: “Unnila be mordukubi wis ebuged be anmar-imakye.” Ar bela e-morduku-ebusmalale, bela nugusdamalad.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.