Mateus 14
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB
1 Deun, a-ibagangi, Rey-Herodes itoalid, bela dulemar Jesúsʼgi sunmakedbimala.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Agi Herodes e-maiganga sogded: “We-dule-gudiid, we Diigi-dule-oged-Juanʼye-nugadid. Ar wede, gannar durgus gudiid. A-ulale, nabir ibmar-dakledisulid imaked.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Ar ade, Herodes, Herodías-ular Diigi-dule-oged-Juanʼye-nugad gasa gusad. Esgoro-dubgi-edicha, esgaryagi metegusad. Herodíasʼdi, Felipe-omenad. Geb Herodes e-urba-Felipeʼgi ome-egwacha gusad.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Ar ade, Juan Herodesʼga sogsa gusad: “We-ome be nikuedsulinye.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Deun, Herodes Juan-oburgwebien-inigwele, dulemar-dobedba geg oburgwe gusad. Ar ade, dulemar Juanʼgi binsamalad, we Bab-Dummad-gayaburba-barsogedye.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Deun, Herodes-gwalulesad-ibagi iba-ononanaigua, Herodías-e-sisgwa emar-abargi-dodosgua, Herodes, nue-yeer daksagusad.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Deyob-daksadbali, Herodes bunagwaga sogdegusad: “Napira ise-sogar an bega soged, ar ibu be anse egisbie, an bega ukoed.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Geb a-bunagwade, e-nan-ega-sogedba Herodesʼga sogded:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Rey-Herodes deyob bunagwa-ega-soge-itosgua, nue-bukib-ito naded, ar bato bunagwaga sogsasoggu, “Napira an bega sogye, ar ibu be anse egisbiele, an bega ukoye,” degine, dulemar-eba-mese-naba-siid e-itosmarmosoggu, Herodes e-sordamarga sogdesunnad: “Bunagwaga Diigi-dule-oged-Juanʼye-nugad-e-nono ukmarye.”
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Degisoggu, Herodes, Diigi-dule-oged-Juan-esgaryagi-mellesiid-e-dukar-egwannega igar-uksasunnad.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Sordamar Diigi-dule-oged-Juanʼye-nugad-e-nono bategi senonimargu, bunagwaga uknonimarsunnad, geb degi bunagwa e-nanga uksamosunnad.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Geb degi, Juan-sapingan, Juan-e-san sunonimalad, geb neg-uangi digsamarsunnad. Degine, Juan-e-sapingan Jesúsʼse-nadmargu, ega sogdapmalad, igi Juan burgwisa.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesús Diigi-dule-oged-Juan-burgwisad-wisgusgu, dulemargi banguded, bachikii nega-dulesulidgansik urgi nadegusad. Ar dulemar Jesús-naded-wisgusmargu, e-neggweburmar-akar nagab ese nadegusmalad.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesús urgi aidesgu, dulemar-bukidar e-idu bukwa dakalid. Nue-wile dulemar-dakded, degine, dulemar-uellemalad bela nudaksad.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Bato neg-sedodgu, e-sapingana Jesúsʼse nonimalad, ega sogdemalad:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jesús e-sapingan-abin sogded:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 E-sapingan, abin-sogdemalad:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesús e-sapinganga sogded:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Geb degi, Jesús gagan-birgi dulemar-oambikuega imaksad. Jesús madu-gwaataled, degi, ua-ukabogwad-susgua, niba atakdegu, Bab-Dummadga dog-nuedye sogsad. Geb degi, Jesús madu, degi, ua bisge-bisge imaksagu, e-sapinganga ukded. Degi, e-sapingan dulemarga ukdemosunnad.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Degine, bela-dulemar-gudidimalad nue-immeles mas guchamalad. Jesús-sapingan mas-obichad-wesmargu, garba-gwaambe-gakabo-mergu (12) enosmalad.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Dulemar-mas-guchamalad, unnila macherganbi miliatarsaar (5,000) mergued. Omegandi, degi, mimmigandi, obarilesulid.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Geb degi, Jesús e-sapingan-urgi-gwae-nakwega imaksad, adi, e-iduar mata-dummad-gaka-obakar namalagar. Edi, dulemar-napi-dakega besgweled.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jesús bela dulemar-barmisgu, Bab-Dummadse golega yar-birse walagwen-nakwisad. Neg-mutikgudgu, walagwen Bab-Dummadse gorsigisad.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Ur Jesús-sapingan-egi-nadapiddi mataba demar-dummadba omukulenadapid, ar ade, burwa asabin gormaid.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Bolegoedba, Jesús e-sapinganse mata-dummad-birgi ganna-ganna nadegusad.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Jesús-sapingan, mata-dummad-birgi dule-dani-dakarmargua, bela-bela gwakidmalad, dobedba binnasur gotemalad. Sogdemalad:
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Degisoggu, a-ular, Jesús e-sapinganse yog gotebin imaksad. Ega sogded:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Geb degi, Pedro, abin-sogded:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesús Pedroʼga sogded:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Pedro burwa-binnasur-gormai dakdegu, dobe-ito naded. Geb degi, matagi dogdegu, binnasur goted, sogded:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Geb degi, Jesús argangi Pedro-gasgu, Pedroʼga sogded:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ar Jesús, Pedro-ebo urgi nakwismargu, burwa bogidik naded.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Degine, urgi-bukwamaladi bela deyob daksamargu, Jesús-nug odummodmarsunnad. Jesús-abin dulluu nono-imaksamalad. Geb Jesúsʼga sogdemalad:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Geb degi, Jesús e-sapinganmala mata-dummad obaksamargua, Genesaret-neggweburse nonimarsunnad.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Dulemar-a-neggweburginmalad Jesús-gudiid mag daksamargu, neggwebur-dikarbarmaladse gayaburba-mimidmalad. Geb bela dulemar-uellemalad Jesúsʼse senonimalad.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Dulemar Jesúsʼgi wilenaigus damalad. Ega sognai damalad: “Unnila be mordukubi wis ebuged be anmar-imakye.” Ar bela e-morduku-ebusmalale, bela nugusdamalad.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.