Marcos 8
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 Ibagwengine, dule-bukidar gannar Jesús-walik ambikunonimarbalid. Dulemar masgunned satesoggu, Jesús na e-sapinganse gochad, ega sogded:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —An wile we-dulemar-daked, ar ibapaagus anmarba garmakdimalad, emide, masgunned satemalad.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Mas-guchasuli an e-negse barmidele, igarba ukudba negoedmaloed, ar ade, bukidar dikasur danimalad.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 E-sapingan, Jesús-abin sogdemalad:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jesús na e-sapinganse egisded:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Geb Jesús dulemar napagi oambikued imaksad. E-argangi madu-gwagugled-susgua, Bab-Dummadga doggus-nuedye sogsad. Geb Jesús madu-bisge-bisge-imasgu, e-sapinganga madu uksad, adi, dulemarga mimiegar. Deyobi e-sapingan imaksad.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Deginbali, ua-burwigana wis-ichesaar nikamarbalid. Jesús Bab-Dummadga doggus-nuedye sogsabalid, geb e-sapinganga sogsad, dulemarga mimimarye.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Dulemar bela-nue-immeles mas guchamalad. Geb sorbali, Jesús-sapingan garba-gwagugle (7) mas-obichad wesmalad.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Bela-dule-milibakesaar (4,000) mas guchamalad. Geb Jesús e-neg-e-negse dulemar-barmisad.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 A-sorbali, Jesús na e-sapinganmala urgi nakwisgu, Dalmanuta-yalaganba nadegusmalad.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Fariseoʼmar, Jesúsʼse nonimalad, geb Jesúsʼbo abin-abin imakarmalad. Yamo Jesús-wilubdakega, nibneggined-ibmar-wilubgan-dakledisulid emarga oyoye ese egichiarmalad.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jesús ulubgi ise-nue-bunnoar imaksad, geb sogded:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Geb degine, Jesús Fariseoʼmar-idu naded. Geb gannar urgi nakwisgu, mata-abin-obakar naded.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Jesús-sapingan madu-seded ies nadmalad. Unnila madu-gwagwen uryagi semamaid.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jesús na e-sapinganga sogded:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 E-sapingan na muchub-muchub sognanai guarmalad: “Ar anmar madu satedbali, wede weyob soged.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesús na e-sapingan degi-soge-itosgu, ega sogded:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Bemar ibya nikanad, degite ¿amba be aku dakmarde? Bemar uaya nikamarbalid, degite ¿amba bemar aku itomarbarde? ¿Bemar insasursi?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 An dule-miliataledga (5,000) madu-gwaataled-mimisgu, ¿bemar garba-gwabigwa madu-obichad wesagusmala?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesús sogdebalid:
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Geb Jesús na e-sapinganga sogdebalid:
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Betsaida-neggweburse-nonimargu, dulemar dule-wargwen aku-ataked Jesúsʼse senonimalad. Dulemar, Jesúsʼgi wilenaigusmalad, dule-ebuye.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jesús dule-aku-ataked argangi-gasgu, neggweburgi ega banguded. Geb Jesús dule-aku-ataked-ibyagi-wiaksagu, degi, e-argan egi mesisgu, ese egichided:
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Dule-aku-ataked, atakdegu sogded:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Geb Jesús na e-argan gannar dule-aku-ataked-e-ibyagi mesisad, geb dule nugusad, magar atakded, degi, nue-swilidik atakdesunnad.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jesús dule-nugusad e-negse barmisad, ega sogsad:
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jesús na e-sapinganmala, Cesarea-De-Filipos-neggwebur-burwigana-bukwadse nade gusmalad. Igarba-nadapidgi, Jesús na e-sapinganse egichialid:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 E-sapingan, abin-sogdemalad:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Jesús na e-sapinganga sogded:
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Jesús na e-sapinganga igar uksad, melle dulemar-baiganga bipisaar sogoye, ede Cristoʼye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Jesús na e-sapingan-odurdakde, sogded:
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Jesús na e-sapinganga e-burgoedgi ise-bakarbud sunmaksad. Geb degine, Pedro Jesús-bachikii sesad. Jesús weyob-sogsad-ulale, Pedro Jesúsʼga binnasur ibmar sogded.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesúsʼdi biir-imaksagu, e-sapingan-dakdegu, Pedroʼga sabsur sogded:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Geb Jesús na e-sapinganse, degi, dulemar-baiganse-gochagua, ega sogded:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ar dule-wargwen, unnila na e-san-bendakbiedginbi binsaele, na e-san-burba ei yogguoed. Ar dule anba-naid-ular, degi, an-gayaburba-nued-ular, burgwenonikirdi, na e-san-burba yogguosulid.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ”Dule bela napneg-naid egadga imakele, ¿ar ega ibi-nued-gue, na e-san-burbadi yogguer?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Igidibe, dule-gwensak na e-san-burba-ular, ¿ibi na uksar be insae? Ibmar sate, san-burba-ular uked.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Degisoggu, dule-gwensak, we-dulemar-galagwensulidamalad-abargi, degi, dule-isganamar-abargi, anba-naid-ular, degi, an-gayaburba-nuedgi, bingeguele, ani Dule-Machi, an-baliwiturmar-islidikidmalad-abargi, an-Bab-Dummad-gangued-yeerdakleged-nikadgi an danikir, an we-dulegi bingegumogoed.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.