Marcos 8

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ibagwengine, dule-bukidar gannar Jesús-walik ambikunonimarbalid. Dulemar masgunned satesoggu, Jesús na e-sapinganse gochad, ega sogded:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —An wile we-dulemar-daked, ar ibapaagus anmarba garmakdimalad, emide, masgunned satemalad.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Mas-guchasuli an e-negse barmidele, igarba ukudba negoedmaloed, ar ade, bukidar dikasur danimalad.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 E-sapingan, Jesús-abin sogdemalad:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Jesús na e-sapinganse egisded:
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Geb Jesús dulemar napagi oambikued imaksad. E-argangi madu-gwagugled-susgua, Bab-Dummadga doggus-nuedye sogsad. Geb Jesús madu-bisge-bisge-imasgu, e-sapinganga madu uksad, adi, dulemarga mimiegar. Deyobi e-sapingan imaksad.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Deginbali, ua-burwigana wis-ichesaar nikamarbalid. Jesús Bab-Dummadga doggus-nuedye sogsabalid, geb e-sapinganga sogsad, dulemarga mimimarye.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Dulemar bela-nue-immeles mas guchamalad. Geb sorbali, Jesús-sapingan garba-gwagugle (7) mas-obichad wesmalad.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Bela-dule-milibakesaar (4,000) mas guchamalad. Geb Jesús e-neg-e-negse dulemar-barmisad.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 A-sorbali, Jesús na e-sapinganmala urgi nakwisgu, Dalmanuta-yalaganba nadegusmalad.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Fariseoʼmar, Jesúsʼse nonimalad, geb Jesúsʼbo abin-abin imakarmalad. Yamo Jesús-wilubdakega, nibneggined-ibmar-wilubgan-dakledisulid emarga oyoye ese egichiarmalad.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jesús ulubgi ise-nue-bunnoar imaksad, geb sogded:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Geb degine, Jesús Fariseoʼmar-idu naded. Geb gannar urgi nakwisgu, mata-abin-obakar naded.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Jesús-sapingan madu-seded ies nadmalad. Unnila madu-gwagwen uryagi semamaid.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesús na e-sapinganga sogded:
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 E-sapingan na muchub-muchub sognanai guarmalad: “Ar anmar madu satedbali, wede weyob soged.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jesús na e-sapingan degi-soge-itosgu, ega sogded:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Bemar ibya nikanad, degite ¿amba be aku dakmarde? Bemar uaya nikamarbalid, degite ¿amba bemar aku itomarbarde? ¿Bemar insasursi?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 An dule-miliataledga (5,000) madu-gwaataled-mimisgu, ¿bemar garba-gwabigwa madu-obichad wesagusmala?
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Jesús sogdebalid:
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Geb Jesús na e-sapinganga sogdebalid:
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Betsaida-neggweburse-nonimargu, dulemar dule-wargwen aku-ataked Jesúsʼse senonimalad. Dulemar, Jesúsʼgi wilenaigusmalad, dule-ebuye.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Jesús dule-aku-ataked argangi-gasgu, neggweburgi ega banguded. Geb Jesús dule-aku-ataked-ibyagi-wiaksagu, degi, e-argan egi mesisgu, ese egichided:
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Dule-aku-ataked, atakdegu sogded:
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Geb Jesús na e-argan gannar dule-aku-ataked-e-ibyagi mesisad, geb dule nugusad, magar atakded, degi, nue-swilidik atakdesunnad.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Jesús dule-nugusad e-negse barmisad, ega sogsad:
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Jesús na e-sapinganmala, Cesarea-De-Filipos-neggwebur-burwigana-bukwadse nade gusmalad. Igarba-nadapidgi, Jesús na e-sapinganse egichialid:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 E-sapingan, abin-sogdemalad:
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Jesús na e-sapinganga sogded:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesús na e-sapinganga igar uksad, melle dulemar-baiganga bipisaar sogoye, ede Cristoʼye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Jesús na e-sapingan-odurdakde, sogded:
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Jesús na e-sapinganga e-burgoedgi ise-bakarbud sunmaksad. Geb degine, Pedro Jesús-bachikii sesad. Jesús weyob-sogsad-ulale, Pedro Jesúsʼga binnasur ibmar sogded.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Jesúsʼdi biir-imaksagu, e-sapingan-dakdegu, Pedroʼga sabsur sogded:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Geb Jesús na e-sapinganse, degi, dulemar-baiganse-gochagua, ega sogded:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ar dule-wargwen, unnila na e-san-bendakbiedginbi binsaele, na e-san-burba ei yogguoed. Ar dule anba-naid-ular, degi, an-gayaburba-nued-ular, burgwenonikirdi, na e-san-burba yogguosulid.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 ”Dule bela napneg-naid egadga imakele, ¿ar ega ibi-nued-gue, na e-san-burbadi yogguer?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Igidibe, dule-gwensak na e-san-burba-ular, ¿ibi na uksar be insae? Ibmar sate, san-burba-ular uked.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Degisoggu, dule-gwensak, we-dulemar-galagwensulidamalad-abargi, degi, dule-isganamar-abargi, anba-naid-ular, degi, an-gayaburba-nuedgi, bingeguele, ani Dule-Machi, an-baliwiturmar-islidikidmalad-abargi, an-Bab-Dummad-gangued-yeerdakleged-nikadgi an danikir, an we-dulegi bingegumogoed.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.