Marcos 14
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 Oburgwilegoenad-Iba-onoleged, degi, Madu-Inasuli-Gulleged-Iba-onoleged ibabo-napid. Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Garda-Narmaked-Dulemar igar-amiarmalad, igi-saele, yamo-yardakar Jesús-gamalodibeye, adi, oburgwemalagar.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 A-ulale, na muchub-muchub sogdemalad:
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jesús Betania-neggweburgi Simón-naibe-buna-yaa-maleged-nika-gudigusad-neggi mas-gunsigua, ome-wargwen gwallu-wawa-nued, nardoʼye-nugad, gargerba-baklegedi, bute-akwa-alabastroʼgi-sii senonikid. Ome bute-nono-bichisgu, Jesús-nonogi gwallu-wawa eosad.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Gwenna-gwenna-bukmalad sae-itode sogdemalad:
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ar we gwallu-wawa mani-dummarba nabir uklegoenad, adi, wileganaga a-mani uklegegar.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Jesúsʼdi sogded:
6 mas Jesus disse:
7 Ar bemar-abargi dule-wilegana degisadegu gudiguoed. Bemar dule-wilegana-bendakbiele, sunna be bendakoed.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 We-ome, unnila na sunna-ibmar-imakedba ibmar-imaksad. An-diglegoedga iduakwaa an-san gwallu-wawagi magsad.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Napira an bemarga soged, we-napneggi bia Bab-Dummad-Gayaburba-Nuedgi sunmaklegoe, we-ome-ibmar-imaksad-ebinsamalaga egi sunmaklemogoed.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Judas Iscariote, Jesús-sapingan-ambe-gakabogwad-wargwenad (12), darba Jesús-ukega dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse nadegusad.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Judío-dummagan, Judas-itosmargu, weligwar itosmalad, ega mani ukmaloye sogsamalad. Degisoggu, Judas igar-amiarsunnad, igi-saele darba Jesús-ukodibeye.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Madu-Inasuli-Gulleged-Iba gebe-onodedgi, gusgu Oburgwilegoenad-Ibagi-sibad-wawaad-oburgwiledaedgi, e-sapingan Jesúsʼse egichiarmalad:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Jesús na e-sapingan-warbo barmisad, ega sogsad:
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 A-dule bia dogdapoe, a-neg-ibedga be sogmaloed: ‘Odurdaked-saila sogye: ¿Bia Oburgwilegoenad-Ibagi an, an-sapinganmala mas-gunnoed-neg siiye?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Geb neg-ibed, niba-aila-birgi neg-dummad bato guagwar nuesaar-sii bemarga oyogoed. Agi bemar anmar-mas-gunnoed guagwar urbemaloed.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Jesús-sapingan-warbogwad neggweburse nadmarsunnad. Neggweburse dogdapmalad, ar igi Jesús emarga sogsagusa, deyobi dakdapmalad. Degisoggu, masgullegoed guagwar urbismalad.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Neg-mutikgudgu, Jesús na e-sapingan-ambe-gakabogwadmala (12) nonimalad.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Mese-naba mas-gunsimargu, Jesús sogded:
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Geb e-sapingan wile itodmalad, na warwargwengi Jesúsʼse egisdemalad:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Jesús e-sapingan-abin sogded:
20 Jesus respondeu:
21 Napira an bemarga soged, ani Dule-Machi, ar igi Bab-Dummad-Gardagi angi narmakar-nai, ar deyob an burgoed. Ar dule-darba-an-ukoeddina nue-wilegoed. A-dule gwalulessulina, bur nabirindo.
21 Pois o
22 Mas gunbukmargu, Jesús madu-susgua, Bab-Dummadga dog-nuedye sogsad. Geb a-sorba, madu-bisge-bisge-imaksagua, e-sapinganga uksad, ega sogded:
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 A-sorbali, Jesús nog susbalid. Geb Bab-Dummadga dog-nuedye-sogsagu, e-sapinganga uksad, agi e-sapingan bela gobsamalad.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Jesús e-sapinganga sogded:
24 Então Jesus disse:
25 Napira an bemarga soged, bar an vino gobosulid. Geb iba-nonikoedse, Bab-Dummad-e-negdakmaidgi an vino-binid gobdapoed.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Namaksamalad-sorbali, geb Olivo-yarse nadmalad.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Geb Jesús na e-sapinganga sogded:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Jesús sogdebalid:
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Geb degine, Pedro, Jesúsʼga sogded:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jesús, Pedro-abin sogded:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Aka bur bule Pedroʼdi sogded:
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Jesús na e-sapinganmala Getsemaníʼye-neg-nugadse nadmalad. Agi Jesús e-sapinganga sogded: “Wegi be ambikumar, andi an Bab-Dummadse gorgwelo.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Unnila Pedro, Jacobo, degi, Juan, eba sesagusad. Agi, Jesús nue-wile itoalid, degi, nue-surbinsa itoarbalid.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Jesús na e-sapingan-walapaagwadga sogded:
34 e disse a eles:
35 Jesús sikwas nadgu, napagi yokorgi-sindigar sigdapid. Geb Bab-Dummadse gorsigusad, egi-nunmaked-danikoedi bitigi ega sunna osulogena gadinye.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Jesús weyob sogsigusad: “¡Abba! (Abba obared Baba). Begardi, bela ibmar sunna guedbiid. Bitigi be anga dummad-an-wilegoed osulogena gadin. Degi-inigwele, an-ibmar-abegedba mer ibmar guo, unnila be-ibmar-abegedbarbi be ibmar imaksun.”
36 Ele orava assim:
37 Jesús gannar nonigua, e-sapingan-gabmai daknonikid. Geb Pedroʼga sogded:
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 ¡Atakmala! ¡Bab-Dummadse-gormala! Adi, bemar isguedse mer galakumalagar. Napiragwa bemar-burbadi ibmar-nued-imakega guagwar gudiinad, ar bemar-sandi nolloo gued.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Jesús gannar nadbalid. Igi iduar Bab-Dummadse-gocha, deyobi gannar Babse gochabalid.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Jesús gannar nonibargua, e-sapingan gannar gabmamai daknonibalid, ar ade, gabed egi nue-obin itomalad. Degisoggu, aku-itomalad igi Jesús-abin sogmaloe.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Jesús gannar ilapaagus e-sapinganse nanadanikid, geb ega sogded: “¿Bemar amba gabmamade? ¿Amba obunnomamade? Mer bar be gabmarsun. Wachidi bato omosad. Ani Dule-Machi, dulemar-isgudidimaladga uklesokalid.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 ”¡Be gwisgumala! ¡Anmar nae! Dule-darba-an-uksokalid bato anmar-walikgusad.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jesús amba sunmakgwichidgi, e-sapingan-warambe-gakabogwad-wargwenad, Judasʼye-nugad nonikid. Judasʼba dulemar-bukidar es-suidyalaba, degi, suarmar-annik-annik danimalad. A-dulemar, dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, Garda-Narmaked-Dulemar, degi, Judíoʼmar-girmar-dummagan, barmiar gusmalad.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Judas, Jesús-darba-uksad, dulemarga weyob sogsagusad: “An dule-e-wagar-uoedi, a-duled. A be gamaloed, degi, nue-atinnar be sedmaloed.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Judas nonigua, Jesús-walikaa naded, geb ega sogded:
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Geb degine, dulemar Jesús-gasmarsunnad.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Agi Jesús-sapin-wargwen-gwichidi, es-suid-onosgu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummad-e-mai naibi imaksad, e-ibe uaduk siksad.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Jesús dulemarga sogded:
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Bane-bane an bemar-abargi gudigusad. Bab-Dummadse-goled-neggi, an dulemar-odurdakdii gusad, degite, gwen be an-gassurmalad. Degi-inigwele, ar Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naidba ibmar guergebed.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Geb degine, bela e-sapingan Jesús-metenadmalad, e-idu wakitemalad.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Sapingwa-wargwen unnila atuedgi-bipirmakar Jesúsʼba nadapgusad. A-sapingwa gasmalad.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Edi binnasur-guargu, atued-mide uka-swiri wakited.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Dulemar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadse Jesús-senonimalad. Agi bela dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, Judíoʼmar-girmar-dummagan, degi, Garda-Narmaked-Dulemar ambikunonimalad.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pedroʼdi bannaba Jesúsʼba nadapgusad, degi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-neg-imbase warmakdapid. Agi Pedro waega suar-ibmala-abargi soo-walik sigdapid.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, bela-Judío-dummagan-igar-nabiromalad, igar-aminanai-guarmalad, igi-saele Jesús-nodiid amimalodibeye, adi, Jesús-oburgwemalagar. Degi-inigwele, Jesús-nodiid gwen amissurgusmalad.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Bukidar yamo-gakansaar Jesúsʼgi sunmaknanai gusad. Degi-inigwele, na e-ibmar-sognanaidi gwen balillaa sogsasurmalad.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Geb degine, gwen-gwen gwisgusmargu, yamo-gakansaar weyob Jesúsʼgi sunmakdemalad:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 —Anmar weyob Jesús soge itosmalad: ‘We-neg-Bab-Dummadse-goled-dulemar-sobsadi, an earoye. Geb ibapaagi an baid soboye, dulemar sobosurye.’
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Degi-inigwele, amba e-ibmar-sognanaid gwen balillaa sogsurmalad.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Geb dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummad, dummagan-abargi-gwisgusgu, Jesúsʼga sogded:
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ar Jesúsʼdi bipisaar sunmaksasulid, gwen abin-imaksasulid.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesús, abin-sogded:
62 Jesus respondeu:
63 Geb dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummad, na e-mor siir-imaksad, oyogega, ede Jesús deyob-ibmar-sogsadi sae-itoye. Geb sogded:
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 We-Jesús Bab-Dummad-nuggi-dodosad, bemar-sunnad itosmalad. ¿Igi bemar itomarmosunna?
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Gwenna-gwenna Jesúsʼgi wiakdemalad. Jesús-ibya-edichamalad, geb e-wagar-bibyonai gusmalad.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pedro aila-urba neg-imbagi sii, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummadga-bunagwa-arbaed nonikid.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Bunagwa, Pedro soogi wasii dakargua, nue-nuu dakdegu, ega sogded:
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Pedroʼdi bunagwa-abin-osulosa, sogded:
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Bunagwa gannar Pedro-dakarbargu, dulemar-bukmaladga sogded:
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Pedro gannar osulosbalid.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Geb Pedro gakansaar, gandikidba ise-sogar sogded:
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Degi-sogsagu, gannir gannar namakdebalid, ase ilabogus namaked. Agi Pedro ebinsaas-naded igi Jesús ega ibmar sogsa: “Gannir-ilabo-namaked-iduar, be ilapaa an-osulogoye.” Geb Pedro ise-boar naded.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.