Marcos 14
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 Oburgwilegoenad-Iba-onoleged, degi, Madu-Inasuli-Gulleged-Iba-onoleged ibabo-napid. Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Garda-Narmaked-Dulemar igar-amiarmalad, igi-saele, yamo-yardakar Jesús-gamalodibeye, adi, oburgwemalagar.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 A-ulale, na muchub-muchub sogdemalad:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús Betania-neggweburgi Simón-naibe-buna-yaa-maleged-nika-gudigusad-neggi mas-gunsigua, ome-wargwen gwallu-wawa-nued, nardoʼye-nugad, gargerba-baklegedi, bute-akwa-alabastroʼgi-sii senonikid. Ome bute-nono-bichisgu, Jesús-nonogi gwallu-wawa eosad.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Gwenna-gwenna-bukmalad sae-itode sogdemalad:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ar we gwallu-wawa mani-dummarba nabir uklegoenad, adi, wileganaga a-mani uklegegar.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jesúsʼdi sogded:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ar bemar-abargi dule-wilegana degisadegu gudiguoed. Bemar dule-wilegana-bendakbiele, sunna be bendakoed.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 We-ome, unnila na sunna-ibmar-imakedba ibmar-imaksad. An-diglegoedga iduakwaa an-san gwallu-wawagi magsad.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Napira an bemarga soged, we-napneggi bia Bab-Dummad-Gayaburba-Nuedgi sunmaklegoe, we-ome-ibmar-imaksad-ebinsamalaga egi sunmaklemogoed.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Judas Iscariote, Jesús-sapingan-ambe-gakabogwad-wargwenad (12), darba Jesús-ukega dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse nadegusad.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Judío-dummagan, Judas-itosmargu, weligwar itosmalad, ega mani ukmaloye sogsamalad. Degisoggu, Judas igar-amiarsunnad, igi-saele darba Jesús-ukodibeye.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Madu-Inasuli-Gulleged-Iba gebe-onodedgi, gusgu Oburgwilegoenad-Ibagi-sibad-wawaad-oburgwiledaedgi, e-sapingan Jesúsʼse egichiarmalad:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Jesús na e-sapingan-warbo barmisad, ega sogsad:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 A-dule bia dogdapoe, a-neg-ibedga be sogmaloed: ‘Odurdaked-saila sogye: ¿Bia Oburgwilegoenad-Ibagi an, an-sapinganmala mas-gunnoed-neg siiye?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Geb neg-ibed, niba-aila-birgi neg-dummad bato guagwar nuesaar-sii bemarga oyogoed. Agi bemar anmar-mas-gunnoed guagwar urbemaloed.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Jesús-sapingan-warbogwad neggweburse nadmarsunnad. Neggweburse dogdapmalad, ar igi Jesús emarga sogsagusa, deyobi dakdapmalad. Degisoggu, masgullegoed guagwar urbismalad.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Neg-mutikgudgu, Jesús na e-sapingan-ambe-gakabogwadmala (12) nonimalad.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Mese-naba mas-gunsimargu, Jesús sogded:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Geb e-sapingan wile itodmalad, na warwargwengi Jesúsʼse egisdemalad:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesús e-sapingan-abin sogded:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Napira an bemarga soged, ani Dule-Machi, ar igi Bab-Dummad-Gardagi angi narmakar-nai, ar deyob an burgoed. Ar dule-darba-an-ukoeddina nue-wilegoed. A-dule gwalulessulina, bur nabirindo.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Mas gunbukmargu, Jesús madu-susgua, Bab-Dummadga dog-nuedye sogsad. Geb a-sorba, madu-bisge-bisge-imaksagua, e-sapinganga uksad, ega sogded:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 A-sorbali, Jesús nog susbalid. Geb Bab-Dummadga dog-nuedye-sogsagu, e-sapinganga uksad, agi e-sapingan bela gobsamalad.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesús e-sapinganga sogded:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Napira an bemarga soged, bar an vino gobosulid. Geb iba-nonikoedse, Bab-Dummad-e-negdakmaidgi an vino-binid gobdapoed.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Namaksamalad-sorbali, geb Olivo-yarse nadmalad.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Geb Jesús na e-sapinganga sogded:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Jesús sogdebalid:
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Geb degine, Pedro, Jesúsʼga sogded:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesús, Pedro-abin sogded:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Aka bur bule Pedroʼdi sogded:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Jesús na e-sapinganmala Getsemaníʼye-neg-nugadse nadmalad. Agi Jesús e-sapinganga sogded: “Wegi be ambikumar, andi an Bab-Dummadse gorgwelo.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Unnila Pedro, Jacobo, degi, Juan, eba sesagusad. Agi, Jesús nue-wile itoalid, degi, nue-surbinsa itoarbalid.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Jesús na e-sapingan-walapaagwadga sogded:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Jesús sikwas nadgu, napagi yokorgi-sindigar sigdapid. Geb Bab-Dummadse gorsigusad, egi-nunmaked-danikoedi bitigi ega sunna osulogena gadinye.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Jesús weyob sogsigusad: “¡Abba! (Abba obared Baba). Begardi, bela ibmar sunna guedbiid. Bitigi be anga dummad-an-wilegoed osulogena gadin. Degi-inigwele, an-ibmar-abegedba mer ibmar guo, unnila be-ibmar-abegedbarbi be ibmar imaksun.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Jesús gannar nonigua, e-sapingan-gabmai daknonikid. Geb Pedroʼga sogded:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 ¡Atakmala! ¡Bab-Dummadse-gormala! Adi, bemar isguedse mer galakumalagar. Napiragwa bemar-burbadi ibmar-nued-imakega guagwar gudiinad, ar bemar-sandi nolloo gued.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesús gannar nadbalid. Igi iduar Bab-Dummadse-gocha, deyobi gannar Babse gochabalid.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Jesús gannar nonibargua, e-sapingan gannar gabmamai daknonibalid, ar ade, gabed egi nue-obin itomalad. Degisoggu, aku-itomalad igi Jesús-abin sogmaloe.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jesús gannar ilapaagus e-sapinganse nanadanikid, geb ega sogded: “¿Bemar amba gabmamade? ¿Amba obunnomamade? Mer bar be gabmarsun. Wachidi bato omosad. Ani Dule-Machi, dulemar-isgudidimaladga uklesokalid.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ”¡Be gwisgumala! ¡Anmar nae! Dule-darba-an-uksokalid bato anmar-walikgusad.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesús amba sunmakgwichidgi, e-sapingan-warambe-gakabogwad-wargwenad, Judasʼye-nugad nonikid. Judasʼba dulemar-bukidar es-suidyalaba, degi, suarmar-annik-annik danimalad. A-dulemar, dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, Garda-Narmaked-Dulemar, degi, Judíoʼmar-girmar-dummagan, barmiar gusmalad.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Judas, Jesús-darba-uksad, dulemarga weyob sogsagusad: “An dule-e-wagar-uoedi, a-duled. A be gamaloed, degi, nue-atinnar be sedmaloed.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Judas nonigua, Jesús-walikaa naded, geb ega sogded:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Geb degine, dulemar Jesús-gasmarsunnad.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Agi Jesús-sapin-wargwen-gwichidi, es-suid-onosgu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummad-e-mai naibi imaksad, e-ibe uaduk siksad.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesús dulemarga sogded:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Bane-bane an bemar-abargi gudigusad. Bab-Dummadse-goled-neggi, an dulemar-odurdakdii gusad, degite, gwen be an-gassurmalad. Degi-inigwele, ar Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naidba ibmar guergebed.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Geb degine, bela e-sapingan Jesús-metenadmalad, e-idu wakitemalad.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Sapingwa-wargwen unnila atuedgi-bipirmakar Jesúsʼba nadapgusad. A-sapingwa gasmalad.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Edi binnasur-guargu, atued-mide uka-swiri wakited.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Dulemar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadse Jesús-senonimalad. Agi bela dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, Judíoʼmar-girmar-dummagan, degi, Garda-Narmaked-Dulemar ambikunonimalad.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedroʼdi bannaba Jesúsʼba nadapgusad, degi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-neg-imbase warmakdapid. Agi Pedro waega suar-ibmala-abargi soo-walik sigdapid.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, bela-Judío-dummagan-igar-nabiromalad, igar-aminanai-guarmalad, igi-saele Jesús-nodiid amimalodibeye, adi, Jesús-oburgwemalagar. Degi-inigwele, Jesús-nodiid gwen amissurgusmalad.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Bukidar yamo-gakansaar Jesúsʼgi sunmaknanai gusad. Degi-inigwele, na e-ibmar-sognanaidi gwen balillaa sogsasurmalad.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Geb degine, gwen-gwen gwisgusmargu, yamo-gakansaar weyob Jesúsʼgi sunmakdemalad:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Anmar weyob Jesús soge itosmalad: ‘We-neg-Bab-Dummadse-goled-dulemar-sobsadi, an earoye. Geb ibapaagi an baid soboye, dulemar sobosurye.’
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Degi-inigwele, amba e-ibmar-sognanaid gwen balillaa sogsurmalad.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Geb dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummad, dummagan-abargi-gwisgusgu, Jesúsʼga sogded:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ar Jesúsʼdi bipisaar sunmaksasulid, gwen abin-imaksasulid.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesús, abin-sogded:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Geb dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummad, na e-mor siir-imaksad, oyogega, ede Jesús deyob-ibmar-sogsadi sae-itoye. Geb sogded:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 We-Jesús Bab-Dummad-nuggi-dodosad, bemar-sunnad itosmalad. ¿Igi bemar itomarmosunna?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Gwenna-gwenna Jesúsʼgi wiakdemalad. Jesús-ibya-edichamalad, geb e-wagar-bibyonai gusmalad.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pedro aila-urba neg-imbagi sii, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummadga-bunagwa-arbaed nonikid.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Bunagwa, Pedro soogi wasii dakargua, nue-nuu dakdegu, ega sogded:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pedroʼdi bunagwa-abin-osulosa, sogded:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Bunagwa gannar Pedro-dakarbargu, dulemar-bukmaladga sogded:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pedro gannar osulosbalid.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Geb Pedro gakansaar, gandikidba ise-sogar sogded:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Degi-sogsagu, gannir gannar namakdebalid, ase ilabogus namaked. Agi Pedro ebinsaas-naded igi Jesús ega ibmar sogsa: “Gannir-ilabo-namaked-iduar, be ilapaa an-osulogoye.” Geb Pedro ise-boar naded.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.