Marcos 11
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA
1 Bato Jerusalén-neggwebur-modanimargu, Betfagé-neggweburse, degi, Betania-neggweburse warmakdanimargu, Yar-Olivosʼye-nugad-siidgi, Jesús na e-sapingan-warbo barmisad,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 amarga sogsad: “Anmar-asabin neggwebur-bipi-siidse be namar. A-neggweburgi bemar dogdapmalale, bemar moli-bipi-uayasuid, dule-egi-yoo-gwen-siged, atinnar-nai be dakdapmaloed. Be esikmaloed, geb be sedamaloed.
2 e disse-lhes:
3 Dule-wargwen bemarga sokardibe: ‘¿Ibiga bemar moli-bipi esiknanai?’ Bemar, abin-sogoed: ‘Ar Dummad we-moli abeged. Ebusad-sorba, bega yog-gannar sedabaloed.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Jesús-sapingan nadmalad, geb moli-bipi-uayasuid, igargi magaba, yawagakgi atinnai dakdapmalad. Geb a-moli esiksamalad.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Geb degine, dulemar-agi-gunanaid, ega sogdemalad: “¿Ibiga bemar moli-bipi-uayasuid esiknanai?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Jesús-sapingan-warbogwad, Jesús-ega-sogsadba, abin-imakdemalad, geb moli-bipi-esikega imaksamalad.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Jesúsʼse moli-bipi-uayasuid senonimalad. Geb sorbali, moli-bipi-birgi na e-mormar ogichamalad, geb Jesús moli-birgi sigisad.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Jesús bia igargi nasaoe, agi dulemar-bukidar na e-mor ogitemalad, abala ogob-gagangiid-e-gagan gwachamalad, degi, Jesús-iduar igargi mesismalad.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Dulemar-Jesús-idu-nadapmalad, degi, sorba-danimalad, bela oimakdemalad:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “¡Anmar-dad-Rey-David-yar-ganiguoedgi, Bab-Dummad nued-binsasun!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jesús Jerusalénʼse dogdapid, geb Bab-Dummadse-goled-negse naded. A-neggi bela ibmar-daksad-sorbali, bato neg-osedodsoggu, e-sapingan-ambe-gakabogwadmala (12), Betania-neggweburse nadmalad.Jesús Jerusalén-neggweburgi reyyob dogsad. (Marcos 11:8-10) |src="CN01784B.TIF" size="col" ref="Marcos 11:11"
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Banedgine, Betaniaʼgi noarmargu, Jesús ukudmaad itoalid.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Jesús bannaba higuera-sapi gagan-aramakbukwa-daksagua, ese nadegusad, adi, dakega e-san nikadibeye. Sapise mosgua, unnila gaganbi aramakwichi dakdapid, ar ade, amba yoo san-nikued-e-ibagan moed.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jesús higuera-sapiga sogdesunnad: “Be-san dule bipisaale gwen bar gunnosulid.”
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Jesús, na e-sapinganmala gannar Jerusalénʼse nonimargu, Bab-Dummadse-goled-neggi dognonikid, geb agi dulemar-ibmar-baknanaid, degi, ibmar-ukbukmalad onisad. Dulemar-mani-ogwabukmalad-e-mese binnasur-bikiin meted, degi, dulemar-nuu-ukbukmalad-e-gan bikiin metebalid.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Jesús dule-wargwensaar ibmar-semai Bab-Dummadse-goled-neggi gwen imaksasulid.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Geb Jesús dulemar-odurdakde, weyob sogded:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Garda-Narmaked-Dulemar, weyob soge itosmargu, igar-amiarmalad igi-saer Jesús-oburgwemalodibeye. Ar Jesús-dobmalad, ar ade, bela dulemar Jesús-emar-odurdaked geger dakmalad.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Neg-mutikgudgu, Jesús, Jerusalénʼgi banguded.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Jesús na e-sapinganmala, banedgi wakudaryalaba higuera-sapi-walik-nadapmargu, dakarmalad, bela higuera-sapi e-malise-bakar, dingus gwichi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Agi Pedro ebinsaargu, Jesúsʼga sogded:
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesús ega sogded:
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ar napira an bemarga soged, ar doa-dule we-yarga sogdibe: ‘Wegi-siid be ainire, be demarse nae’, a-dule bensulidgi deyob sogdibe, ar e-sogedba ibmar-ega-guo daksoggu, ar deyob ega ibmar guodo.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 A-ulale, an bemarga soged: Bab-Dummadse be gorsigusar, bela be-ibmar-egissiid bato be bela abingasye binsae, ar deyob be binsaele, be ibmar nikuoed.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Bab-Dummadse be gorsiidgine, dule begi-nosale, be igi-barsaye binsae. Deyobi, be-Bab-nibneggi-maid be-isgusad bega elimogoed.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ar bemar dule-begi-nosad igi-barsaye be sogsulile, be-Bab-Dummad-nibneggi-maid be-isgusad bega eliosurmogad.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jesús na e-sapinganmala Jerusalénʼse gannar nonimarbalid. Jesús Bab-Dummadse-goled-negyaba nadapgu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, Garda-Narmaked-Dulemar, degi, Judíoʼmar-girmar-dummagan ese nonimalad,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Jesúsʼga sogdemalad:
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
29 Jesus respondeu:
30 Diigi dulemar-ogega, ¿doa Diigi-dule-oged-Juan-barmiali? ¿Bab-Dummadi, igi dulemala? Anga be sogmala.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Judío-dummagan na muchub-muchub sognanai guarmalad: “Anmar sogdibe: ‘Bab-Dummad barmiarye’, anmarga sogdagoed: ‘Degite, ¿ibiga bemar bengusmarsunna?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ar anmar sogbardibe: ‘Dulemarye.’ ”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Degisoggu, Judío-dummagan Jesús-abin sogdemarsunnad:
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.