Levítico 23
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Israel-dulemarga be weyob sogo: ‘Bab-Jehová we-itoakwaa-ibamar-onoleged mesisad. Bemar Bab-Jehová-nug-odummogega, a-ibamar islidikid-onmakedye bimaloed. Bab-Jehová we-ibamar omesisad.’ ”
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Estas são as festas que o S enhor estabeleceu e que vocês proclamarão como reuniões sagradas.
3 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be weyob sogo: ‘Bemar ibanergwa (6) arbamaloed. Ar ibagugledgindi (7), bemar obunnomaloed. A-iba, an-nug-odummogega itoakwaa-iba-onoleged-iba gued. A-ibagi, bemar bipisaale arbaosurmalad. A-ibagi, bemar na bia maimalodibe, Bab-Jehová-nug-odummogega bemar obunnogoed.’ ”
3 “Vocês têm seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas o sétimo dia é o sábado, o dia de descanso absoluto e de reunião sagrada. Não façam trabalho algum, pois é o sábado do S enhor e deve ser guardado onde quer que morarem.
4 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be weyob sogo: ‘Bab-Jehová we-itoakwaa-ibamar-onoleged mesisad. Bemar Bab-Jehová-nug-odummogega we-itoakwaa-ibamar-onolegedgi islidikidgi onmaknonimaloed. An bemarga iba-mesnaid-sekalaagi, bemar na onmaknonimaloed:
4 “Além do sábado, estas são as festas que o S enhor estabeleceu, as reuniões sagradas que serão celebradas anualmente no devido tempo.” A Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento
5 ” ’Gebe-nii-onodoed-ibambe-gakabakegi (14), a-sedogidba, bemar Bab-Jehová-nug-odummogega Egipto-yargi bemar Oburgwilegoenad-Iba onomaloed.’ ”
5 “A Páscoa do S enhor começa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
6 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be weyob sogo: ‘A-nii-ibambe-gakatargi (15), Bab-Jehová-nug-odummogega Madu-E-Inasulid-Iba onodoed. Madu-e-inasulid ibagugle (7) be gunmaloed.
6 No dia seguinte, o décimo quinto dia, comecem a celebrar a Festa dos Pães sem Fermento. Essa celebração em homenagem ao S enhor continuará por sete dias e, durante esse tempo, o pão que comerem será preparado sem fermento.
7 Gebe-iba-onodoedgine, bemar islidikidgi danar ambikumaloed. A-ibagi, bipisaale bemar arbaosurmalad.
7 No primeiro dia da festa, todos suspenderão seus trabalhos habituais e realizarão uma reunião sagrada.
8 Ibagugle (7) bane-bane, bemar Bab-Jehováʼga ibmar ogumakar ukmaloed. Geb ibagugledgi (7), bemar Bab-Jehová-e-nug-odummogega islidikidgi danar ambikunonimaloed. A-ibagi, bemar bipisaale arbaosurmalad.’ ”
8 Durante sete dias, apresentarão ofertas especiais para o S enhor . No sétimo dia, suspenderão novamente seus trabalhos habituais para realizar uma reunião sagrada”.
9 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid:
9 O S enhor disse a Moisés:
10 “Israel-dulemarga be sogo: ‘Yar-an-bemarga-uknaidse bemar dogsamalale, agi bemar ibmar-gwag-digaled wearmalale, bemar gebe-ibmar-gwag-wesad-dukgwen, dule-irwa-Bab-Dummadse-goledse sedoed.
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra que eu lhes dou e começarem a primeira colheita, levem ao sacerdote um feixe dos primeiros cereais que colherem.
11 Dule-irwa-Bab-Dummadse-goled Bab-Jehová-asabin we-ibmar-gwag bana-bana imakoed, adi, Bab-Jehová we-ibmar-gwag abingaegar. Obunnoged-iba-banedgine, we-ibmar-gwag Bab-Jehováʼga bana-bana imakoed.
11 No dia depois do sábado, o sacerdote moverá o feixe para o alto diante do S enhor , para que seja aceito em favor de vocês.
12 We-ibmar-gwag-dukgwenad Bab-Jehováʼga be uknaid-ibagi, sibad-wawaad-sapingwagwad-birgagwen-nikad, swilidikid, boni-gwen-nikasulid, Bab-Jehováʼga be ogumakar ukoed.
12 Nesse mesmo dia, ofereçam um cordeiro de um ano, sem defeito, como holocausto para o S enhor .
13 Deginbali, madubur-bur-nued nibirbake olivo-gwalluba-omukuar, be ukbaloed. We-ibmar-ogumakar-ukleged Bab-Jehová yeer-yapanne itodaed. Degine, vino bute-gwagwen eba eolegoed.
13 Junto com o sacrifício, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . Ofereçam também um litro de vinho como oferta derramada.
14 Be-Bab-Dummadga-inse be we-ibmar-gwag uksasulile, bemar madu gunnosulid. Bemar ibmar-gwag-dibyaled, igi, ibmar-gwag-biniddibe, gunnosurmarbalid. Bia be mai-guoe, bega, degi, be-waganga, we-igar degisadegu mai guoed.’ ”
14 Nesse dia, não comam pão algum, nem cereal torrado ou fresco, enquanto não apresentarem a oferta ao seu Deus. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.” A Festa da Colheita
15 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be sogo: ‘Obunnoged-banedgine, orosgi-dakleged-trigoʼye-nugad-dukgwen Bab-Jehováʼga be bana-bana-uksad-sorbali, itoged-ilagugle (7) be ebisoed.
15 “A partir do dia seguinte ao sábado, o dia em que levarem o feixe de cereal a fim de ser movido para o alto como oferta especial, contem sete semanas completas.
16 Obunnoged-ilagugled (7), geb a-banedgine, bela iba-dulabo-gakambe (50) guoed. Geb degine, Bab-Jehováʼga ibmar-gwag-binidi bemar ukoed.
16 Continuem contando até o dia depois do sétimo sábado, isto é, cinquenta dias depois. Então apresentem uma oferta de cereal novo para o S enhor .
17 Be-neggine, madu-gwabo madubur-nuedgi-e-inaba-sobaled, Bab-Jehováʼga bana-bana-ukega be sedoed. We-madu-gwagwen madubur-nibirbake-imakaled, baid amba deyob imakarbalid. We-madumar Bab-Jehováʼga gebe-ibmar-sanmaked-uklegedid.
17 Onde quer que morarem, levem dois pães que serão movidos para o alto como oferta especial diante do S enhor . Preparem os pães com quatro quilos de farinha da melhor qualidade e assem-nos com fermento. Serão uma oferta para o S enhor dos primeiros frutos de sua colheita.
18 Maduba-mesa sibad-wawaad-sapingwagwad-birgagwen-nikad, swilidik, boni-nikasulid, walagugle (7) be ukoed. Deginbali, moli-bebe-nikad-sapingwagwad-wargwen, degi, sibad-wawaad-machered walabo be ukbaloed. Wemala, Bab-Jehováʼga ogumakar be ukoed. Degine, ibmar-gwag eba be ukbaloed, degine, vino-egi-eolemalad be ukbaloed. Wemarde, Bab-Jehováʼga soogi ogumakar-uklegedid, Bab-Jehová yeer-yapanne itodaed.
18 Junto com o pão, apresentem sete cordeiros de um ano e sem defeito, um novilho e dois carneiros como holocaustos para o S enhor . Esses holocaustos, junto com as ofertas de cereal e ofertas derramadas, serão uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
19 ” ’A-ukinbali, isgued-ular sibad-machered-wargwen be ukbaloed, degi, gwenatigwar-guega sibad-wawaad-sapingwagwad-birgagwen-nikad, warbo be ukbaloed.
19 Em seguida, ofereçam um bode como oferta pelo pecado e dois cordeiros de um ano como ofertas de paz.
20 Dule-irwa-Bab-Dummadse-goled, sibad-wawaad-sapingwagwad-warbogwad madu-gebe-uklegedba-mesa Bab-Jehová-asabin bana-bana imakoed. We-ibmarmala, Bab-Jehová-asabin ibmar-ukleged-bana-bana guedid. Wemar, Bab-Jehováʼga ibmar-islidik-uklegedid, dule-irwa-Bab-Dummadse-goledga uklegoedid.
20 “O sacerdote levantará os dois cordeiros como oferta especial para o S enhor , junto com os pães que representam os primeiros frutos de suas colheitas. Essas ofertas, que são santas para o S enhor , pertencem aos sacerdotes.
21 ” ’A-ibagi, bela bemar Bab-Jehová-nug-odummogega islidiki danar ambikunonimaloed. A-ibagi, bemar bipisaale arbaosurmalad. Be-wagan bia maimardibe, we-igar degisadegu ega maigu guoed.
21 Esse mesmo dia será declarado dia de reunião sagrada, um dia em que não farão nenhum trabalho habitual. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.
22 ” ’Ibmar-gwag-weed-ibagan mosale, melle bela be-nainu-dikar-nagase be weo. Deginbali, ibmar-gwag napase batisale, melle a-ibmar-gwag be bar suo. Ar ade, wemala dulemar-wileganaga, degi, Israel-dulesurmaladga be obegoed. Ani an be-Bab-Dummad-Jehová gued.’ ”
22 “Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham as espigas nos cantos dos campos e não apanhem aquilo que cair das mãos dos ceifeiros. Deixem esses grãos para os pobres e estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
23 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid:
23 O S enhor disse a Moisés:
24 “Israel-dulemarga be sunmake, ega be soge: ‘Nii-walagugled-gebe-iba-onodedgi, bemar obunnogoed. A-ibagi, gar-trompeta-ogolale, bemar iba onogoed. Deginbali, bemar Bab-Jehová-nug-odummogega danar ambikunonimarbaloed.
24 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. No primeiro dia do sétimo mês, tenham um dia de descanso absoluto. Será uma reunião sagrada, uma celebração memorial comemorada com toques de trombeta.
25 A-ibagi, bemar bipisaale arbaosurmalad. Agine, bemar, Bab-Jehováʼga ibmar ogumakar ukoed.’ ”
25 Não façam nenhum trabalho habitual nesse dia, mas apresentem ofertas especiais para o S enhor ”.
26 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid:
26 O S enhor disse a Moisés:
27 “Israel-dulemarga be sunmake, ega be soge: ‘Nii-walagugled-ibambegi Isgued-Elied-Iba guoed. A-ibagi, bemar Bab-Jehová-nug-odummogega, islidik danar ambikunonikoed. A-ibagi, bemar mas-gunsuli gudigumaloed, deginbali, bemar Bab-Jehováʼga ibmar ogumakar ukmarbaloed.
27 “Comemorem o Dia da Expiação no décimo dia do mesmo sétimo mês. Celebrem-no como uma reunião sagrada, um dia para se humilharem e apresentarem ofertas especiais para o S enhor .
28 A-ibaginbali, bemar bipisaale arbaosurmalad, ar ade, a-iba, Isgued-Elileged-Ibad, agine, be-Bab-Dummad-Jehová bemarga isgued elioed.
28 Não façam trabalho algum durante todo esse dia, pois é o Dia da Expiação, no qual se fará expiação em seu favor diante do S enhor , seu Deus.
29 Ar dule-wargwen a-ibagi mas-guchale, we-dule, e-dulemar-abargi onolegoed.
29 Todos aqueles que não se humilharem nesse dia serão eliminados do meio do povo.
30 Ar dule-wargwen a-ibagi arbasale, we-dule, e-dulemar-abargi an obelogoed.
30 Destruirei aqueles que, dentre vocês, trabalharem em algo nesse dia.
31 ” ’Degisoggu, a-ibagi, bemar bipisaale arbaosurmalad. Be-wagan bia maimardibe, we-igar degisadegu ega maigu guoed.
31 Não façam trabalho algum. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.
32 A-iba, bemarga obunnogoed-iba guoed. A-ibagine, bemar mas-gunsuli gudiguoed. We-obunnoged-iba, bemar nii-walagugled-ibabakebak-sedodedgi onodoed. Geb banedgi, sedogidse bergudapoed.’ ”
32 Será um sábado de descanso absoluto para vocês e, nesse dia, deverão se humilhar. O dia de descanso começará ao entardecer do nono dia do mês e se estenderá até o entardecer do décimo dia”.
33 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid:
33 O S enhor também disse a Moisés:
34 “Israel-dulemarga be sogo: ‘Nii-walagugled-ibambe-gakaatargine, Neg-Matargana-Sobaled-E-Iba Bab-Jehová-e-nug-odummogega be onodoed. We-iba, ibagugle (7) onolenai guoed.
34 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Comecem a celebrar a Festa das Cabanas no décimo quinto dia do sétimo mês. Essa festa em homenagem ao S enhor durará sete dias.
35 Gebe-iba-onodedgine, bemar Bab-Jehová-e-nug-odummogega islidiki danar ambikunonimaloed. A-ibagi, bemar bipisaale arbaosurmalad.
35 O primeiro dia da festa será declarado reunião sagrada, na qual não farão nenhum trabalho habitual.
36 Bemar ibagugle (7) Bab-Jehováʼga ibmar-ogumakar-uknai guoed. Ibabaabakadgine (8), bemar Bab-Jehová-e-nug-odummogega islidiki danar ambikunonimaloed. Agine, amba bemar Bab-Jehováʼga ibmar ogumakar ukbaloed. A-iba, iba-dummadid. Degisoggu, bemar a-ibagi, bipisaale arbaosurmalad.
36 Durante sete dias, vocês apresentarão ofertas especiais para o S enhor . No oitavo dia, haverá outra reunião sagrada, na qual apresentarão ofertas especiais para o S enhor . Será uma ocasião solene, e ninguém fará nenhum trabalho habitual.
37 ” ’We-ibamala Bab-Jehováʼga iba-itoakwaa-onolemaladid. A-ibagi, Bab-Jehová-e-nug-odummogega bemar islidiki danar ambikunonimaloed, adi, Bab-Jehováʼga we-ibmarmar-ogumakar ukegar:
37 (“Essas são as festas que o S enhor estabeleceu. Celebrem-nas a cada ano como reuniões sagradas, apresentando para o S enhor , no dia apropriado, as ofertas especiais de sacrifícios queimados, ofertas de cereal, sacrifícios e ofertas derramadas.
38 We-ibamala,
38 Celebrem-nas além dos sábados habituais do S enhor e apresentem as ofertas além das ofertas pessoais que vocês trazem no cumprimento de votos e das ofertas voluntárias para o S enhor .)
39 ” ’Nii-walagugled-ibambe-gakatargi, bemar ibmar-gwag-wesmalad-sorbali, Bab-Jehováʼga ibagugle (7) bemar iba onomaloed. Gebe-iba-onodoedgi, degi, ibabaabakgi (8) bemar arbaosurmalad.
39 “Lembrem-se de que essa festa de sete dias em homenagem ao S enhor , a Festa das Cabanas, começa no décimo quinto dia do sétimo mês, depois de terem colhido tudo que a terra produziu. Celebrem a festa do S enhor por sete dias. O primeiro e o oitavo dia da festa serão de descanso absoluto.
40 Gebe-iba-onodoedgine, bur sapimar-nuegangi e-sanmar-nuegan-nanaid, ogobgi-dakleged-e-gagan, sapimar-dummagan-e-anagan, degi, sosgamar bemar amimaloed. Ibagugle (7) bemar be-Bab-Dummad-Jehová-asabin wergumaloed.
40 No primeiro dia, recolham galhos das mais belas árvores, folhagens de palmeiras, ramos de árvores verdejantes e de salgueiros que crescem junto dos riachos. Celebrem com alegria diante do S enhor , seu Deus, por sete dias.
41 Birga-iliba, nii-walagugledgi (7), ibagugle (7) bemar Bab-Jehová-nug-odummogega iba-onodii gumaloed. We-igar bemar-waganga degisadegu maigu guoed.
41 Comemorem essa festa em homenagem ao S enhor por sete dias a cada ano. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida no sétimo mês, de geração em geração.
42 Ibagugle (7) bemar neg-matargan-sobaledgi-mai gumaloed. Bela bemar Israel-dulemar Israel-yargi-gwalulesmalad we-neg-matargan-sobaledgi-mai gumaloed,
42 Durante sete dias, morarão ao ar livre em pequenas cabanas. Todos os israelitas de nascimento morarão em cabanas.
43 adi, be-wagan wisgumalaga, an Egipto-yargi Israel-dulemar-onosgu, ani an neg-matargan-sobaledgi-megega bemar-imaksaye. Ani an bemar-Bab-Dummad-Jehová gued.’ ”
43 Desse modo, lembrarão cada nova geração de israelitas que eu fiz seus antepassados morarem em cabanas quando os libertei da terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
44 Weyobi, Moisés, Israel-dulemarga Bab-Jehováʼga-ibamar-itoakwaa-onolegedgi sunmaksad.
44 Assim, Moisés transmitiu aos israelitas essas instruções sobre as festas anuais do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.