Levítico 23
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid:
1 O Senhor Deus mandou que Moisés
2 “Israel-dulemarga be weyob sogo: ‘Bab-Jehová we-itoakwaa-ibamar-onoleged mesisad. Bemar Bab-Jehová-nug-odummogega, a-ibamar islidikid-onmakedye bimaloed. Bab-Jehová we-ibamar omesisad.’ ”
2 desse aos israelitas as seguintes leis a respeito das festas religiosas mais importantes, quando o povo se reúne para adorar o Senhor :
3 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be weyob sogo: ‘Bemar ibanergwa (6) arbamaloed. Ar ibagugledgindi (7), bemar obunnomaloed. A-iba, an-nug-odummogega itoakwaa-iba-onoleged-iba gued. A-ibagi, bemar bipisaale arbaosurmalad. A-ibagi, bemar na bia maimalodibe, Bab-Jehová-nug-odummogega bemar obunnogoed.’ ”
3 Vocês têm seis dias para trabalhar, mas o sétimo dia é o dia sagrado de descanso, quando todos deverão se reunir para adorar a Deus. Não façam nenhum trabalho nesse dia. Em todos os lugares onde os israelitas morarem, o sábado é um dia dedicado a Deus, o Senhor .
4 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be weyob sogo: ‘Bab-Jehová we-itoakwaa-ibamar-onoleged mesisad. Bemar Bab-Jehová-nug-odummogega we-itoakwaa-ibamar-onolegedgi islidikidgi onmaknonimaloed. An bemarga iba-mesnaid-sekalaagi, bemar na onmaknonimaloed:
4 São estas as festas religiosas, quando o povo deverá se reunir para adorar a Deus, o Senhor . Cada uma destas festas será realizada na data marcada.
5 ” ’Gebe-nii-onodoed-ibambe-gakabakegi (14), a-sedogidba, bemar Bab-Jehová-nug-odummogega Egipto-yargi bemar Oburgwilegoenad-Iba onomaloed.’ ”
5 A Festa da Páscoa , comemorada em honra de Deus, o Senhor , começa ao pôr do sol no dia catorze do primeiro mês.
6 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be weyob sogo: ‘A-nii-ibambe-gakatargi (15), Bab-Jehová-nug-odummogega Madu-E-Inasulid-Iba onodoed. Madu-e-inasulid ibagugle (7) be gunmaloed.
6 No dia quinze desse mês começa a Festa dos Pães sem Fermento , em honra de Deus, o Senhor . Durante os sete dias dessa festa o pão que vocês comerem deverá ser feito sem fermento.
7 Gebe-iba-onodoedgine, bemar islidikidgi danar ambikumaloed. A-ibagi, bipisaale bemar arbaosurmalad.
7 No primeiro dia dessa festa ninguém trabalhará, e todos deverão se reunir para adorar a Deus.
8 Ibagugle (7) bane-bane, bemar Bab-Jehováʼga ibmar ogumakar ukmaloed. Geb ibagugledgi (7), bemar Bab-Jehová-e-nug-odummogega islidikidgi danar ambikunonimaloed. A-ibagi, bemar bipisaale arbaosurmalad.’ ”
8 Durante esses sete dias apresentem ao Senhor ofertas de alimento e no sétimo dia reúnam-se para adorar a Deus. Nesse dia ninguém deverá trabalhar.
9 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid:
9 O Senhor Deus mandou Moisés
10 “Israel-dulemarga be sogo: ‘Yar-an-bemarga-uknaidse bemar dogsamalale, agi bemar ibmar-gwag-digaled wearmalale, bemar gebe-ibmar-gwag-wesad-dukgwen, dule-irwa-Bab-Dummadse-goledse sedoed.
10 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês entrarem na terra que eu lhes estou dando e fizerem a primeira colheita de trigo, levem ao sacerdote um feixe do que colherem.
11 Dule-irwa-Bab-Dummadse-goled Bab-Jehová-asabin we-ibmar-gwag bana-bana imakoed, adi, Bab-Jehová we-ibmar-gwag abingaegar. Obunnoged-iba-banedgine, we-ibmar-gwag Bab-Jehováʼga bana-bana imakoed.
11 No dia que vem depois do sábado, o sacerdote apresentará esse feixe de trigo a Deus, o Senhor , para que ele aceite vocês.
12 We-ibmar-gwag-dukgwenad Bab-Jehováʼga be uknaid-ibagi, sibad-wawaad-sapingwagwad-birgagwen-nikad, swilidikid, boni-gwen-nikasulid, Bab-Jehováʼga be ogumakar ukoed.
12 Nesse mesmo dia apresentem ao Senhor como uma oferta que vai ser completamente queimada um carneirinho de um ano, sem defeito.
13 Deginbali, madubur-bur-nued nibirbake olivo-gwalluba-omukuar, be ukbaloed. We-ibmar-ogumakar-ukleged Bab-Jehová yeer-yapanne itodaed. Degine, vino bute-gwagwen eba eolegoed.
13 E apresentem como oferta de alimento dois quilos de farinha misturada com azeite. O cheiro dessa oferta é agradável ao Senhor . Apresentem também como oferta de bebida um litro de vinho.
14 Be-Bab-Dummadga-inse be we-ibmar-gwag uksasulile, bemar madu gunnosulid. Bemar ibmar-gwag-dibyaled, igi, ibmar-gwag-biniddibe, gunnosurmarbalid. Bia be mai-guoe, bega, degi, be-waganga, we-igar degisadegu mai guoed.’ ”
14 Não comam espigas de trigo verdes, nem espigas torradas, nem pão, até o dia em que apresentarem a oferta a Deus. Em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
15 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid: “Israel-dulemarga be sogo: ‘Obunnoged-banedgine, orosgi-dakleged-trigoʼye-nugad-dukgwen Bab-Jehováʼga be bana-bana-uksad-sorbali, itoged-ilagugle (7) be ebisoed.
15 — Contem sete semanas a partir do dia em que oferecerem a Deus o primeiro feixe de trigo que foi colhido.
16 Obunnoged-ilagugled (7), geb a-banedgine, bela iba-dulabo-gakambe (50) guoed. Geb degine, Bab-Jehováʼga ibmar-gwag-binidi bemar ukoed.
16 No dia seguinte, isto é, cinquenta dias depois que ofereceram esse feixe, apresentem a Deus, o Senhor , outra oferta da colheita de cereais.
17 Be-neggine, madu-gwabo madubur-nuedgi-e-inaba-sobaled, Bab-Jehováʼga bana-bana-ukega be sedoed. We-madu-gwagwen madubur-nibirbake-imakaled, baid amba deyob imakarbalid. We-madumar Bab-Jehováʼga gebe-ibmar-sanmaked-uklegedid.
17 Cada família deverá apresentar dois pães feitos com a melhor farinha e com fermento. Cada pão deverá pesar dois quilos. Esses pães são uma oferta a Deus, o Senhor , tirada da melhor parte da colheita de trigo.
18 Maduba-mesa sibad-wawaad-sapingwagwad-birgagwen-nikad, swilidik, boni-nikasulid, walagugle (7) be ukoed. Deginbali, moli-bebe-nikad-sapingwagwad-wargwen, degi, sibad-wawaad-machered walabo be ukbaloed. Wemala, Bab-Jehováʼga ogumakar be ukoed. Degine, ibmar-gwag eba be ukbaloed, degine, vino-egi-eolemalad be ukbaloed. Wemarde, Bab-Jehováʼga soogi ogumakar-uklegedid, Bab-Jehová yeer-yapanne itodaed.
18 Junto com os pães ofereçam sete carneirinhos de um ano, sem defeito, um touro novo e dois carneiros. Esses animais deverão ser apresentados ao Senhor como uma oferta que vai ser completamente queimada, junto com as ofertas de trigo e de vinho. O cheiro dessa oferta de alimento é agradável ao Senhor .
19 ” ’A-ukinbali, isgued-ular sibad-machered-wargwen be ukbaloed, degi, gwenatigwar-guega sibad-wawaad-sapingwagwad-birgagwen-nikad, warbo be ukbaloed.
19 Ofereçam também um bode para tirar pecados e dois carneirinhos de um ano como oferta de paz.
20 Dule-irwa-Bab-Dummadse-goled, sibad-wawaad-sapingwagwad-warbogwad madu-gebe-uklegedba-mesa Bab-Jehová-asabin bana-bana imakoed. We-ibmarmala, Bab-Jehová-asabin ibmar-ukleged-bana-bana guedid. Wemar, Bab-Jehováʼga ibmar-islidik-uklegedid, dule-irwa-Bab-Dummadse-goledga uklegoedid.
20 O sacerdote oferecerá ao Senhor os dois carneirinhos, junto com os pães, como uma oferta especial. Essa é uma oferta sagrada que pertence aos sacerdotes.
21 ” ’A-ibagi, bela bemar Bab-Jehová-nug-odummogega islidiki danar ambikunonimaloed. A-ibagi, bemar bipisaale arbaosurmalad. Be-wagan bia maimardibe, we-igar degisadegu ega maigu guoed.
21 Nesse dia ninguém deverá trabalhar, e todos se reunirão para adorar a Deus. Em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
22 ” ’Ibmar-gwag-weed-ibagan mosale, melle bela be-nainu-dikar-nagase be weo. Deginbali, ibmar-gwag napase batisale, melle a-ibmar-gwag be bar suo. Ar ade, wemala dulemar-wileganaga, degi, Israel-dulesurmaladga be obegoed. Ani an be-Bab-Dummad-Jehová gued.’ ”
22 — Quando fizerem a colheita do trigo, não colham as espigas dos pés que ficam na beira do campo, nem voltem atrás para pegar as espigas que não tiverem sido colhidas. Deixem essas espigas para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
23 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid:
23 O Senhor Deus mandou Moisés
24 “Israel-dulemarga be sunmake, ega be soge: ‘Nii-walagugled-gebe-iba-onodedgi, bemar obunnogoed. A-ibagi, gar-trompeta-ogolale, bemar iba onogoed. Deginbali, bemar Bab-Jehová-nug-odummogega danar ambikunonimarbaloed.
24 dizer ao povo de Israel o seguinte: — O dia primeiro do sétimo mês é um dia sagrado de descanso, festejado com toques de trombetas; e todos deverão se reunir para adorar a Deus.
25 A-ibagi, bemar bipisaale arbaosurmalad. Agine, bemar, Bab-Jehováʼga ibmar ogumakar ukoed.’ ”
25 Não trabalhem nesse dia e apresentem a Deus, o Senhor , ofertas de alimento.
26 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid:
26 O Senhor Deus disse a Moisés:
27 “Israel-dulemarga be sunmake, ega be soge: ‘Nii-walagugled-ibambegi Isgued-Elied-Iba guoed. A-ibagi, bemar Bab-Jehová-nug-odummogega, islidik danar ambikunonikoed. A-ibagi, bemar mas-gunsuli gudigumaloed, deginbali, bemar Bab-Jehováʼga ibmar ogumakar ukmarbaloed.
27 — O dia dez do sétimo mês é o dia em que os pecados do povo são perdoados. Nesse dia ninguém deverá comer nada, e todos deverão apresentar a Deus, o Senhor , ofertas de alimento.
28 A-ibaginbali, bemar bipisaale arbaosurmalad, ar ade, a-iba, Isgued-Elileged-Ibad, agine, be-Bab-Dummad-Jehová bemarga isgued elioed.
28 Ninguém trabalhará nesse dia, pois é o dia em que é apresentado ao Senhor , o Deus de vocês, o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
29 Ar dule-wargwen a-ibagi mas-guchale, we-dule, e-dulemar-abargi onolegoed.
29 Qualquer pessoa que comer alguma coisa no Dia do Perdão será expulsa do meio do povo.
30 Ar dule-wargwen a-ibagi arbasale, we-dule, e-dulemar-abargi an obelogoed.
30 E, se alguém trabalhar nesse dia, eu mesmo destruirei essa pessoa.
31 ” ’Degisoggu, a-ibagi, bemar bipisaale arbaosurmalad. Be-wagan bia maimardibe, we-igar degisadegu ega maigu guoed.
31 Não façam nenhum trabalho nesse dia; em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
32 A-iba, bemarga obunnogoed-iba guoed. A-ibagine, bemar mas-gunsuli gudiguoed. We-obunnoged-iba, bemar nii-walagugled-ibabakebak-sedodedgi onodoed. Geb banedgi, sedogidse bergudapoed.’ ”
32 Desde o pôr do sol do dia nove até o pôr do sol do dia dez, esse será considerado um dia sagrado de descanso, e nele ninguém deverá comer nada.
33 Bab-Jehová, Moisésʼga sogdebalid:
33 O Senhor Deus deu a Moisés
34 “Israel-dulemarga be sogo: ‘Nii-walagugled-ibambe-gakaatargine, Neg-Matargana-Sobaled-E-Iba Bab-Jehová-e-nug-odummogega be onodoed. We-iba, ibagugle (7) onolenai guoed.
34 as seguintes leis para o povo de Israel: O dia quinze do sétimo mês é o dia em que começa a
35 Gebe-iba-onodedgine, bemar Bab-Jehová-e-nug-odummogega islidiki danar ambikunonimaloed. A-ibagi, bemar bipisaale arbaosurmalad.
35 No primeiro dia haverá uma reunião sagrada, e ninguém deverá trabalhar.
36 Bemar ibagugle (7) Bab-Jehováʼga ibmar-ogumakar-uknai guoed. Ibabaabakadgine (8), bemar Bab-Jehová-e-nug-odummogega islidiki danar ambikunonimaloed. Agine, amba bemar Bab-Jehováʼga ibmar ogumakar ukbaloed. A-iba, iba-dummadid. Degisoggu, bemar a-ibagi, bipisaale arbaosurmalad.
36 Em cada um dos sete dias da festa apresentem a Deus, o Senhor , ofertas de alimento. No oitavo dia todos se reunirão para adorar a Deus e para lhe apresentarem ofertas de alimento. É dia de uma reunião sagrada, e nele ninguém trabalhará.
37 ” ’We-ibamala Bab-Jehováʼga iba-itoakwaa-onolemaladid. A-ibagi, Bab-Jehová-e-nug-odummogega bemar islidiki danar ambikunonimaloed, adi, Bab-Jehováʼga we-ibmarmar-ogumakar ukegar:
37 (São essas as festas religiosas em que o povo se reunirá para adorar a Deus, o Senhor . Nessas festas serão apresentadas ao Senhor ofertas de alimento, ofertas que são completamente queimadas, ofertas de cereais, sacrifícios e ofertas de vinho. Cada festa será realizada na data marcada.
38 We-ibamala,
38 Além dos sábados, que serão guardados em honra de Deus, o Senhor , façam também essas festas e apresentem essas ofertas além das ofertas de costume, das ofertas para pagar promessas e das ofertas que são apresentadas por vontade própria ao Senhor .)
39 ” ’Nii-walagugled-ibambe-gakatargi, bemar ibmar-gwag-wesmalad-sorbali, Bab-Jehováʼga ibagugle (7) bemar iba onomaloed. Gebe-iba-onodoedgi, degi, ibabaabakgi (8) bemar arbaosurmalad.
39 Depois de terminadas as colheitas, haverá uma festa em honra de Deus, o Senhor . Essa festa começará no dia quinze do sétimo mês e irá até o dia vinte e dois. No primeiro dia e no oitavo ninguém deverá trabalhar.
40 Gebe-iba-onodoedgine, bur sapimar-nuegangi e-sanmar-nuegan-nanaid, ogobgi-dakleged-e-gagan, sapimar-dummagan-e-anagan, degi, sosgamar bemar amimaloed. Ibagugle (7) bemar be-Bab-Dummad-Jehová-asabin wergumaloed.
40 No primeiro dia o povo colherá frutas das melhores árvores, cortará folhas de palmeiras e galhos de vários tipos de árvores cheias de folhas, e durante sete dias todos farão uma festa em honra do Senhor , o Deus de vocês.
41 Birga-iliba, nii-walagugledgi (7), ibagugle (7) bemar Bab-Jehová-nug-odummogega iba-onodii gumaloed. We-igar bemar-waganga degisadegu maigu guoed.
41 E para sempre, no sétimo mês de cada ano, o povo fará essa festa de sete dias.
42 Ibagugle (7) bemar neg-matargan-sobaledgi-mai gumaloed. Bela bemar Israel-dulemar Israel-yargi-gwalulesmalad we-neg-matargan-sobaledgi-mai gumaloed,
42 Durante os sete dias todos os israelitas morarão em cabanas feitas de galhos de árvores
43 adi, be-wagan wisgumalaga, an Egipto-yargi Israel-dulemar-onosgu, ani an neg-matargan-sobaledgi-megega bemar-imaksaye. Ani an bemar-Bab-Dummad-Jehová gued.’ ”
43 a fim de que eles e os seus descendentes lembrem sempre que Deus fez com que o povo morasse em barracas, quando os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus de vocês.
44 Weyobi, Moisés, Israel-dulemarga Bab-Jehováʼga-ibamar-itoakwaa-onolegedgi sunmaksad.
44 Foi assim que Moisés deu ao povo de Israel as leis a respeito das festas que eles deviam fazer em honra de Deus, o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.