Lucas 24
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 Itoged-iba-gebe-nagudedgine, wakudaryalaba omegan neg-uanse nadmalad. Gwallu-wawagwad-guagwar-imaksamalad sesmalad.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Omegan neg-uanse-mosmargu, bato akwa-dummad-neg-uan-yawagakgi-siid ainirar-sii dakdapmalad.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Neg-uan-yaba dogdemargu, Bab-Jesús-e-mui sate dakarmalad.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Jesús-mui-satedbali, omegan aku itobukmalad, wede igi gusa. Agine, machergan-warbo, mola-sibu-ise-dakar-dakargaed-yoimalad ese gwisgunonimalad.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ar omegan nue dobe itomaladbali, napase e-bebe-ebulegedse dulluu imaksamalad. Machergan-warbogwad omeganga sogded:
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Wegi bar maisuli, gannar durgusa. Ar Jesús amba Galileaʼgi-gudigu, igi bemarga sunmaksa, a be insamala.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Deun, Jesús bemarga sogsagusmalad: ‘Ani Dule-Machi, dulemar-isgudimaladse an uklegergebye, nakrusgi an bioklegergebye, degi, ibapaagi an gannar durguergebye.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Geb omegan Jesús-ibmar-sogsad ebinsadmalad.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Omegan-neg-uanse-gudimalad nonimargu, bela ibmar-gusad Jesús-sapingan-ambe-gakagwensakadga (11), degi, bela dule-baiganga, sogsamalad.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Omegan Jesús-e-sapingan-bur-dummaganga ibmar-sognonimaladi, wemalad: María-Magdalena, Juana, María Jacobo-e-nan, degi, omegan-baigan-eba-gudimalad.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ar Jesús-sapingandi omegan-ega-ibmar-soged itossurmalad, binsa ee gordii daksamalad, egi bengusmalad.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ar Pedroʼdi neg-uanse abarmakde gusad. Neg-uan-mosgu, yaba atakdegu, atuedbi bukwa daksad. Ar Pedro weyob-ibmar-gusad geger daksad, gannar negse aligusad.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Degine, amba a-ibagi dulemar-Jesúsʼba-nanaimalad-warbo Emaús-neggweburse nadap gusmalad. A-neggwebur Jerusalénʼgi wachi-irbo-nanalegedgi egi siid.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Amar-ebogwadi bela ibmarmar-gusadgi sunmaknadap gusmalad.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Degi-muchub-muchub-sunmaknadapmaladgine, Jesús-sunnad ese warmaknonikid, eba nade gusmogad.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ar wemar-warbogwad aku Jesús-dake gusmalad. Ar ade, Jesús-dakega emar-ibya bargalesad.Jesús eba-naimalad-warbose Emaús-igarba magarosad. (Lucas 24:15) |src="cn01859B.tif" size="col" ref="Lucas 24:16"
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Jesús amarga sogded:
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Gwensak, Cleofasʼye-nugadi, abin sogded:
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Geb Jesús, abin-sogded:
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, anmar-neggwebur-dakmamaid Roma-dummadga Jesús-uksamalad, adi, oburgwemalagar. Geb nakrusgi Jesús-bioksamalad.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ”Ar anmardi we-Jesúsʼgi, Israel-dulemar-abonogoedye binsadii gusad. Emide, ibapaagus deyob neggusad-akalad.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 ”Ar omegan-anmar-abargi-bipirmakdimarmogadi, geger-ito anmar-imaksad. Ar a-omegande wakudaryalaba neg-uanse nadegusmalad,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 degi-inigwele, Jesús-mui neg-uangi amissurmarlad. Degisoggu, gannar anmarse nonimargu, anmarga sognonimalad, emarde ibya apurusmarye, baliwiturmar-daksamarye. A-baliwiturmar ega sogsamarye, Jesús dula gudiiye.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 ”Degine, a-sorba, abala anmar-sordamar neg-uanse nadegusmarmogad. Ar igi-omegan-sogsamala, deyob dakdapmalad. Gwen-Jesús daksasurmarmogad.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Geb degi, Jesús amar-warbogwadga sogded:
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ar Cristoʼde nibnegse dummadga-megnaed-iduar bela-bela weyob wilegergebed.
26 Pois era preciso que o
27 Geb Jesús we-dulemarga Bab-Garda-narmakar-maidba egi-sunmaklenaid bela sogsad. Moisés-sogsad-narmakar-naidgi onoded, degi, bela Bab-Dummad-gayaburba-barsogsamalad egi-sogsamaladse ega ibmar sogsad.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Neggwebur-nadapmaladse warmaksamargu, Jesúsʼdi yamo nadegusaeyob imaksad.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ar emar-warbogwad Jesúsʼgi ise-alamaknai gusmalad, ega sogdemalad:
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Degi, mas-gunnega mese-naba sigdemargu, Jesús madu-susa imaksad. Geb Bab-Dummadga dog-nuedye-sogsagu, madu bisge-bisge imaksad, geb emarga uksad.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Geb degi, e-warbogwad Jesús-mag-dakdemalad. Degi-sii emar-idu binnided, gwen bar daksasurmalad.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Geb degi, ebogwad na muchub-muchub sokarmalad:
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Wemar-warbogwad a-gines, a-wachigi, gannar Jerusalénʼse aligusmalad. Jerusalénʼse nonimargu, Jesús-sapingan-ambe-gakagwensakad (11), degi, dulemar-baigan-eba-bukmarmogad danar-bukwa daknonimalad,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 sogbukmalad:
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Geb emar-ebogwadi, e-sordagan-bukmaladga sogsamarmogad, igi-igarba gusmala, degine, igi-emarde Jesús madu-bisge-bisge-imaksagu, magar daksamala.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Jesús-sapingan amba we-ibmar-gusadgi sunmakbukmala, Jesús emar-abargi gwisgunonikid. Amarga sogded:
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Abin bela-bela gwakidmalad, nue-dobe itodmalad, emarde sergan-dakye bimalad.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ar Jesúsʼdi amarga sogded:
38 Mas ele disse:
39 An-argan be dakmala, an-nag be dakmarbali. Ar amba an-sunnad an gued. Be an-dakmar, be an-ebumar, ar an-sunnad an gued. Ar burbadi san sulid, garmar surbalid. Ar andi san nikad, garmar nikbalid. Be an-dakmalana.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Deyob-soggwichidgi, emarga e-argan, degi, e-nag oyoded.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ar e-sapingandi yeer-itogedbali, degi, weligwaledbali, Jesús-durgusad geger dakmalad. Degisoggu, Jesús amarga sogdesunnad:
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Geb ega ua-naraled bisgar uksamalad.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Jesús e-sapingan-annik susgua, amar-asabin guchad.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Jesús amarga sogded:
44 Depois disse:
45 Degisoggu, Jesús Bab-Dummad-Gardagi-ibmar-sognaid e-sapingan-magar-itogega imaksad.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Jesús amarga sogded:
46 e disse:
47 Degine, bela we-napneg-naid-ugakaase angi sunmaklegoye. Adi, na dulemar e-isguedga-bukib-binsamalagarye, e-daed ogwamalagarye, degidbali, Bab-Dummad dulemarga isgued elinonikoye. We-igarmargi sunmaklegedi Jerusalén-akar onodoye sognaid.’
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ar bemar-sunnad we-igargan-angi-gusad daksamarsoggu, baiganga bemar sogmarmogo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 ”Emide, an-Bab bemarga sogsagusad, an bemarga ukoye, a an bemarga barmidagoed. Jerusalén-neggweburgi be edarbemalo, nibneg-akar burba-gangued bemarse nonikoedse.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Degi, Jesús, Betaniaʼse e-sapingan sesagusad. Agi na e-argan niba-onakwidgu, e-sapingangi ise-nued binsasad.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 E-sapingangi-ise-nued-binsagwichidgi, Jesús emargi banguded, nibnegse nakwide gusad.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Geb e-sapingana, Jesús-nug-ogannodmalad. Nue-weligwaledba gannar Jerusalénʼse aligusmalad.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Bab-Dummadse-goled-neggi gudigudamalad, Bab-Dummad-nug-ogannodii, degi, Bab-Dummadgi-nued-binsabukwa damalad. Be itomargua.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.