Lucas 24
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 Itoged-iba-gebe-nagudedgine, wakudaryalaba omegan neg-uanse nadmalad. Gwallu-wawagwad-guagwar-imaksamalad sesmalad.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Omegan neg-uanse-mosmargu, bato akwa-dummad-neg-uan-yawagakgi-siid ainirar-sii dakdapmalad.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Neg-uan-yaba dogdemargu, Bab-Jesús-e-mui sate dakarmalad.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Jesús-mui-satedbali, omegan aku itobukmalad, wede igi gusa. Agine, machergan-warbo, mola-sibu-ise-dakar-dakargaed-yoimalad ese gwisgunonimalad.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ar omegan nue dobe itomaladbali, napase e-bebe-ebulegedse dulluu imaksamalad. Machergan-warbogwad omeganga sogded:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Wegi bar maisuli, gannar durgusa. Ar Jesús amba Galileaʼgi-gudigu, igi bemarga sunmaksa, a be insamala.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Deun, Jesús bemarga sogsagusmalad: ‘Ani Dule-Machi, dulemar-isgudimaladse an uklegergebye, nakrusgi an bioklegergebye, degi, ibapaagi an gannar durguergebye.’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Geb omegan Jesús-ibmar-sogsad ebinsadmalad.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Omegan-neg-uanse-gudimalad nonimargu, bela ibmar-gusad Jesús-sapingan-ambe-gakagwensakadga (11), degi, bela dule-baiganga, sogsamalad.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Omegan Jesús-e-sapingan-bur-dummaganga ibmar-sognonimaladi, wemalad: María-Magdalena, Juana, María Jacobo-e-nan, degi, omegan-baigan-eba-gudimalad.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ar Jesús-sapingandi omegan-ega-ibmar-soged itossurmalad, binsa ee gordii daksamalad, egi bengusmalad.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ar Pedroʼdi neg-uanse abarmakde gusad. Neg-uan-mosgu, yaba atakdegu, atuedbi bukwa daksad. Ar Pedro weyob-ibmar-gusad geger daksad, gannar negse aligusad.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Degine, amba a-ibagi dulemar-Jesúsʼba-nanaimalad-warbo Emaús-neggweburse nadap gusmalad. A-neggwebur Jerusalénʼgi wachi-irbo-nanalegedgi egi siid.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Amar-ebogwadi bela ibmarmar-gusadgi sunmaknadap gusmalad.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Degi-muchub-muchub-sunmaknadapmaladgine, Jesús-sunnad ese warmaknonikid, eba nade gusmogad.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ar wemar-warbogwad aku Jesús-dake gusmalad. Ar ade, Jesús-dakega emar-ibya bargalesad.Jesús eba-naimalad-warbose Emaús-igarba magarosad. (Lucas 24:15) |src="cn01859B.tif" size="col" ref="Lucas 24:16"
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jesús amarga sogded:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Gwensak, Cleofasʼye-nugadi, abin sogded:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Geb Jesús, abin-sogded:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, anmar-neggwebur-dakmamaid Roma-dummadga Jesús-uksamalad, adi, oburgwemalagar. Geb nakrusgi Jesús-bioksamalad.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ”Ar anmardi we-Jesúsʼgi, Israel-dulemar-abonogoedye binsadii gusad. Emide, ibapaagus deyob neggusad-akalad.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 ”Ar omegan-anmar-abargi-bipirmakdimarmogadi, geger-ito anmar-imaksad. Ar a-omegande wakudaryalaba neg-uanse nadegusmalad,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 degi-inigwele, Jesús-mui neg-uangi amissurmarlad. Degisoggu, gannar anmarse nonimargu, anmarga sognonimalad, emarde ibya apurusmarye, baliwiturmar-daksamarye. A-baliwiturmar ega sogsamarye, Jesús dula gudiiye.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ”Degine, a-sorba, abala anmar-sordamar neg-uanse nadegusmarmogad. Ar igi-omegan-sogsamala, deyob dakdapmalad. Gwen-Jesús daksasurmarmogad.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Geb degi, Jesús amar-warbogwadga sogded:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ar Cristoʼde nibnegse dummadga-megnaed-iduar bela-bela weyob wilegergebed.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Geb Jesús we-dulemarga Bab-Garda-narmakar-maidba egi-sunmaklenaid bela sogsad. Moisés-sogsad-narmakar-naidgi onoded, degi, bela Bab-Dummad-gayaburba-barsogsamalad egi-sogsamaladse ega ibmar sogsad.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Neggwebur-nadapmaladse warmaksamargu, Jesúsʼdi yamo nadegusaeyob imaksad.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ar emar-warbogwad Jesúsʼgi ise-alamaknai gusmalad, ega sogdemalad:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Degi, mas-gunnega mese-naba sigdemargu, Jesús madu-susa imaksad. Geb Bab-Dummadga dog-nuedye-sogsagu, madu bisge-bisge imaksad, geb emarga uksad.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Geb degi, e-warbogwad Jesús-mag-dakdemalad. Degi-sii emar-idu binnided, gwen bar daksasurmalad.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Geb degi, ebogwad na muchub-muchub sokarmalad:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Wemar-warbogwad a-gines, a-wachigi, gannar Jerusalénʼse aligusmalad. Jerusalénʼse nonimargu, Jesús-sapingan-ambe-gakagwensakad (11), degi, dulemar-baigan-eba-bukmarmogad danar-bukwa daknonimalad,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 sogbukmalad:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Geb emar-ebogwadi, e-sordagan-bukmaladga sogsamarmogad, igi-igarba gusmala, degine, igi-emarde Jesús madu-bisge-bisge-imaksagu, magar daksamala.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Jesús-sapingan amba we-ibmar-gusadgi sunmakbukmala, Jesús emar-abargi gwisgunonikid. Amarga sogded:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Abin bela-bela gwakidmalad, nue-dobe itodmalad, emarde sergan-dakye bimalad.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ar Jesúsʼdi amarga sogded:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 An-argan be dakmala, an-nag be dakmarbali. Ar amba an-sunnad an gued. Be an-dakmar, be an-ebumar, ar an-sunnad an gued. Ar burbadi san sulid, garmar surbalid. Ar andi san nikad, garmar nikbalid. Be an-dakmalana.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Deyob-soggwichidgi, emarga e-argan, degi, e-nag oyoded.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ar e-sapingandi yeer-itogedbali, degi, weligwaledbali, Jesús-durgusad geger dakmalad. Degisoggu, Jesús amarga sogdesunnad:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Geb ega ua-naraled bisgar uksamalad.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Jesús e-sapingan-annik susgua, amar-asabin guchad.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Jesús amarga sogded:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Degisoggu, Jesús Bab-Dummad-Gardagi-ibmar-sognaid e-sapingan-magar-itogega imaksad.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Jesús amarga sogded:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Degine, bela we-napneg-naid-ugakaase angi sunmaklegoye. Adi, na dulemar e-isguedga-bukib-binsamalagarye, e-daed ogwamalagarye, degidbali, Bab-Dummad dulemarga isgued elinonikoye. We-igarmargi sunmaklegedi Jerusalén-akar onodoye sognaid.’
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ar bemar-sunnad we-igargan-angi-gusad daksamarsoggu, baiganga bemar sogmarmogo.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ”Emide, an-Bab bemarga sogsagusad, an bemarga ukoye, a an bemarga barmidagoed. Jerusalén-neggweburgi be edarbemalo, nibneg-akar burba-gangued bemarse nonikoedse.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Degi, Jesús, Betaniaʼse e-sapingan sesagusad. Agi na e-argan niba-onakwidgu, e-sapingangi ise-nued binsasad.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 E-sapingangi-ise-nued-binsagwichidgi, Jesús emargi banguded, nibnegse nakwide gusad.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Geb e-sapingana, Jesús-nug-ogannodmalad. Nue-weligwaledba gannar Jerusalénʼse aligusmalad.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Bab-Dummadse-goled-neggi gudigudamalad, Bab-Dummad-nug-ogannodii, degi, Bab-Dummadgi-nued-binsabukwa damalad. Be itomargua.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.