Lucas 17

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús na e-sapinganga sogded: “Gwage-ichoged-igargandi danikosurdeeye gwen soglesulid. Ar dule gwage-ichogedga-gueddi, nue-wilegoed.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Ar dule we-mimmigan-anba-nanadimalad Bab-Dummadgi-isguega imakele, sabsur-odurdaklegoed. Akwamuu-dummad e-dukargi-nai demar-wilase melledoed, we-dule nue-dummad wilegoed, burgoed.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 ”Degisoggu, be nue salakarmar. Ar be-gwenad begi nosale, ega be soge, nue be angi nos-itoleye. Ar be-gwenad nabir be-itosale, ar na gwagegi bukib binsasale, e-daed gwagsale, begi-nossuliyob be dakoed.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ar be-gwenad ibagwen ilagugle (7) begi nosale, degi, ilagugle (7) bese gannar-gannar nonikile, bega sognonikile: ‘An-isgusadga an bukib binsaye, bar an deyob guosurye,’ begi nossuliyob be dakoed.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Geb degi, Jesús-e-sapingan-bur-dummagan, Jesúsʼga sogdemar:
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Geb Dummad-Jesús sogded:
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Jesús sogdebar: “Ar bemar be-mai-wargwen bega napa-imuega be nikadibe, igi, moli akwegardibe, sapurba-arbadii danikid-sorba, ¿ega be sogdimala?: ‘Be doge, mas-gunnega mesese be sigdage.’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 ¿Ar ega be sogdamarsursi? ‘Guakwaa be gudisae, masgunned be anga due, anga be mas dake. An-mas-gucha-sorba, an-gobsad-sorba, geb be mas gunmogoed, geb be gobmogoed.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 ”Ar degine, be-mai bega be-sogsadba ibmar-imaksadba, ¿dog-nuedye ega be sogdasi? Sulirgebed.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ar amba bemar deyobmodo, ar bela bemarga Bab-Dummad-ibmar-sogsadba be ibmar imaksamalale, be sogmalodo: ‘Anmar mai-nued arbasurmaladye, ibmar-imakoye-anmarga-soglesadbi an imaksamaladdeeye.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Jesús Jerusalénʼse nadapgu, Samaria, degi, Galilea, a-abargi nadap gusad.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Jesús neggwebur-bipise dognadapgu, machergan-warambe (10) naibe-buna-yaa-maleged-nikmalad egi noarmalad, dikasur egi ambikunonimalad.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Amar binnasur goted, sogdemalad:
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Jesús amar-dakdegu, amarga sogded:
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 E-ambe-gued-wargwen, nugus-itoargu, binnasur Bab-Dummad-nug ogannodani Jesúsʼse gannar nonikid.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Dule-nugusad yokorgi-sindigar e-wagar-napase-ebulegedse dulluu Jesús-mali-naba signonikid, geb Jesúsʼga sogdebalid:
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Jesús sogded:
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ¿Na nugusmalad-ular, Bab-Dummad-nug-ogannomalagar gwen bilissurmala? ¿Unnila we-dule-ainebalidbi, Judíoʼsulid, Bab-Dummad-nug odummononide?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 A-dulega Jesús sogdesun:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Fariseoʼmar Jesúsʼse egichialid:
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Degine, sogosurmarbalid: ‘Be dakena, wegi gudii,’ igi: ‘Weba gudii.’ Ar ade, Bab-Dummad-e-negdakmaid bemar-abargi gudiid.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Jesús na e-sapinganga sogded:
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Degine, bemarga sogdamaloed: ‘Be dakena, wegi Cristo gudii.’ Baigan bemarga sogdamarbaloed: ‘Weba Cristo gudii.’ Mer be daknamalo, degine, mer eba be nagumarbalo.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 ”Ar igi mar-ibyed gadele, bela nibneg mee imakdedaed, deyobi ani Dule-Machi, an-danikoed-ibagi bela an-dakmaloed.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ar gebe bina, ani Dule-Machi, nue wilegwelergebed, wegi dula-gudidimaladse mesagwar gugwelergebed.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 ”Ar igi Noé-maigu gusa, deyob, ani Dule-Machi, an-gannar-danikoed-ibagangi gumogoed.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 ”Noé-maigu, dulemar mas-gunnanai gusmalad, gobnanai, ome-nikunanai, na ga ome-uknanai gusmalad. Geb Noé ur-dummad-sobsad-yaba-dogsagu, dii muluded, geb degi, bela dulemar burgwisad.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 ”Amba deyob Lot-maigu, gusbalid, mas-gunnanai, gobnanai, ibmar-baknanai, ibmar-uknanai, ibmar-dignanai, neg-sobnanai gusmalad.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ”Ar Lot, Sodoma-neggweburgi-noded-ibagi, nibneggi soo, degi, soo-olliled-azufre batisad. Geb degi, bela dulemar burgwisad.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Deyob Dule-Machi-danikoed-ibagi neg gumogoed.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ”Ar a-ibagi, dule-wargwen neg-uas-birgi siile, e-ibmar-nuegan negyaba-bukwadbina aidealir, mer sunaed imakoed, bur yog wakinnar imakoed. Ar dule-wargwen sapurba gudiile, amba mer e-negse gannar dagmogoed, bur yog wakinnar imakoed.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Be ebinsamalo, Lot-ome sorba-ataksagua, burgwisgusad.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 ”Ar dule-wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular burgwenonikirdi, adi, na e-san-burba yogguosurdo.”
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Jesús sogdebar: “An bemarga sogmalad, a-mutikidgi na-ebo-dikarba gabmamaid, wargwen nibnegse seledoed, baiddi obelegoed.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Omegan-warbo na ibmar-gwag-nagnanaid, wargwen nibnegse seledoed, baiddi obelegoed.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Warbo sapurba na gudimalad, wargwen nibnegse seledoed, baiddi obelegoed.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 E-sapingan Jesúsʼga sogdemar:
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.