Lucas 17
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB
1 Jesús na e-sapinganga sogded: “Gwage-ichoged-igargandi danikosurdeeye gwen soglesulid. Ar dule gwage-ichogedga-gueddi, nue-wilegoed.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ar dule we-mimmigan-anba-nanadimalad Bab-Dummadgi-isguega imakele, sabsur-odurdaklegoed. Akwamuu-dummad e-dukargi-nai demar-wilase melledoed, we-dule nue-dummad wilegoed, burgoed.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ”Degisoggu, be nue salakarmar. Ar be-gwenad begi nosale, ega be soge, nue be angi nos-itoleye. Ar be-gwenad nabir be-itosale, ar na gwagegi bukib binsasale, e-daed gwagsale, begi-nossuliyob be dakoed.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ar be-gwenad ibagwen ilagugle (7) begi nosale, degi, ilagugle (7) bese gannar-gannar nonikile, bega sognonikile: ‘An-isgusadga an bukib binsaye, bar an deyob guosurye,’ begi nossuliyob be dakoed.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Geb degi, Jesús-e-sapingan-bur-dummagan, Jesúsʼga sogdemar:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Geb Dummad-Jesús sogded:
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Jesús sogdebar: “Ar bemar be-mai-wargwen bega napa-imuega be nikadibe, igi, moli akwegardibe, sapurba-arbadii danikid-sorba, ¿ega be sogdimala?: ‘Be doge, mas-gunnega mesese be sigdage.’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 ¿Ar ega be sogdamarsursi? ‘Guakwaa be gudisae, masgunned be anga due, anga be mas dake. An-mas-gucha-sorba, an-gobsad-sorba, geb be mas gunmogoed, geb be gobmogoed.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 ”Ar degine, be-mai bega be-sogsadba ibmar-imaksadba, ¿dog-nuedye ega be sogdasi? Sulirgebed.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ar amba bemar deyobmodo, ar bela bemarga Bab-Dummad-ibmar-sogsadba be ibmar imaksamalale, be sogmalodo: ‘Anmar mai-nued arbasurmaladye, ibmar-imakoye-anmarga-soglesadbi an imaksamaladdeeye.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Jesús Jerusalénʼse nadapgu, Samaria, degi, Galilea, a-abargi nadap gusad.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Jesús neggwebur-bipise dognadapgu, machergan-warambe (10) naibe-buna-yaa-maleged-nikmalad egi noarmalad, dikasur egi ambikunonimalad.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Amar binnasur goted, sogdemalad:
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jesús amar-dakdegu, amarga sogded:
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 E-ambe-gued-wargwen, nugus-itoargu, binnasur Bab-Dummad-nug ogannodani Jesúsʼse gannar nonikid.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Dule-nugusad yokorgi-sindigar e-wagar-napase-ebulegedse dulluu Jesús-mali-naba signonikid, geb Jesúsʼga sogdebalid:
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jesús sogded:
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ¿Na nugusmalad-ular, Bab-Dummad-nug-ogannomalagar gwen bilissurmala? ¿Unnila we-dule-ainebalidbi, Judíoʼsulid, Bab-Dummad-nug odummononide?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 A-dulega Jesús sogdesun:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Fariseoʼmar Jesúsʼse egichialid:
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Degine, sogosurmarbalid: ‘Be dakena, wegi gudii,’ igi: ‘Weba gudii.’ Ar ade, Bab-Dummad-e-negdakmaid bemar-abargi gudiid.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Jesús na e-sapinganga sogded:
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Degine, bemarga sogdamaloed: ‘Be dakena, wegi Cristo gudii.’ Baigan bemarga sogdamarbaloed: ‘Weba Cristo gudii.’ Mer be daknamalo, degine, mer eba be nagumarbalo.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 ”Ar igi mar-ibyed gadele, bela nibneg mee imakdedaed, deyobi ani Dule-Machi, an-danikoed-ibagi bela an-dakmaloed.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ar gebe bina, ani Dule-Machi, nue wilegwelergebed, wegi dula-gudidimaladse mesagwar gugwelergebed.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 ”Ar igi Noé-maigu gusa, deyob, ani Dule-Machi, an-gannar-danikoed-ibagangi gumogoed.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 ”Noé-maigu, dulemar mas-gunnanai gusmalad, gobnanai, ome-nikunanai, na ga ome-uknanai gusmalad. Geb Noé ur-dummad-sobsad-yaba-dogsagu, dii muluded, geb degi, bela dulemar burgwisad.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 ”Amba deyob Lot-maigu, gusbalid, mas-gunnanai, gobnanai, ibmar-baknanai, ibmar-uknanai, ibmar-dignanai, neg-sobnanai gusmalad.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ”Ar Lot, Sodoma-neggweburgi-noded-ibagi, nibneggi soo, degi, soo-olliled-azufre batisad. Geb degi, bela dulemar burgwisad.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Deyob Dule-Machi-danikoed-ibagi neg gumogoed.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ”Ar a-ibagi, dule-wargwen neg-uas-birgi siile, e-ibmar-nuegan negyaba-bukwadbina aidealir, mer sunaed imakoed, bur yog wakinnar imakoed. Ar dule-wargwen sapurba gudiile, amba mer e-negse gannar dagmogoed, bur yog wakinnar imakoed.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Be ebinsamalo, Lot-ome sorba-ataksagua, burgwisgusad.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 ”Ar dule-wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular burgwenonikirdi, adi, na e-san-burba yogguosurdo.”
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Jesús sogdebar: “An bemarga sogmalad, a-mutikidgi na-ebo-dikarba gabmamaid, wargwen nibnegse seledoed, baiddi obelegoed.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Omegan-warbo na ibmar-gwag-nagnanaid, wargwen nibnegse seledoed, baiddi obelegoed.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Warbo sapurba na gudimalad, wargwen nibnegse seledoed, baiddi obelegoed.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 E-sapingan Jesúsʼga sogdemar:
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.