Lucas 15

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bela Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degi, dulemar-galagwensuli-isgudimaladye-nik-sogmalad Jesús-itogegala ese nonimalad.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Fariseoʼmar, degi, Garda-Narmaked-Dulemar uurmakarmalad, sogdemalad:
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Geb degi, Jesús burbar emarga sunmakde, sogded:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Sogmalo, bemar-gwensak sibad-wawaad dulatar-nikasunnad (100), bei wargwen yoggussunnad, sibad-wawaad-wargwen-yoggusad-aminaega, ¿nega-dulesulidganba sibad-wawaad dulabake-gakambe-gakabakebakad (99) obessulir be insae? Eye. Be obesale.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Be amisale, be-gukingi weligwar-ito be mesisaled.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ”Ar na negse be nonikile, be-aimarse, degi, be-neg-dikarba-mamaidse be-negse-dagega be gochaled, ega be sogdeled: ‘Anba be wergumarmo, an-sibad-wawaad-ani-yoggusad, an amisad.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 ”Degisoggu, an bega sogmar, ar dule-isgudiid-wargwen na e-isguedga bukib binsasar, gwagnonikir, nibneggi bur bule we-werguedba wergumaloed. We-dulabake-gakambe-gakabakebak-nuegandi (99), na e-isguedga bar-bukib-binsaed abesulid.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Jesús sogdebar: “Ar ome-wargwen, mani-gwaambe-nikad (10), ei gwagwen yoggusar, ¿gwallu ogassulir be insae? ¿Neg durwinagusar, mani-amiedse imaksasulir be insae? Eye. Mani-amiedse imaksale.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 ”Ar mani amisale, na e-aimarse gologu, e-neg-dikarba-mamaidse gorbalogu, amarga sogdagodo: ‘Weligwar be anba itomarmo, ani-mani-yoggusad an amisad.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 ”An bemarga sogmardo: Deyobmodo, dule-wargwen na e-isgudiidga bukib binsasadba nugunonikir, Bab-Dummad-baliwiturmar, ber weligwar itodamalad.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Jesús sogdebar: “Ibagwengine, dule-wargwen masmala warbo nikagusad.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Machi-bipigwad e-babga sokalid: ‘Baba, angadga-ibmar-yoedse-guoedi anga be udage.’ Degine, e-bab ibmar mimidsunnad.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 ”A-ibagan-ichee-nasad-sorbali, machi-bipigwad bela na ibmar onmaksagu, dikasur yar-baidse nadsunnad. Agine, ibmar-nikadi bela obelosad, galagwensuli gaamakdii gualid.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Na mani-nikadi bela obelosgu, a-yargi ukud-dummad nagunonikid. Degisoggu, nue wilearsunnad.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 ”Degi, machigwa a-yargi dule-wargwense arbaed-aminade gusad. Dule na e-nainuse ega sin-akwega machigwa-barmissunnad.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Dule machigwaga masgunned uksursoggu, na bela-bela ukudmaada-itogedbali, sin-mas-gunnedi gunbiguali gussunnad.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ”Degi, machigwa mag neg-itoargu sogded: ‘Ibibayobi an-bab-neggi an-babga-arbamaladdi masgunned bukidar-nika an insado. Andi wegi ukudba burgwedanikid.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Gannar an an-babse naergebodo, an ega sogdapoed: Baba, Bab-Dummadgi an dummad-nosad, degine, begi an dummad-nosbalid.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Degisoggu, bar be-machiga an guedsulid. Bega arbaed-wargwenga be an-imaksun.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Machigwa gwichibin imaksad, na e-babse arsunnad.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 ”E-machi na e-babga sogded: ‘Baba, Bab-Dummadgi an dummad-nosad, degi, begi an dummad-nosbalid. Degisoggu, bar an be-machiga guedsulid.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 ”Ar e-babdi e-maimarga sogded: ‘Bur mola-nued an-machiga be sedamar. Ega mor yomar, degi, argan-yoed ega googi yomarbalo, degine, sapat ega yomarbalo.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Moli-bebe-nikad-e-mimmi-wardummad sedamar, oburgwemar. A, anmar gunnoed, anmar iba-onomarsun.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Ar wede an-machi burgwisanad, emigindi gannar durgunonikid, yoggusanad, emigindi amilenonikid.’ Bela-dulemar, weligwar-ito nadmarsunnad.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 ”Ar e-machi-dummaddi deun sapurba gudiid. Nonigua, neg-walikgusgu, garmar-gole itoalid, degine, dodonanai dakarbalid.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Machi-dummad ega-arbaed-wargwense gochagu, ese egichialid: ‘¿Igi-neg-gunai?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ega-arbaed sogded: ‘Be-urba gannar nonikid, bonisuli nonikid. A-ulale, Be-bab moli-bebe-nikad-e-mimmi-wardummad oburgwisad.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 ”Geb degi, machigwa sae-itoded, yapa negyaba dogegualid. Degisoggu, e-bab magaba noarsunnad, negyaba-dogega egi wilenaigusad.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ar machigwadi e-bab-abin-imakdegu, sogded: ‘Emide birgabargus an bega arbadiid, uayasuli an bega gudisulid. Degite, gwen be angardi an-aimar-abargi iba-onogega sibad-bipisaar be ukdisulid.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ar we-be-machidi bela omegan-gambasamaladgi bei ibmar bela obelosad. Emide nonigu, agardi moli-bebe-nikad-e-mimmi-wardummad be oburgwisad.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 ”Bab, machi-abin sogded: ‘Machi, be anba gudiguad, bela-an-ibmar begadid.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ar emigindi, anmar werguega, iba-onoged nonikid. Ar we-be-urba burgwisayob gusad. Emigindi, gannar-durgusayob gunonikid. Yoggusanad, emigindi, gannar amilesad. Degisoggu, anmar werguergebed.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.