Lucas 15

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bela Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degi, dulemar-galagwensuli-isgudimaladye-nik-sogmalad Jesús-itogegala ese nonimalad.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Fariseoʼmar, degi, Garda-Narmaked-Dulemar uurmakarmalad, sogdemalad:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Geb degi, Jesús burbar emarga sunmakde, sogded:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Sogmalo, bemar-gwensak sibad-wawaad dulatar-nikasunnad (100), bei wargwen yoggussunnad, sibad-wawaad-wargwen-yoggusad-aminaega, ¿nega-dulesulidganba sibad-wawaad dulabake-gakambe-gakabakebakad (99) obessulir be insae? Eye. Be obesale.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Be amisale, be-gukingi weligwar-ito be mesisaled.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 ”Ar na negse be nonikile, be-aimarse, degi, be-neg-dikarba-mamaidse be-negse-dagega be gochaled, ega be sogdeled: ‘Anba be wergumarmo, an-sibad-wawaad-ani-yoggusad, an amisad.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 ”Degisoggu, an bega sogmar, ar dule-isgudiid-wargwen na e-isguedga bukib binsasar, gwagnonikir, nibneggi bur bule we-werguedba wergumaloed. We-dulabake-gakambe-gakabakebak-nuegandi (99), na e-isguedga bar-bukib-binsaed abesulid.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jesús sogdebar: “Ar ome-wargwen, mani-gwaambe-nikad (10), ei gwagwen yoggusar, ¿gwallu ogassulir be insae? ¿Neg durwinagusar, mani-amiedse imaksasulir be insae? Eye. Mani-amiedse imaksale.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 ”Ar mani amisale, na e-aimarse gologu, e-neg-dikarba-mamaidse gorbalogu, amarga sogdagodo: ‘Weligwar be anba itomarmo, ani-mani-yoggusad an amisad.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 ”An bemarga sogmardo: Deyobmodo, dule-wargwen na e-isgudiidga bukib binsasadba nugunonikir, Bab-Dummad-baliwiturmar, ber weligwar itodamalad.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesús sogdebar: “Ibagwengine, dule-wargwen masmala warbo nikagusad.
11 Jesus continuou:
12 Machi-bipigwad e-babga sokalid: ‘Baba, angadga-ibmar-yoedse-guoedi anga be udage.’ Degine, e-bab ibmar mimidsunnad.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 ”A-ibagan-ichee-nasad-sorbali, machi-bipigwad bela na ibmar onmaksagu, dikasur yar-baidse nadsunnad. Agine, ibmar-nikadi bela obelosad, galagwensuli gaamakdii gualid.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Na mani-nikadi bela obelosgu, a-yargi ukud-dummad nagunonikid. Degisoggu, nue wilearsunnad.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 ”Degi, machigwa a-yargi dule-wargwense arbaed-aminade gusad. Dule na e-nainuse ega sin-akwega machigwa-barmissunnad.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Dule machigwaga masgunned uksursoggu, na bela-bela ukudmaada-itogedbali, sin-mas-gunnedi gunbiguali gussunnad.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ”Degi, machigwa mag neg-itoargu sogded: ‘Ibibayobi an-bab-neggi an-babga-arbamaladdi masgunned bukidar-nika an insado. Andi wegi ukudba burgwedanikid.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Gannar an an-babse naergebodo, an ega sogdapoed: Baba, Bab-Dummadgi an dummad-nosad, degine, begi an dummad-nosbalid.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Degisoggu, bar be-machiga an guedsulid. Bega arbaed-wargwenga be an-imaksun.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Machigwa gwichibin imaksad, na e-babse arsunnad.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 ”E-machi na e-babga sogded: ‘Baba, Bab-Dummadgi an dummad-nosad, degi, begi an dummad-nosbalid. Degisoggu, bar an be-machiga guedsulid.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 ”Ar e-babdi e-maimarga sogded: ‘Bur mola-nued an-machiga be sedamar. Ega mor yomar, degi, argan-yoed ega googi yomarbalo, degine, sapat ega yomarbalo.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Moli-bebe-nikad-e-mimmi-wardummad sedamar, oburgwemar. A, anmar gunnoed, anmar iba-onomarsun.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Ar wede an-machi burgwisanad, emigindi gannar durgunonikid, yoggusanad, emigindi amilenonikid.’ Bela-dulemar, weligwar-ito nadmarsunnad.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 ”Ar e-machi-dummaddi deun sapurba gudiid. Nonigua, neg-walikgusgu, garmar-gole itoalid, degine, dodonanai dakarbalid.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Machi-dummad ega-arbaed-wargwense gochagu, ese egichialid: ‘¿Igi-neg-gunai?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Ega-arbaed sogded: ‘Be-urba gannar nonikid, bonisuli nonikid. A-ulale, Be-bab moli-bebe-nikad-e-mimmi-wardummad oburgwisad.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 ”Geb degi, machigwa sae-itoded, yapa negyaba dogegualid. Degisoggu, e-bab magaba noarsunnad, negyaba-dogega egi wilenaigusad.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Ar machigwadi e-bab-abin-imakdegu, sogded: ‘Emide birgabargus an bega arbadiid, uayasuli an bega gudisulid. Degite, gwen be angardi an-aimar-abargi iba-onogega sibad-bipisaar be ukdisulid.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ar we-be-machidi bela omegan-gambasamaladgi bei ibmar bela obelosad. Emide nonigu, agardi moli-bebe-nikad-e-mimmi-wardummad be oburgwisad.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 ”Bab, machi-abin sogded: ‘Machi, be anba gudiguad, bela-an-ibmar begadid.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Ar emigindi, anmar werguega, iba-onoged nonikid. Ar we-be-urba burgwisayob gusad. Emigindi, gannar-durgusayob gunonikid. Yoggusanad, emigindi, gannar amilesad. Degisoggu, anmar werguergebed.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.