Lucas 13
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI
1 Deun a-ibagangi dulemar Jesúsʼga sognonimalad, igi Pilato Galilea-dorgan-oburgwismala, degi, igi a-abe ibmar-durgan-Bab-Dummadga-ogumakar-ukleged-abe-ebo oburus gusmala.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jesús amar-abin-imakdegu, sogded: “Bemar insagua, wemar-Galilea-dor weyob burgwismarsoggu, Galilea-dorgan-baiganba, ¿bur bule isganamar be insae?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 An bega sogmar, suli, degisuli. Ar bemar na be-isguedga be bukib binsasurmalale, be-daed be gwagsurmalale, bemar burgwemarmogodo.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ”Siloéʼgi e-ambe-gakabaabakgi (18) neg malusad, deun amar burgwis gusmalad, ¿be insagua, amar Jerusalénʼgi-bukmaladba bur bule dule-isganamar be insae?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Suli, degisuli. Ar bemar na be-isguedga be bukib binsasurmalale, be-daed be gwagsurmalale, bemar burgwemarmogodo.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Weyob Jesús burbar sogdegusbalid: “Ibagwengine, dule-wargwen na e-nainugi higuera-sapi digsagusad. Higuera-sapi-san-maked omosgu, e-san-aminonigu, sate daknonikid.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 ”Dule-sapigi-nakulegedga e-nainu-ibed sogded: ‘Emide birgapaagus we-higuera-sapise an nanadanikid, e-san-gwanegar. We-sapi geg sanmaksoggu, be omukusun. ¿Ar ibiga binsa napa-gani guosunna?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 ”Sapigi-nakuleged sogded: ‘Dummad, mer be omukugwer, amba we-birgagi wis napi be ogwise, bina ebilis napa an imugwelo, sapi-osanmaked-ina an urbegwelo.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ar sanmaker, sanmakoed. Ar degisulirdi, geb be we-sapi omukusunnodo.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ibagwengi obunnoged-ibagi deun Jesús Judíoʼmar-onmakedneggi dulemar-odurdaksiidgine,
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 ome-wargwen birgambe-gakabaabakgus (18) boni-yargan-durenanaed-nikad sii gusmogad. Burba-isgana deyob durenanae imaksad.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jesús a-ome-dakargu, a-omese gocha, ega sogded:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Jesús a-omegi e-argan-mesisgu, ome-yargan yog innikii naded, geb degi, ome Bab-Dummad-nug ogannodsunnad.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ar Jesús obunnoged-ibagi ome-nudaksadba Judíoʼmar-onmakedneggi-dummadga-gudiid sae-itoded. A-ular, dulemarga sogded:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Geb degi, Dummad-Jesús, abin-sogded:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 We-omede, Judío-duled, Abraham-wagwad. Nia-saila-Satanásʼde birgambe-gakabaabakgus (18) we-bonigi edinnar sediid. ¿Ar ande we-ome obunnoged-ibagi geg nudakde?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ar Jesús weyob sogsagu, Jesús-isdarmalad bela binge itodmalad. Ar dulemar-baigandi bela Jesús-ibmar-dakledisulid-nuegan-imaksadba weligwar itodmalad.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jesús sogdebar: “Bab-Dummad-e-negdakmaid, we, ¿igi an sogmalargebe, ibi-ebo an wilubdakmalargebsunna?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ar weyobsundo, mostaza-e-gwag dule-wargwen e-nainugi digsayobdo. Dungudgu, sapiga gusdo, geb degi, sikwimar-niba-gukudimalad a-sapi-anagangi e-uumar na urbismalad.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Degi, Jesús gannar sogdebar: “Bab-Dummad-e-negdakmaid, ¿ibu-ebo an wilubdakosunna?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ar weyobsundo, madubur-inayobdo, ome-wargwen ilapaa-madubur-wilubsaedgi, madubur-ina obatisad, geb degi, madubur-ina binna-binna madubur omusad.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jesús Jerusalénʼse nadapgu, neggwebur-dummaganba, degi, neggwebur-burwiganba dulemar-odurdakdii gusad.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Degi, dule-wargwen ega sokalid:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 —Gatik yawagak-garagwadgi doged be imakmar. Ar nabir an bemarga sogmalad, ar bukidar a-yawagakgi dogbigudamaloed, degi-inigwele, ar degite, geg doge gumaloed.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 ”Ar e-neg-ibedi bato yawagak-edugega gwisgusar, yawagak-edisad-sorba, be magaba-gwichi gollalir, ega be sokalir: ‘Dummad, yawagak be anga egae.’ We-dule, be-abin-imakdoed, bemarga sogdoed: ‘An bemar-wissuli be bia danimala.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 ”Geb bemar ega sogdamaloed: ‘Anmar beba mas-guchamalad, anmar beba gobsamarbalid, anmar-ambikued-neg-imbagi be anmar-odurdakdii gusad.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 ”Ar we-dule, be-abin-imakdamarbaloed: ‘An bega sogmar, an be-wissurmala, be bia danimala. Bela bemar angi bangumar, bemar ibmar-isgana-imakmalad-dulemalad.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 ”Ar bemar dakarmalale, Abraham, Isaac, Jacob, degi, bela Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad, Bab-Dummad-e-negdakmaidgi gudii, ar bemardi agi gudisuli, geb agi be bodmaloed, degi, nue-dummad-wilesiidba nugar-gorsii be gudmaloed.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 ”Ar dulemar dad-nakwedsikid, dad-argwanedsikid, dad-nakwed-argan-nuedsikid, dad-nakwed-argan-sapiledsikid, danimaloed, Bab-Dummad-e-negdakmaidgi mas-gunnega mese-naba signonimaloed.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Emigi, ar dummagan-bukidar dule-sorbarmaladga guoed, degine, dule-sorbarmalad, dummaganga gumogoed.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 A-ibagi, Fariseoʼmar abar Jesúsʼse nonimalad, ega sognonimalad:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jesús, abin-sogded:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ar degi-inigwele, emi, banedse, degi, achur, an naergebed. Ar ade, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged, Jerusalén-neggweburgi bannaba-burgwed geg gued, Jerusalénʼgi burgwergebed.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 ”Jerusalén-dor, Jerusalén-dor, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad be oburgwedimalad, bemarse-barmilearmalad bemar akwagi makdimalad. Igi gannir na e-sakan-urba-e-mimmigan-urbedae, debayobi, ilabigwa an bela-be-mimmigan danar urbebi-gusana, degite, bemar yapa-gusmalad.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 A-ulale, be-neg, nega-dulesulidganyob gunonisunnoed. Ar an bemarga sogsun, emigindi bar be an-dakosurmalad, ar geb bemar sogedse:
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.