Lucas 13

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Deun a-ibagangi dulemar Jesúsʼga sognonimalad, igi Pilato Galilea-dorgan-oburgwismala, degi, igi a-abe ibmar-durgan-Bab-Dummadga-ogumakar-ukleged-abe-ebo oburus gusmala.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Jesús amar-abin-imakdegu, sogded: “Bemar insagua, wemar-Galilea-dor weyob burgwismarsoggu, Galilea-dorgan-baiganba, ¿bur bule isganamar be insae?
2 Então Jesus disse:
3 An bega sogmar, suli, degisuli. Ar bemar na be-isguedga be bukib binsasurmalale, be-daed be gwagsurmalale, bemar burgwemarmogodo.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 ”Siloéʼgi e-ambe-gakabaabakgi (18) neg malusad, deun amar burgwis gusmalad, ¿be insagua, amar Jerusalénʼgi-bukmaladba bur bule dule-isganamar be insae?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Suli, degisuli. Ar bemar na be-isguedga be bukib binsasurmalale, be-daed be gwagsurmalale, bemar burgwemarmogodo.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Weyob Jesús burbar sogdegusbalid: “Ibagwengine, dule-wargwen na e-nainugi higuera-sapi digsagusad. Higuera-sapi-san-maked omosgu, e-san-aminonigu, sate daknonikid.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 ”Dule-sapigi-nakulegedga e-nainu-ibed sogded: ‘Emide birgapaagus we-higuera-sapise an nanadanikid, e-san-gwanegar. We-sapi geg sanmaksoggu, be omukusun. ¿Ar ibiga binsa napa-gani guosunna?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 ”Sapigi-nakuleged sogded: ‘Dummad, mer be omukugwer, amba we-birgagi wis napi be ogwise, bina ebilis napa an imugwelo, sapi-osanmaked-ina an urbegwelo.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ar sanmaker, sanmakoed. Ar degisulirdi, geb be we-sapi omukusunnodo.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ibagwengi obunnoged-ibagi deun Jesús Judíoʼmar-onmakedneggi dulemar-odurdaksiidgine,
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 ome-wargwen birgambe-gakabaabakgus (18) boni-yargan-durenanaed-nikad sii gusmogad. Burba-isgana deyob durenanae imaksad.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Jesús a-ome-dakargu, a-omese gocha, ega sogded:
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Jesús a-omegi e-argan-mesisgu, ome-yargan yog innikii naded, geb degi, ome Bab-Dummad-nug ogannodsunnad.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ar Jesús obunnoged-ibagi ome-nudaksadba Judíoʼmar-onmakedneggi-dummadga-gudiid sae-itoded. A-ular, dulemarga sogded:
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Geb degi, Dummad-Jesús, abin-sogded:
15 Então o Senhor respondeu:
16 We-omede, Judío-duled, Abraham-wagwad. Nia-saila-Satanásʼde birgambe-gakabaabakgus (18) we-bonigi edinnar sediid. ¿Ar ande we-ome obunnoged-ibagi geg nudakde?
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Ar Jesús weyob sogsagu, Jesús-isdarmalad bela binge itodmalad. Ar dulemar-baigandi bela Jesús-ibmar-dakledisulid-nuegan-imaksadba weligwar itodmalad.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jesús sogdebar: “Bab-Dummad-e-negdakmaid, we, ¿igi an sogmalargebe, ibi-ebo an wilubdakmalargebsunna?
18 Jesus disse:
19 Ar weyobsundo, mostaza-e-gwag dule-wargwen e-nainugi digsayobdo. Dungudgu, sapiga gusdo, geb degi, sikwimar-niba-gukudimalad a-sapi-anagangi e-uumar na urbismalad.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Degi, Jesús gannar sogdebar: “Bab-Dummad-e-negdakmaid, ¿ibu-ebo an wilubdakosunna?
20 Jesus continuou:
21 Ar weyobsundo, madubur-inayobdo, ome-wargwen ilapaa-madubur-wilubsaedgi, madubur-ina obatisad, geb degi, madubur-ina binna-binna madubur omusad.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Jesús Jerusalénʼse nadapgu, neggwebur-dummaganba, degi, neggwebur-burwiganba dulemar-odurdakdii gusad.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Degi, dule-wargwen ega sokalid:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 —Gatik yawagak-garagwadgi doged be imakmar. Ar nabir an bemarga sogmalad, ar bukidar a-yawagakgi dogbigudamaloed, degi-inigwele, ar degite, geg doge gumaloed.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 ”Ar e-neg-ibedi bato yawagak-edugega gwisgusar, yawagak-edisad-sorba, be magaba-gwichi gollalir, ega be sokalir: ‘Dummad, yawagak be anga egae.’ We-dule, be-abin-imakdoed, bemarga sogdoed: ‘An bemar-wissuli be bia danimala.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 ”Geb bemar ega sogdamaloed: ‘Anmar beba mas-guchamalad, anmar beba gobsamarbalid, anmar-ambikued-neg-imbagi be anmar-odurdakdii gusad.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 ”Ar we-dule, be-abin-imakdamarbaloed: ‘An bega sogmar, an be-wissurmala, be bia danimala. Bela bemar angi bangumar, bemar ibmar-isgana-imakmalad-dulemalad.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 ”Ar bemar dakarmalale, Abraham, Isaac, Jacob, degi, bela Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad, Bab-Dummad-e-negdakmaidgi gudii, ar bemardi agi gudisuli, geb agi be bodmaloed, degi, nue-dummad-wilesiidba nugar-gorsii be gudmaloed.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 ”Ar dulemar dad-nakwedsikid, dad-argwanedsikid, dad-nakwed-argan-nuedsikid, dad-nakwed-argan-sapiledsikid, danimaloed, Bab-Dummad-e-negdakmaidgi mas-gunnega mese-naba signonimaloed.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Emigi, ar dummagan-bukidar dule-sorbarmaladga guoed, degine, dule-sorbarmalad, dummaganga gumogoed.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 A-ibagi, Fariseoʼmar abar Jesúsʼse nonimalad, ega sognonimalad:
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jesús, abin-sogded:
32 Jesus respondeu:
33 Ar degi-inigwele, emi, banedse, degi, achur, an naergebed. Ar ade, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged, Jerusalén-neggweburgi bannaba-burgwed geg gued, Jerusalénʼgi burgwergebed.
33 E Jesus continuou:
34 ”Jerusalén-dor, Jerusalén-dor, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad be oburgwedimalad, bemarse-barmilearmalad bemar akwagi makdimalad. Igi gannir na e-sakan-urba-e-mimmigan-urbedae, debayobi, ilabigwa an bela-be-mimmigan danar urbebi-gusana, degite, bemar yapa-gusmalad.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 A-ulale, be-neg, nega-dulesulidganyob gunonisunnoed. Ar an bemarga sogsun, emigindi bar be an-dakosurmalad, ar geb bemar sogedse:
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.