Juízes 19
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 A-ibagangi, Israel-yargi rey amba-sulidgi, Levita-dule-wargwen Efraín-yalaganba dikasur e-negsulidgi maigusad. A-dule ome-dikarbalid nikusad. A-omede Judá-yargi Belén-neggweburginedid.
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. Havia um homem da tribo de Levi que morava num lugar afastado, na região montanhosa de Efraim. Certo dia, ele trouxe para casa uma mulher de Belém de Judá para ser sua concubina.
2 Ibagwengine, e-ome e-dikarba-yolesad-ular, gannar ome-neggwebur-Belénʼse, e-serganse nadegusad. Nii-walabakegus, omegwa e-sergan-walik-maidgine,
2 Mas ela se irou com ele e voltou para a casa de seu pai, em Belém. Cerca de quatro meses depois,
3 na e-machered e-ome-balimakde gusad, adi, nidagegar. Dule-ega-arbaedbo naded, degi, moli-uayasuigan walabo sesbalid. E-ome, nabir e-bab-neggi abingasad. Ome-e-bab machered-noniki dakargua, yeer-itosad.
3 seu marido foi a Belém para reconquistá-la e convencê-la a voltar com ele. Levou consigo um servo e dois jumentos. Quando ele chegou, a mulher o levou até seu pai, que o recebeu com alegria.
4 Agine, e-saka e-walik-beega imaksad. Degine, e-sapin e-walik ibapaa bessunnad. Na nue-gobdii, nue-mas-gundii, degi, nue-gabdii gusad.
4 O sogro insistiu para que ficasse algum tempo, e ele permaneceu ali três dias, comendo, bebendo e dormindo.
5 Ibabakegine, wakudaryala na gwisguarmalad, degi, Levita-dule naega guakwaa ibmar-amisad. Degi-inigwele, e-sak ega sogded: “Be naed-iduar, mas-gucha be nae, adi, wis mas-itos be naoed.”
5 No quarto dia, levantaram-se cedo e ele estava pronto para partir, mas o pai da mulher disse a seu genro: “Coma alguma coisa antes de sair”.
6 Degi, na gobsamalad, degi, na ebo mas-guchamarbalid.
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam. Então o pai da mulher disse: “Por favor, fique mais uma noite e alegre seu coração”.
7 Degi, na Levita-dule naega gwichigualinad. Degi-inigwele, e-saka gannar e-walik gabega egi alamaksad. Degidbali, na gannar gabissunnad.
7 O homem se levantou para partir, mas o sogro continuou a insistir para que ele ficasse. Por fim, ele cedeu e passou mais uma noite ali.
8 A-bangine, ibatar-gusgu, wakudaryala-naega gwisgusad. Degi-inigwele, e-sak ega sogded: “Be naed-iduar, niga-gannogega, mas-gucha be nae. Sedo be naoed.” Degi, na ebo mas-guchamalad.
8 Na manhã do quinto dia, ele se levantou cedo e estava pronto para partir, e outra vez o pai da mulher disse: “Coma alguma coisa; deixe para sair à tarde”. Assim, fizeram mais uma refeição juntos.
9 Degi, na mas-guchad-sorbali, Levita-dule, e-ome-dikarbalidmala-naega, degi, ega-arbaedmala-naega gwichigualid. Degi-inigwele, e-saka ega sogded: “Mer bar be nae, bato neg-sedosad, emiskwaa mutikgudoed. Napi-ibagwen be an-walik gabe. Nueganbi be oibodagoed. Geb oibosar wakudaryalaba, be-negse be naoed.”
9 Mais tarde, quando o homem, a concubina e o servo se preparavam para partir, o sogro disse: “Já está escurecendo. Passe a noite aqui e alegre seu coração. Amanhã você pode levantar cedo e partir”.
10 Degi-inigwele, Levita-dule yapa bar-gabe-gusad. Degisoggu, Jebús-neggweburse, Jerusalénʼye bilebalid, asega ali gusad. Ebali, e-moli-uayasuigan-warbogwad sealid, degi, e-ome-dikarbalid, degine, dule-ega-arbaed eba ali gusmogad.
10 Dessa vez, porém, o homem estava decidido a partir. Rumou para Jebus (isto é, Jerusalém), levando consigo os jumentos com suas selas e a concubina.
11 Jebús-neggwebur-modanimaladgi ega nue-neg-mutikguded. Degi, e-mai e-dummadga sogded:
11 Chegaram perto de Jebus quase no final do dia, e o servo disse ao homem: “Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui”.
12 E-dummad abin-sogded:
12 Seu senhor respondeu: “Não podemos ficar numa cidade estrangeira, que não pertence aos israelitas. Vamos prosseguir até Gibeá.
13 —Dage, anmar neggwebur-baidse naoe, Gabaaʼsedibe, Ramáʼsedibe. Agi anmar gaboed.
13 Venha, vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passaremos a noite numa dessas cidades”.
14 Degisoggu, nadmarsunnad. Dad-buge Benjamín-yargi-Gabaaʼse modapmalad. Gabaaʼde Benjamín-wagan-neggweburad.
14 Então prosseguiram. O sol estava se pondo quando chegaram a Gibeá, uma cidade no território de Benjamim
15 Degidgi, igargi aibatemargu, Gabaa-neggweburse gabega nadmalad. Degi-inigwele, ar dulemar-e-ogabed-satesoggu, dulemar-bukidar-ambikuedgi ambikusmalad.
15 e pararam ali para passar a noite. Sentaram-se na praça da cidade, mas ninguém se ofereceu para hospedá-los.
16 Degidgi, dador-gwensak nue-osedos sapurba-arbadii danikid. We-dulede Efraín-yalaganginedid, Gabaa-neggweburgi maid. Dulemar-a-neggweburginmaladdi Benjamín-waganad.
16 Ao anoitecer, um homem idoso voltava para casa do trabalho no campo. Era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá, onde os habitantes eram da tribo de Benjamim.
17 Dador dulemar-ambikuedgi dule-neggwebur-baidse-nadapid-sii daksagu, ega sogded:
17 Quando viu os viajantes sentados na praça da cidade, perguntou de onde vinham e para onde iam.
18 Levita-dule abin-sogded:
18 O homem respondeu: “Estamos viajando de Belém de Judá para um lugar afastado na região montanhosa de Efraim, onde eu moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa. Ninguém quis nos hospedar,
19 Anmar bela ibmar-nikamalad: Moli-uayasuigan gagan-maega anmar gagan-nika, degi, gagan-dinnagana anmar nikabalid. Degine, anmar vino, degi, masgunned nikamarbalid. Unniguar anmar ibmar-nikad, anmar ibmar-galakusulid.
19 embora tenhamos tudo de que precisamos. Temos palha e forragem para os jumentos e bastante pão e vinho para nós”.
20 Dador ega sogded:
20 “Vocês são bem-vindos em minha casa”, disse o homem idoso. “Eu lhes darei o que precisarem. Não passem a noite na praça, de jeito nenhum!”
21 Degisoggu, dador e-negse dule-sealid. Geb moli-uayasuigan ega masgi-omasbalid. Geb degi, na akwemaladdi nag-enuksamalad-sorba gobsamalad, degi, mas-guchamarbalid.
21 Ele os levou para casa e alimentou os jumentos. Depois que lavaram os pés, comeram e beberam juntos.
22 Na wergu-bukwamaladgi, dule-isganamar-a-neggweburginmalad, neg-ebilis ambikunonimalad. Yawagak sarsononimargu, dule-isganamar dador-neg-ibedga sogdemalad:
22 Enquanto eles se alegravam, um grupo de homens perversos da cidade cercou a casa. Começaram a bater na porta e gritar para o velho, o dono da casa: “Traga para fora o homem que está hospedado com você, para que tenhamos relações com ele!”.
23 Neg-ibed, dulemar-abin nodgu, ega sogded:
23 O dono da casa saiu e falou com eles: “Não, meus irmãos, não façam tamanha maldade. O homem é hóspede em minha casa, e uma coisa dessas seria uma vergonha.
24 Bur an bemarga an-sisgwa-onogo, amba yoo ani sui-nikued, degi, we-dule-ome-dikarbalid an onobaloed. Emiskwaa an bemarga onomalo. Adi, be-itolegedba be imakmaloed. Degi-inigwele, we-duledi mer be oakalomalo.
24 Tomem minha filha virgem e a concubina do homem. Eu as trarei para fora, e vocês poderão violentá-las e fazer o que desejarem. Mas não façam uma coisa vergonhosa dessas com meu hóspede”.
25 Degi-inigwele, dule-isganamar itossurmalad. Degisoggu, Levita-dule e-ome-dikarbalid a-dulemarga magaba onosad. Degi, machergan-isgana ome-e-sangi bela-bela mutikidba dodonanai-oiboarmalad, neg-ibguedse sabsur ome-imaksamalad. Degi, neg-ibgudgu, geb indaksamalad.
25 Eles, porém, não deram ouvidos. Então o levita pegou sua concubina e a empurrou para fora. Os homens da cidade abusaram dela e a estupraram a noite toda. Por fim, quando o sol começou a nascer, eles a largaram.
26 Degi, neg-oibodanikidgi, omegwa nonikid, yawagak-nagase aimukunonikid, deyob meremai oibosad.
26 Ao amanhecer, a mulher voltou para casa onde o marido estava hospedado. Caiu junto à porta da casa e ali ficou até o dia clarear.
27 Degi, e-sui gwisgusgu, yawagak egasad, naegar. Degidgi, neg-yawagak-dogedgi-nodgua, e-ome neg-dogedgi nue-imas aasaa meremai dakalid.
27 Quando o marido se levantou e abriu a porta para sair e seguir viagem, lá estava a concubina, caída à porta, com as mãos na soleira.
28 Degidgi, e-sui ega sogded: “Gwisgue, anmar nae.”
28 Ele disse: “Levante-se! Vamos embora!”. Mas não houve resposta. Então ele pôs o corpo da mulher sobre o jumento e a levou para casa.
29 Levita-dule negse-mosgua, es amisad. Geb e-ome-dikarbalid-e-san olomaksad, degi, e-san sogambe-gakabo (12) olomaksad. Geb bela Israel-dulemar-mamaidba ome-e-sanmar-mimisad.
29 Quando chegou em casa, pegou uma faca, desmembrou o corpo da concubina em doze partes e enviou uma parte para cada tribo em todo o território de Israel.
30 Degi, bela we-sanmar-mimilesad-dakarmalale, sogdedamalad: “Weyob ibmar-gudisulid, degi, weyob ibmar-dakledisurbalid. Israel-dulemar Egiptoʼgi aligusad-akar, emi-ibase, weyob neg oyoledisulid. Anmar igar-amiergebed. Anmar igar-amied-iduar, anmar nue-binsaergebed.”
30 Todos que viram isso disseram: “Desde que os israelitas saíram do Egito, nunca se cometeu um crime tão horrível. Pensem bem! O que vamos fazer? Quem vai se pronunciar?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.