Juízes 19

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A-ibagangi, Israel-yargi rey amba-sulidgi, Levita-dule-wargwen Efraín-yalaganba dikasur e-negsulidgi maigusad. A-dule ome-dikarbalid nikusad. A-omede Judá-yargi Belén-neggweburginedid.
1 Naqueles dias em que Israel não tinha rei, um levita foi morar bem longe, na região montanhosa de Efraim. Ele arranjou uma jovem de Belém de Judá para ser a sua concubina .
2 Ibagwengine, e-ome e-dikarba-yolesad-ular, gannar ome-neggwebur-Belénʼse, e-serganse nadegusad. Nii-walabakegus, omegwa e-sergan-walik-maidgine,
2 Porém ela brigou com ele e voltou para a casa do seu pai, em Belém. E ficou lá durante quatro meses.
3 na e-machered e-ome-balimakde gusad, adi, nidagegar. Dule-ega-arbaedbo naded, degi, moli-uayasuigan walabo sesbalid. E-ome, nabir e-bab-neggi abingasad. Ome-e-bab machered-noniki dakargua, yeer-itosad.
3 Então o homem resolveu ir a Belém atrás dela, para tentar convencê-la a voltar. Ele foi com o seu empregado e levou dois jumentos. E a moça o recebeu na casa do seu pai. Quando o pai da moça viu o levita, recebeu-o com alegria
4 Agine, e-saka e-walik-beega imaksad. Degine, e-sapin e-walik ibapaa bessunnad. Na nue-gobdii, nue-mas-gundii, degi, nue-gabdii gusad.
4 e insistiu para que ficasse na sua casa. E ele ficou ali três dias. Assim o casal tomou as suas refeições e passou as noites ali.
5 Ibabakegine, wakudaryala na gwisguarmalad, degi, Levita-dule naega guakwaa ibmar-amisad. Degi-inigwele, e-sak ega sogded: “Be naed-iduar, mas-gucha be nae, adi, wis mas-itos be naoed.”
5 No quarto dia eles se levantaram cedo e se aprontaram para ir embora. Mas o pai da moça disse ao levita: — Coma alguma coisa antes de ir e assim você se sentirá melhor. Você pode ir mais tarde.
6 Degi, na gobsamalad, degi, na ebo mas-guchamarbalid.
6 Então os dois homens se sentaram, e comeram, e beberam juntos. Aí o pai da moça disse: — Por favor, fique mais uma noite e divirta-se.
7 Degi, na Levita-dule naega gwichigualinad. Degi-inigwele, e-saka gannar e-walik gabega egi alamaksad. Degidbali, na gannar gabissunnad.
7 O homem se levantou para sair, mas o pai da moça insistiu muito que ele ficasse. E assim o levita passou outra noite ali.
8 A-bangine, ibatar-gusgu, wakudaryala-naega gwisgusad. Degi-inigwele, e-sak ega sogded: “Be naed-iduar, niga-gannogega, mas-gucha be nae. Sedo be naoed.” Degi, na ebo mas-guchamalad.
8 No quinto dia, bem cedo, ele se levantou para ir, mas o pai da moça pediu: — Por favor, coma alguma coisa. Espere até mais tarde. E os dois homens comeram juntos.
9 Degi, na mas-guchad-sorbali, Levita-dule, e-ome-dikarbalidmala-naega, degi, ega-arbaedmala-naega gwichigualid. Degi-inigwele, e-saka ega sogded: “Mer bar be nae, bato neg-sedosad, emiskwaa mutikgudoed. Napi-ibagwen be an-walik gabe. Nueganbi be oibodagoed. Geb oibosar wakudaryalaba, be-negse be naoed.”
9 Quando o homem, a moça e o empregado iam saindo, o pai disse: — Olhe! Agora já é quase noite. É melhor você ficar para passar a noite aqui. Logo vai ficar escuro. Fique aqui e divirta-se. Amanhã você poderá se levantar cedo e viajar de volta para casa. — Por que não paramos e passamos a noite nesta cidade dos jebuseus ?
10 Degi-inigwele, Levita-dule yapa bar-gabe-gusad. Degisoggu, Jebús-neggweburse, Jerusalénʼye bilebalid, asega ali gusad. Ebali, e-moli-uayasuigan-warbogwad sealid, degi, e-ome-dikarbalid, degine, dule-ega-arbaed eba ali gusmogad.
10 — ausente —
11 Jebús-neggwebur-modanimaladgi ega nue-neg-mutikguded. Degi, e-mai e-dummadga sogded:
11 — ausente —
12 E-dummad abin-sogded:
12 Mas o patrão respondeu: — Não vamos parar numa cidade onde o povo não é israelita. Vamos continuar até Gibeá.
13 —Dage, anmar neggwebur-baidse naoe, Gabaaʼsedibe, Ramáʼsedibe. Agi anmar gaboed.
13 É melhor a gente andar mais um pouco e passar a noite em Gibeá ou Ramá.
14 Degisoggu, nadmarsunnad. Dad-buge Benjamín-yargi-Gabaaʼse modapmalad. Gabaaʼde Benjamín-wagan-neggweburad.
14 Então passaram pela cidade de Jebus e continuaram a viagem. O sol já se havia escondido quando eles chegaram a Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
15 Degidgi, igargi aibatemargu, Gabaa-neggweburse gabega nadmalad. Degi-inigwele, ar dulemar-e-ogabed-satesoggu, dulemar-bukidar-ambikuedgi ambikusmalad.
15 Aí saíram da estrada para passar a noite na cidade. O levita chegou e se sentou na praça. Mas ninguém o convidou para dormir na sua casa.
16 Degidgi, dador-gwensak nue-osedos sapurba-arbadii danikid. We-dulede Efraín-yalaganginedid, Gabaa-neggweburgi maid. Dulemar-a-neggweburginmaladdi Benjamín-waganad.
16 E aconteceu que passou por ali um velho que estava voltando do seu trabalho na roça. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas estava morando em Gibeá. O povo dali era da tribo de Benjamim.
17 Dador dulemar-ambikuedgi dule-neggwebur-baidse-nadapid-sii daksagu, ega sogded:
17 O velho viu o viajante na praça e perguntou: — De onde você é? Para onde vai?
18 Levita-dule abin-sogded:
18 O levita respondeu: — Eu estou viajando de Belém de Judá para bem longe, para a região montanhosa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa, mas ninguém me ofereceu hospedagem para esta noite.
19 Anmar bela ibmar-nikamalad: Moli-uayasuigan gagan-maega anmar gagan-nika, degi, gagan-dinnagana anmar nikabalid. Degine, anmar vino, degi, masgunned nikamarbalid. Unniguar anmar ibmar-nikad, anmar ibmar-galakusulid.
19 Nós temos alimento e palha para os jumentos, e pão e vinho para mim, para a minha concubina e para o meu empregado. Temos tudo o que precisamos.
20 Dador ega sogded:
20 O velho disse: — Venham comigo; vocês serão bem-recebidos na minha casa. Eu cuidarei de vocês. Por favor, não passem a noite na praça.
21 Degisoggu, dador e-negse dule-sealid. Geb moli-uayasuigan ega masgi-omasbalid. Geb degi, na akwemaladdi nag-enuksamalad-sorba gobsamalad, degi, mas-guchamarbalid.
21 Então ele os levou para a sua casa e deu de comer aos jumentos. Os seus hóspedes lavaram os pés, comeram e beberam.
22 Na wergu-bukwamaladgi, dule-isganamar-a-neggweburginmalad, neg-ebilis ambikunonimalad. Yawagak sarsononimargu, dule-isganamar dador-neg-ibedga sogdemalad:
22 Enquanto eles conversavam alegremente, alguns homens imorais daquela cidade cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho: — Traga para fora o homem que está na sua casa! Nós queremos ter relações com ele.
23 Neg-ibed, dulemar-abin nodgu, ega sogded:
23 Aí o velho saiu e disse: — Não, meus amigos! Por favor, não façam essa coisa tão má e tão imoral! Este homem é meu hóspede.
24 Bur an bemarga an-sisgwa-onogo, amba yoo ani sui-nikued, degi, we-dule-ome-dikarbalid an onobaloed. Emiskwaa an bemarga onomalo. Adi, be-itolegedba be imakmaloed. Degi-inigwele, we-duledi mer be oakalomalo.
24 Olhem! Estão aqui a minha filha virgem e a concubina dele. Eu vou pôr as duas para fora, e vocês poderão fazer com elas o que quiserem. Mas não façam essa coisa horrível com este homem!
25 Degi-inigwele, dule-isganamar itossurmalad. Degisoggu, Levita-dule e-ome-dikarbalid a-dulemarga magaba onosad. Degi, machergan-isgana ome-e-sangi bela-bela mutikidba dodonanai-oiboarmalad, neg-ibguedse sabsur ome-imaksamalad. Degi, neg-ibgudgu, geb indaksamalad.
25 Mas eles não quiseram ouvi-lo. Então o levita pegou a sua concubina, a pôs para fora e a entregou a eles. E eles a forçaram, e abusaram dela a noite toda, e só a deixaram de manhã.
26 Degi, neg-oibodanikidgi, omegwa nonikid, yawagak-nagase aimukunonikid, deyob meremai oibosad.
26 Ao amanhecer a mulher veio e caiu na frente da casa onde o seu marido estava. E ficou ali até clarear o dia.
27 Degi, e-sui gwisgusgu, yawagak egasad, naegar. Degidgi, neg-yawagak-dogedgi-nodgua, e-ome neg-dogedgi nue-imas aasaa meremai dakalid.
27 De manhã o marido se levantou para continuar a viagem. Quando abriu a porta, achou a sua concubina caída em frente da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 Degidgi, e-sui ega sogded: “Gwisgue, anmar nae.”
28 Aí lhe disse: — Levante-se! Vamos embora! Porém não teve resposta. Então pôs o corpo dela atravessado sobre o jumento e seguiu viagem para casa.
29 Levita-dule negse-mosgua, es amisad. Geb e-ome-dikarbalid-e-san olomaksad, degi, e-san sogambe-gakabo (12) olomaksad. Geb bela Israel-dulemar-mamaidba ome-e-sanmar-mimisad.
29 Quando chegou lá, entrou, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. Depois mandou um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel.
30 Degi, bela we-sanmar-mimilesad-dakarmalale, sogdedamalad: “Weyob ibmar-gudisulid, degi, weyob ibmar-dakledisurbalid. Israel-dulemar Egiptoʼgi aligusad-akar, emi-ibase, weyob neg oyoledisulid. Anmar igar-amiergebed. Anmar igar-amied-iduar, anmar nue-binsaergebed.”
30 E todos os que viam isso diziam: — Nunca vimos uma coisa assim! Nunca houve uma coisa igual a essa, desde o tempo em que os israelitas saíram do Egito! Pensem! O que vamos fazer agora?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.