Juízes 18

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A-ibagangi, Israel-yargi rey amba sulid. Aginmoga, Dan-wagan na ambikuega yar-amidimalad. Bela Israel-dulemar-danar-danar-bukmalad-abargi amba yoo Dan-waganga yar-ukleged.
1 Naqueles dias não havia rei em Israel; a tribo dos danitas buscava para si herança em que habitar; porque até então não lhe havia caído a sua herança entre as tribos de Israel.
2 Degidbali, Dan-wagan Zora-neggweburgi, degi, Estaol-neggweburgi e-sordamar-bur-gandikmalad walatar barmisad, adi, dulemar-arganaegar, degine, napa-nanaid-arganabaligar. Sordamar-e-ataledga sogdemalad:
2 E de Zorá e Estaol os filhos de Dã enviaram cinco homens da sua tribo, escolhidos dentre todo o povo, homens valorosos, para espiar e reconhecer a terra; e lhes disseram: Ide, reconhecei a terra. E chegaram eles à região montanhosa de Efraim, à casa de Mica, e passaram ali a noite.
3 Micaía-neg-mosmargu, sapingwa-Levita-e-sunmaked magar-itosmalad. Degi, ese ibmar egisnadmalad:
3 Pois, estando eles perto da casa de Mica, reconheceram a voz do mancebo levita; e, dirigindo-se para lá, lhe perguntaram: Quem te trouxe para cá? que estás fazendo aqui? e que é isto que tens aqui?
4 Machi-sapingwa, Micaía-ega-ibmar-imaksad sogded, degi, ega sogded:
4 E ele lhes respondeu: Assim e assim me tem feito Mica; ele me assalariou, e eu lhe sirvo e sacerdote.
5 Degidgi, ega sogdemalad:
5 Então lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se será próspero o caminho que seguimos.
6 Geb dule-irwa-bab-dummadse-goled amarga sogded:
6 Ao que lhes disse o sacerdote: Ide em paz; perante o Senhor está o caminho que seguis.
7 Agine, sordamar-e-ataled nadmalad. Geb, Lais-neggweburse modapmalad. Dakdapmalad, Laisʼginmalad Sidón-dulemar-gudimaladyob gudimarmoga. Sidón-dulemarde nueganbi bonisuli bukwamalad, degi, gwayedsuli bukwamarbalid. We-yargi bela ibmar-nikadbi bukwamalad, ibmarsuli bukwasurmalad. Laisʼginmalad Sidón-dulemargi dikasur-bangu-bukwamalad, degi, dulemar-baiganbo igar-nikasur-bukwamarbalid.
7 Então foram-se aqueles cinco homens, e chegando a Laís, viram o povo que havia nela, como vivia em segurança, conforme o costume dos sidônios, quieto e desprecavido; não havia naquela terra falta de coisa alguma; era um povo rico e, estando longe dos sidônios, não tinha relações com ninguém.
8 Sordamar-e-ataled gannar Zora-neggweburse, degi, Estaol-neggweburse nonimargu, e-dulemar-neggweburginmalad ese egichiarmalad:
8 Então voltaram a seus irmãos, em Zorá e Estaol, os quais lhes perguntaram: Que dizeis vós?
9 Sordamar-e-ataled abin-sogdemalad:
9 Eles responderam: Levantai-vos, e subamos contra eles; porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. E vós estareis aqui tranqüilos? Não sejais preguiçosos em entrardes para tomar posse desta terra.
10 Anmar nader, dulemar-baisur-binsa-bukwamaladse anmar modapmaloed. Degi, a-yar-bipisur-naid Bab-Dummad anmarga ukoed. A-yargi ibmar-bela-nikad, ibmar-soggwenad suli soglesulid.
10 Quando lá chegardes, achareis um povo desprecavido, e a terra é muito espaçosa; pois Deus vos entregou na mão um lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Degidgi, Zora-neggweburgi, degi, Estaol-neggweburgi Dan-sordamar dulataled-ilanergwa (600) nadmalad. A-sordamar bila-onogedgi-ibmar-ebulemalad guar-guar sesmalad.
11 Então seiscentos homens da tribo dos danitas partiram de Zorá e Estaol, munidos de armas de guerra.
12 Nadmargu, Judá-yargi, Quiriat-Jearimʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmalad. A-ulale, we-garda-narmaklenaidse Quiriat-Jearim-dad-argwanedsik Dan-dulemar-ambikuedye bileged.
12 E, tendo subido, acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que esse lugar ficou sendo chamado Maané-Dã, até o dia de hoje; eis que está ao ocidente de Quiriate-Jearim.
13 Agi bukwa, Efraín-yalagansik nadmalad, degi, Micaía-negse modapmalad.
13 Dali passaram à região montanhosa de Efraim, e chegaram à casa de Mica.
14 Sordamar-e-atar-Lais-yar-argaapmaladi, e-sordaganga sogdemalad:
14 Então os cinco homens que tinham ido espiar a terra de Laís disseram a seus irmãos: Sabeis vós que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem esculpida e uma de fundição? Considerai, pois, agora o que haveis de fazer.
15 Micaía-negse modapmargu, Levita-sapingwa-maidse dogdapmalad. Nued-sogeye ega sogsamalad.
15 Então se dirigiram para lá, e chegaram à casa do mancebo, o levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Dan-sordamar-dulataled-ilanergwad (600), bila-onogedgi-ibmar-ebulemalad-guar-guar yawagak-dogedgi nakulebukmalad.
16 E os seiscentos homens dos danitas, munidos de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Sordamar-e-atar-yar-argaapmaladi ibmarmar-bukwadyaba dogsamalad. Geb bab-dummadyob-imakleged-ise-wagar-onoar-sobaled searmalad. Geb mor-efodʼye-nugad-bukwad searmarbalid, degi, bab-dummadyob-imaklemalad-negginmalad-bukwabalid searmarbalid. Degi, bab-dummadyob-imakleged-manigi-sobaled searmarbalid. Dule-irwa-bab-dummadyob-imaklegedse-goleddi yawagakgi sordamar-dulataled-ilanergwa-walik (600) gwichid.
17 Mas subindo os cinco homens que haviam espiado a terra, entraram ali e tomaram a imagem esculpida, e éfode, os terafins e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens armados.
18 Dule-irwa-bab-dummadyob-imaklemaladse-goledi neg-akala dakargu, egichided:
18 Quando eles entraram na casa de Mica, e tomaram a imagem esculpida, o éfode, os terafins e a imagem de fundição, perguntou-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Abin-sogdemalad:
19 E eles lhe responderam: Cala-te, põe a mão sobre a boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote. Que te é melhor? ser sacerdote da casa dum só homem, ou duma tribo e duma geração em Israel?
20 Dule-irwa-bab-dummadyob-imaklemaladse-goled na yeer-itosad. Geb na mor-efodʼye-nugad-bukwad sesad, degi, bab-dummadyob-imaklemalad-negginmalad sesbalid, degi, bab-dummadyob-imakleged-ise-wagar-onoar-sobaled sesbalid. Geb Dan-sordamarba nadsunnad.
20 Então alegrou-se o coração do sacerdote, o qual tomou o éfode, os terafins e a imagem esculpida, e entrou no meio do povo.
21 Dan-sordamar nadmargu, burwigana e-idu-naega-imaksamalad, degi, ibmar-durgan, degine, e-ibmar-ebumalad e-idu sedega imaksamalad.
21 E, virando-se, partiram, tendo posto diante de si os pequeninos, o gado e a bagagem.
22 Dan-sordamar undargus nanamaladgine, Micaía, dulemar-e-neg-dikarba-mamaidbo atosad. Geb na Dan-sordamar-balegitemalad.
22 Estando eles já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas vizinhas à dele se reuniram, e alcançaram os filhos de Dã.
23 Micaía-sordamar binnasur gornadapmarsoggu, Dan-sordamar daksik-aibilidmalad. Geb agine, Micaíaʼga sogdemalad:
23 E clamaram após os filhos de Dã, os quais, virando-se, perguntaram a Mica: Que é que tens, visto que vens com tanta gente?
24 Micaía abin-sogded:
24 Então ele respondeu: Os meus deuses que eu fiz, vós me tomastes, juntamente com o sacerdote, e partistes; e agora, que mais me fica? Como, pois, me dizeis: Que é que tens ?
25 Dan-sordamar abin-sogdemalad:
25 Mas os filhos de Dã lhe disseram: Não faças ouvir a tua voz entre nós, para que porventura homens violentos não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa.
26 Micaía egi-obin-dakargu, gannar e-negse nadsunnad. Dan-sordamardi na e-nadapmaladba na nadmalad.
26 Assim seguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, virou-se e voltou para sua casa.
27 Deyobi, Dan-sordamar, Micaía-ibmarmar-sobsad sesmalad, degi, e-dule-irwa-bab-dummadyob-imaklemaladse-goled sesmarbalid. Geb degi, Lais-neggweburse modapmalad, dulemar-bogi-bukwamaladse, degi, dulemar-akar-gwen-binsa-buksurmaladse. A-dulemargi gwichigusmalad, es-suidgi ogilosmalad, degi, e-ibe neggwebur ogumaksamarbalid.
27 Eles, pois, levaram os objetos que Mica havia feito, e o sacerdote que estava com ele e, chegando a Laís, a um povo quieto e desprecavido, passaram-no ao fio da espada, e puseram fogo à cidade.
28 Ar Lais-neggwebur Sidón-neggweburgi dikasur bukwasoggu, dulemar-baiganbo igar-nikasurbarsoggu, dule-e-bendaked sate-gusad. Lais-neggweburde nebagi siinad, Bet-Rehob-neg-nugad-walik.
28 E ninguém houve que o livrasse, porquanto estava longe de Sidom, e não tinha relações com ninguém; a cidade estava no vale que está junto a Bete-Reobe. Depois, reedificando-a, habitaram nela,
29 Neggwebur, Laisʼye nugan-inigwele, Dan-wagan e-dad-dummad-Danʼba Danʼye onugsasmalad. Danʼde, Israel-e-machid.
29 e chamaram-lhe Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel; era, porém, dantes o nome desta cidade Laís.
30 Agi, Dan-wagan bab-dummadyob-imaklemalad ese-golega urbismalad. Degine, dule-irwa-bab-dummadyob-imaklemaladse-golega Jonatán-nug-imaksamalad. Jonatánʼde, Gersón-machid, Moisés-wagwabalid. Geb a-sorbali, Dan-dulemar-gales-selesmalad-ibaganse, Jonatán-wagan Dan-dulemar-irwa-bab-dummadyob-imaklemaladse-golega gusmalad.
30 Depois os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem esculpida; e Jônatas, filho de Gérsom, o filho de Moisés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas, até o dia do cativeiro da terra.
31 Silo-neggweburgi Bab-Dummadse-goled-neg-siid-gusad-ibagangi, Micaía-ibmarmar bab-dummadyob-imakleged-sobsamalad Dan-neggweburgi amba ebudii gusmalad.
31 Assim, pois, estabeleceram para si a imagem esculpida que Mica fizera, por todo o tempo em que a casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.