Juízes 16

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ibagwengi, Sansón Gaza-neggweburse nadgua, ome-gambanuchusaed dakalid. Na dakargu, a-ome-negse dogded, adi, e-walik mutik gabegar.
1 Certa vez Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta, e passou a noite com ela.
2 Degidgi, Gaza-dulemarga sogsamalad: “Sansón wese noniye.” Degi, dulemar bela-neg-ebilis ambikusmalad, mutikidba neggwebur-yawagak-ebilis nakulesmalad. Bela mutikidba bogidik ambikusmalad, sogdemalad: “Neg-ibguder, anmar Sansón-oburgwemalo.”
2 Disseram ao povo de Gaza: "Sansão está aqui! " Então cercaram o local e ficaram à espera dele a noite toda, junto à porta da cidade. Não se moveram a noite inteira, dizendo: "Ao amanhecer o mataremos".
3 Degi-inigwele, Sansón, neg-gabigwengi gwisgusad. Geb neggwebur-doglegedse naded. Agine, neggwebur-doged-yawagak unnusad, e-bargamaladse-bakar, degi, esgoro-e-yaa-edimaladse-bakar, unnusad. Geb Hebrón-neggwebur-asabin yar-mullu-siidse e-gukingi-mai sesad.
3 Sansão, porém, ficou deitado só até à meia-noite. Levantou-se, agarrou firme a porta da cidade, juntamente com os dois batentes, e os arrancou, com tranca e tudo. Pôs tudo nos ombros e levou ao topo da colina que fica defronte de Hebrom.
4 Ibagan-nasad-sorba, Sansón ome-Dalilaʼye-nugad abealid. Omede Sorec-nebaginedid.
4 Depois dessas coisas, ele se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, chamada Dalila.
5 Degi, Filistea-dulemar-e-dummagan omegwa-daknadmargu, ega weyob sogdapmalad:
5 Os líderes dos filisteus foram dizer a ela: "Veja se você consegue induzi-lo a mostrar-lhe o segredo da sua grande força e como poderemos dominá-lo, para que o amarremos e o subjuguemos. Cada um de nós dará a você treze quilos de prata".
6 Sansón Dalila-daknadgua, ese weyob Dalila egichided:
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: "Conte-me, por favor, de onde vem a sua grande força e como você pode ser amarrado e subjugado".
7 Sansón abin-sogded:
7 Respondeu-lhe Sansão: "Se alguém me amarrar com sete tiras de couro ainda úmidas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
8 Geb degine, Filistea-dulemar-e-dummagan dub-dutusulid-binid-amba yoo-dingued, goagugle (7) Dalilaʼse searmalad. A-dubgi Dalila Sansón-gugmaksad.
8 Então os líderes dos filisteus trouxeram a ela sete tiras de couro ainda úmidas, e Dalila o amarrou com elas.
9 Dalila-e-gabedneggi bato guakwaa Filistea-dulemar nakulegega bukwasoggu, Dalila Sansónʼse binnasur goted:
9 Tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as tiras de couro como se fossem um fio de estopa que chega perto do fogo. Assim, não se descobriu de onde vinha a sua força.
10 Degi, Dalila Sansónʼga sogded:
10 Disse Dalila a Sansão: "Você me fez de boba; mentiu para mim! Agora conte-me, por favor, como você pode ser amarrado".
11 Sansón abin-sogded:
11 Ele disse: "Se me amarrarem firmemente com cordas que nunca tenham sido usadas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
12 Dalila-e-gabedneggi bato guakwaa Filistea-dulemar nakulebukwadgi, Dalila Sansón-gugmaksad. Agine, Dalila binnasur goted:
12 Dalila o amarrou com cordas novas. Depois, tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as cordas de seus braços como se fossem uma linha.
13 Geb Dalila Sansónʼga sogdebalid:
13 Disse Dalila a Sansão: "Até agora você me fez de boba e mentiu para mim. Diga-me como pode ser amarrado". Ele respondeu: "Se você tecer num pano as sete tranças da minha cabeça e o prender com uma lançadeira, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem". Assim, quando ele dormia, Dalila teceu as sete tranças da sua cabeça num pano
14 Geb Sansón gabidgua, Dalila Sansón-e-sailagia-sobarmalad giagugle (7) gwinni-dubba sobsad, degine, gwinni ise-digar e-bargamaladgi imaksabalid. Geb agine, Dalila binnasur goted:
14 e o prendeu com a lançadeira. Novamente ela o chamou: "Sansão, os filisteus estão vindo sobre você! " Ele despertou do sono e arrancou a lançadeira e o tear, junto com os fios do tear.
15 Dalila Sansónʼga sogdebalid:
15 Então ela lhe disse: "Como você pode dizer que me ama, se não confia em mim? Esta é a terceira vez que você me fez de boba e não contou o segredo da sua grande força".
16 Dalila, bane-bane Sansónʼgi alamakdidaed, adi, ega e-gangued-sogegar. Na Sansón budar-itogusadbali, na burgwebi-guarsunnad.
16 Importunando-o o tempo todo, ela o esgotava dia após dia, ficando ele a ponto de morrer.
17 Degidbali, Sansón napise bela Dalilaʼga ibugi-e-gangued-siid sogdesunnad:
17 Por isso ele lhe contou o segredo: "Jamais se passou navalha em minha cabeça", disse ele, "pois sou nazireu, desde o ventre materno. Se fosse rapado o cabelo da minha cabeça, a minha força se afastaria de mim, e eu ficaria tão fraco quanto qualquer outro homem".
18 Dalila, Sansón-ega-bela-ibmar-sogsa daksagu, Filistea-dulemar-e-dummaganse weyob gayaburba barmisad: “Gannar be anse dagmar. Emisgindi, Sansón bela anga ibmar-sogsad, anga bar ibmar-odukussulid.”
18 Quando Dalila viu que Sansão lhe tinha contado todo o segredo, enviou esta mensagem aos líderes dos filisteus: "Subam mais esta vez; pois ele me contou todo o segredo". Os líderes dos filisteus voltaram a ela levando a prata.
19 Degine, Dalila e-nuku-birgi Sansón-gabega-imaksad. Agine, Dalila dulese-gochad, adi, Sansón-e-sailagia-giagugle-sobarmalad (7) immiegar. Degidba, Sansónʼgi e-gangued bangudgu, Dalila sabsur-Sansón-imakded.
19 Fazendo-o dormir no seu colo, ela chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele, e assim começou a subjugá-lo. E a sua força o deixou.
20 Geb degidgi, Dalila binnasur goted:
20 Então ela chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Ele acordou do sono e pensou: "Sairei como antes e me livrarei". Mas não sabia que o Senhor o tinha deixado.
21 Degidgi, Filistea-sordamar Sansón-gasmalad. Geb e-ibe gwabobela e-ibya onosmalad. Gaza-neggweburse sesmalad. Agine, esgoro-gordikid-dubgi edichamalad, esgaryagi ibmar-nagedgi-oarbaega imaksamalad.
21 Os filisteus o prenderam, furaram os seus olhos e o levaram para Gaza. Prenderam-no com algemas de bronze, e o puseram a girar um moinho na prisão.
22 Degi-inigwele, Sansón e-ibe sailagia-siklesad gannar ega sugumai gusad.
22 Mas, logo o cabelo da sua cabeça começou a crescer de novo.
23 Filistea-dulemar-e-dummagan na e-bab-dummad-Dagónʼga ibmar-bukidar-ogumakar-ukmalaga, degi, wergumalaga na ambikusmalad. Weyob namakbukmalad:
23 Então os líderes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a seu deus Dagom e para festejar, comemorando: "O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão em nossas mãos".
24 Filistea-dulemar Sansón-dakarmargu, bela na e-bab-dummad-Dagón-nug-odummodmalad, weyob namakdemalad:
24 Quando o povo o viu, louvou o seu deus: "O nosso deus nos entregou o nosso inimigo, o devastador da nossa terra, aquele que multiplicava os nossos mortos".
25 Filistea-dulemar na yeer-itobukmaladgi, sogdemalad: “Anmarga be Sansón-sedage, anmar egi dodogegar.”
25 Com o coração cheio de alegria, gritaram: "Tragam-nos Sansão para nos divertir! " E mandaram trazer Sansão da prisão, e ele os divertia. Quando o puseram entre as colunas,
26 Degidgi, Sansón, machigwa-argangi-e-semaidga sogded:
26 Sansão disse ao jovem que o guiava pela mão: "Ponha-me onde eu possa apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu me apóie nelas".
27 A-ibagi, itogedneg ena-siid. Machergan omeganbo oburar bukwad, degi, bela Filistea-dulemar-e-dummagan, agi bukwamalad. Aila-nibalidgindi machergan, omeganbo oburar milipaa (3,000) bukmarbalid, Sansónʼgi-dodolenaid dakbukmalad.
27 Homens e mulheres lotavam o templo; todos os líderes dos filisteus estavam presentes, e no alto, na galeria, havia cerca de três mil homens e mulheres vendo Sansão, que os divertia.
28 Degidgi, Sansón Bab-Jehováʼse gandikidba-goted:
28 E Sansão orou ao Senhor: "Ó Soberano Senhor, lembra-te de mim! Ó Deus, eu te suplico, dá-me forças, mais uma vez, e faze com que eu me vingue dos filisteus por causa dos meus dois olhos! "
29 Sansón bur-buar-e-sailagan-warbogwad abinbela-gwichid-ebusgu, egi akasad. E-argan-sapiled buar-wargwengi akasad, e-argan-nueddi buar-baidsik akasbalid. Bela abinbela-akas gwisgusad.
29 Então Sansão forçou as duas colunas centrais sobre as quais o templo se firmava. Apoiando-se nelas, tendo a mão direita numa coluna e a esquerda na outra,
30 Geb agine, Sansón binnasur goted:
30 disse: "Que eu morra com os filisteus! " Então, ele as empurrou com toda a força, e o templo desabou sobre os líderes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, na sua morte, Sansão matou mais homens do que em toda a sua vida.
31 A-sorbali, Sansón-e-urbamar, degi, bela e-gwenadganbo e-mui suapmalad. E-mui-sesmargu, Zora-neggwebur, Estaol-neggweburbo-siid-imbagi, e-bab-Manoa-e-neg-uangi digsamalad. Sansón birga-dulagwen (20) Israel-dulemarga igar nabosad.
31 Foram então os seus irmãos e toda a família do seu pai para buscá-lo. Trouxeram-no e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão liderou Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.