Juízes 16

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ibagwengi, Sansón Gaza-neggweburse nadgua, ome-gambanuchusaed dakalid. Na dakargu, a-ome-negse dogded, adi, e-walik mutik gabegar.
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e coabitou com ela.
2 Degidgi, Gaza-dulemarga sogsamalad: “Sansón wese noniye.” Degi, dulemar bela-neg-ebilis ambikusmalad, mutikidba neggwebur-yawagak-ebilis nakulesmalad. Bela mutikidba bogidik ambikusmalad, sogdemalad: “Neg-ibguder, anmar Sansón-oburgwemalo.”
2 Foi dito aos gazitas: Sansão chegou aqui. Cercaram-no, pois, e toda a noite o esperaram, às escondidas, na porta da cidade; e, toda a noite, estiveram em silêncio, pois diziam: Esperaremos até ao raiar do dia; então, daremos cabo dele.
3 Degi-inigwele, Sansón, neg-gabigwengi gwisgusad. Geb neggwebur-doglegedse naded. Agine, neggwebur-doged-yawagak unnusad, e-bargamaladse-bakar, degi, esgoro-e-yaa-edimaladse-bakar, unnusad. Geb Hebrón-neggwebur-asabin yar-mullu-siidse e-gukingi-mai sesad.
3 Porém Sansão esteve deitado até à meia-noite; então, se levantou, e pegou ambas as folhas da porta da cidade com suas ombreiras, e, juntamente com a tranca, as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima, até ao cimo do monte que olha para Hebrom.
4 Ibagan-nasad-sorba, Sansón ome-Dalilaʼye-nugad abealid. Omede Sorec-nebaginedid.
4 Depois disto, aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Degi, Filistea-dulemar-e-dummagan omegwa-daknadmargu, ega weyob sogdapmalad:
5 Então, os príncipes dos filisteus subiram a ela e lhe disseram: Persuade-o e vê em que consiste a sua grande força e com que poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para assim o subjugarmos; e te daremos cada um mil e cem siclos de prata.
6 Sansón Dalila-daknadgua, ese weyob Dalila egichided:
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força e com que poderias ser amarrado para te poderem subjugar.
7 Sansón abin-sogded:
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrarem com sete tendões frescos, ainda não secos, então, me enfraquecerei, e serei como qualquer outro homem.
8 Geb degine, Filistea-dulemar-e-dummagan dub-dutusulid-binid-amba yoo-dingued, goagugle (7) Dalilaʼse searmalad. A-dubgi Dalila Sansón-gugmaksad.
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete tendões frescos, que ainda não estavam secos; e com os tendões ela o amarrou.
9 Dalila-e-gabedneggi bato guakwaa Filistea-dulemar nakulegega bukwasoggu, Dalila Sansónʼse binnasur goted:
9 Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Então, ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Quebrou ele os tendões como se quebra o fio da estopa chamuscada; assim, não se soube em que lhe consistia a força.
10 Degi, Dalila Sansónʼga sogded:
10 Disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim e me disseste mentiras; ora, declara-me, agora, com que poderias ser amarrado.
11 Sansón abin-sogded:
11 Ele lhe disse: Se me amarrarem bem com cordas novas, com que se não tenha feito obra nenhuma, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
12 Dalila-e-gabedneggi bato guakwaa Filistea-dulemar nakulebukwadgi, Dalila Sansón-gugmaksad. Agine, Dalila binnasur goted:
12 Dalila tomou cordas novas, e o amarrou, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Ele as rebentou de seus braços como um fio.
13 Geb Dalila Sansónʼga sogdebalid:
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora, tens zombado de mim e me tens dito mentiras; declara-me, pois, agora: com que poderias ser amarrado? Ele lhe respondeu: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com a urdidura da teia e se as firmares com pino de tear, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, tomou ela as sete tranças e as teceu com a urdidura da teia.
14 Geb Sansón gabidgua, Dalila Sansón-e-sailagia-sobarmalad giagugle (7) gwinni-dubba sobsad, degine, gwinni ise-digar e-bargamaladgi imaksabalid. Geb agine, Dalila binnasur goted:
14 E as fixou com um pino de tear e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então, despertou do seu sono e arrancou o pino e a urdidura da teia.
15 Dalila Sansónʼga sogdebalid:
15 Então, ela lhe disse: Como dizes que me amas, se não está comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim e ainda não me declaraste em que consiste a tua grande força.
16 Dalila, bane-bane Sansónʼgi alamakdidaed, adi, ega e-gangued-sogegar. Na Sansón budar-itogusadbali, na burgwebi-guarsunnad.
16 Importunando-o ela todos os dias com as suas palavras e molestando-o, apoderou-se da alma dele uma impaciência de matar.
17 Degidbali, Sansón napise bela Dalilaʼga ibugi-e-gangued-siid sogdesunnad:
17 Descobriu-lhe todo o coração e lhe disse: Nunca subiu navalha à minha cabeça, porque sou nazireu de Deus, desde o ventre de minha mãe; se vier a ser rapado, ir-se-á de mim a minha força, e me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
18 Dalila, Sansón-ega-bela-ibmar-sogsa daksagu, Filistea-dulemar-e-dummaganse weyob gayaburba barmisad: “Gannar be anse dagmar. Emisgindi, Sansón bela anga ibmar-sogsad, anga bar ibmar-odukussulid.”
18 Vendo, pois, Dalila que já ele lhe descobrira todo o coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi mais esta vez, porque, agora, me descobriu ele todo o coração. Então, os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 Degine, Dalila e-nuku-birgi Sansón-gabega-imaksad. Agine, Dalila dulese-gochad, adi, Sansón-e-sailagia-giagugle-sobarmalad (7) immiegar. Degidba, Sansónʼgi e-gangued bangudgu, Dalila sabsur-Sansón-imakded.
19 Então, Dalila fez dormir Sansão nos joelhos dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça; passou ela a subjugá-lo; e retirou-se dele a sua força.
20 Geb degidgi, Dalila binnasur goted:
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tendo ele despertado do seu sono, disse consigo mesmo: Sairei ainda esta vez como dantes e me livrarei; porque ele não sabia ainda que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Degidgi, Filistea-sordamar Sansón-gasmalad. Geb e-ibe gwabobela e-ibya onosmalad. Gaza-neggweburse sesmalad. Agine, esgoro-gordikid-dubgi edichamalad, esgaryagi ibmar-nagedgi-oarbaega imaksamalad.
21 Então, os filisteus pegaram nele, e lhe vazaram os olhos, e o fizeram descer a Gaza; amarraram-no com duas cadeias de bronze, e virava um moinho no cárcere.
22 Degi-inigwele, Sansón e-ibe sailagia-siklesad gannar ega sugumai gusad.
22 E o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 Filistea-dulemar-e-dummagan na e-bab-dummad-Dagónʼga ibmar-bukidar-ogumakar-ukmalaga, degi, wergumalaga na ambikusmalad. Weyob namakbukmalad:
23 Então, os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer grande sacrifício a seu deus Dagom e para se alegrarem; e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Filistea-dulemar Sansón-dakarmargu, bela na e-bab-dummad-Dagón-nug-odummodmalad, weyob namakdemalad:
24 Vendo-o o povo, louvavam ao seu deus, porque diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e o que destruía a nossa terra, e o que multiplicava os nossos mortos.
25 Filistea-dulemar na yeer-itobukmaladgi, sogdemalad: “Anmarga be Sansón-sedage, anmar egi dodogegar.”
25 Alegrando-se-lhes o coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, o qual os divertia. Quando o fizeram estar em pé entre as colunas,
26 Degidgi, Sansón, machigwa-argangi-e-semaidga sogded:
26 disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Deixa-me, para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 A-ibagi, itogedneg ena-siid. Machergan omeganbo oburar bukwad, degi, bela Filistea-dulemar-e-dummagan, agi bukwamalad. Aila-nibalidgindi machergan, omeganbo oburar milipaa (3,000) bukmarbalid, Sansónʼgi-dodolenaid dakbukmalad.
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres, e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Degidgi, Sansón Bab-Jehováʼse gandikidba-goted:
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: Senhor Deus, peço-te que te lembres de mim, e dá-me força só esta vez, ó Deus, para que me vingue dos filisteus, ao menos por um dos meus olhos.
29 Sansón bur-buar-e-sailagan-warbogwad abinbela-gwichid-ebusgu, egi akasad. E-argan-sapiled buar-wargwengi akasad, e-argan-nueddi buar-baidsik akasbalid. Bela abinbela-akas gwisgusad.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Geb agine, Sansón binnasur goted:
30 E disse: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela estava; e foram mais os que matou na sua morte do que os que matara na sua vida.
31 A-sorbali, Sansón-e-urbamar, degi, bela e-gwenadganbo e-mui suapmalad. E-mui-sesmargu, Zora-neggwebur, Estaol-neggweburbo-siid-imbagi, e-bab-Manoa-e-neg-uangi digsamalad. Sansón birga-dulagwen (20) Israel-dulemarga igar nabosad.
31 Então, seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, tomaram-no, subiram com ele e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Julgou ele a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.