Juízes 15
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs BKJ
1 Deunni, ibagan-nasadgine, orosgi-dakleged-welenaidgi, Sansón sibad-bipi suar, e-omese nadegusad. Mosgua, weyob sogdapid:
1 Porém sucedeu que, tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão visitou a sua esposa com um cabrito; e ele disse: Entrarei à minha esposa dentro da câmara. Porém, o seu pai não permitiu que ele entrasse.
2 Degi, ome-e-bab ega sogded:
2 E o pai dela disse: Em verdade, eu pensei que tu a tinhas odiado sobremaneira, por isso eu a dei ao teu companheiro; não é mais bela do que ela a sua irmã mais moça? Toma-a, rogo-te, em lugar dela.
3 Degidgi, Sansón dulemarga sogded:
3 E Sansão disse, a respeito deles: Agora, serei mais inculpável do que os filisteus, mesmo que lhes cause desagrado.
4 Degidgi, Sansón nadgua, waladulataled-ilapaa (300) achu-bunnu-wawaad-asdubingiid-gasad, degi, abin-abin e-bunnumargi edichabalid. Geb degine, e-bunnumar-abin-abin-atinnar-nanaid-irbali egi war-wargwen acha-gwallumar nasiksad.
4 E Sansão foi e capturou trezentas raposas, e tomou tições, e virou-as cauda com cauda, e pôs um tição no meio das duas caudas.
5 Geb agi, Sansón, asdubingiid-achu-bunnumargi-acha-gwallumar-nanaid ogasad. Geb degidgi Sansón, Filistea-dulemar-ibmar-digar-nanaidba achu-asdubingiid indaksad. Geb na duurmakdemargu, bela ibmar-gwag-welear-bubukwad ogumaksad, degi, amba ibmar-gwag-yoo-welemalad bela ogumaksabalid, degine, uva-nainumarse-bakar, olivo-nainumarse-bakar, ogumaksabalid.
5 E depois de haver acendido os tições, ele as deixou entrar no cereal crescido dos filisteus, e queimou tanto os feixes, como também o cereal crescido, com os vinhedos e as oliveiras.
6 Geb degine, Filistea-dulemar egichiarmalad: “¿Doa-we ogumaksa?”
6 Então, os filisteus disseram: Quem fez isto? E responderam: Sansão, o genro do timnita, porque ele havia tomado a sua esposa e a havia entregado ao seu companheiro. E os filisteus subiram, e atearam fogo nela e em seu pai.
7 Ar Sansón Filistea-dulemarga weyob sogsa gusad: “Weyob bemar an-imaksamarsoggu, inniki an bemarga soged: An bemar-buged-mai-imakedse geb an bogilegoed.”
7 E Sansão lhes disse: Embora vós tenhais feito isto, contudo, me vingarei de vós, e depois disso, cessarei.
8 Agala, Sansón urwedigi amargi gwichigusad. Bukidar a-Filistea-dulemar-ogilosad. Geb a-sorba, Sansón, Etam-akwasailagi yaa-ollor-siidse megnaded.
8 E ele os feriu no quadril e na coxa com um massacre mui grande; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 Filistea-sordamar Judá-yargi danar-danar ambikudapmalad, bela Lehiʼye-neg-nugadgi aisakis ambikusmalad
9 Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, e se espalharam em Leí.
10 Judáʼginmalad Filistea-sordamarse egichiarmalad:
10 E os homens de Judá disseram: Por que subistes vós contra nós? E eles responderam: Para amarrar Sansão subimos nós, para fazer com ele como ele fez conosco.
11 Judá-sordamar degi-itosmargua, milipaa (3,000) Etam-akwasaila-yaa-ollor-siidse nadmalad. Geb Sansónʼga sogdapmalad:
11 Então, três mil homens de Judá foram para o cume da rocha de Etã, e disseram a Sansão: Não sabes tu que os filisteus são governantes sobre nós? O que é isto que nos fizeste? E ele lhes disse: Tal como eles fizeram comigo, também o fiz com eles.
12 Degidgi, Judá-sordamar ega sogdemalad:
12 E eles lhe disseram: Descemos para te amarrar para que possamos te entregar na mão dos filisteus. E Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não caireis sobre mim.
13 Judá-dulemar abin-sogdemalad:
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, porém te amarraremos firmemente e te entregaremos na mão deles; mas, seguramente, não te mataremos. E eles o amarraram com duas cordas novas, e fizeram-no subir desde a rocha.
14 Lehiʼye-neg-nugadse mosmargu, Filistea-dulemar binnasur-oimakar abin ainiarmalad. Degidgine, Bab-Jehová-Burba gandiki Sansón-imaknonikid. E-argangi urdub-atinnaled e-abin dub-nunudyob itirided.
14 E quando ele chegou a Leí, os filisteus bradaram contra ele; e o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e as cordas que estavam sobre os seus braços se tornaram como o linho queimado ao fogo, e as suas ataduras se soltaram das suas mãos.
15 Sansón moli-uayasuid-e-aku-gar-bini-binid susgua, agi, miligwen (1,000) Filistea-sordamar-ogilosad.
15 E ele encontrou uma mandíbula nova de um jumento, e estendeu a sua mão, e a tomou, e com ela matou mil homens.
16 Degidgi, Sansón sogded:
16 E Sansão disse: Com a mandíbula de um jumento, pilhas sobre pilhas, com a queixada de um jumento eu matei mil homens.
17 Sansón deyob-sognaid bergusgua, moli-uayasuid-e-aku-gar meted. Geb Ramat-Lehiʼye a-neg onug-imaksad.
17 E sucedeu que, quando ele terminou de falar, arremessou a mandíbula longe da sua mão, e chamou aquele lugar Ramate-Leí.
18 Sansón bela-belad uku-uku itosoggua, Bab-Jehováʼse gandikidba goted:
18 E ele estava extremamente sedento, e clamou ao SENHOR, e disse: Tu deste este grande livramento na mão do teu servo e, agora morrerei eu de sede, e cairei na mão dos incircuncisos?
19 Degidgine, Bab-Dummad Lehiʼye-neg-nugadgi yaa-dummad-maidgi yaa egasad. Agi, dii aryoalid. Geb Sansón dii-gobsagu, na gannaleded. Aga, we-dian En-Hacoreʼye nuggusad. Emi, we-garda-narmaklenaidse Lehiʼye-neg-nugadgi a-dian amba maid.
19 Porém, Deus abriu um lugar oco que estava na mandíbula, e dali jorrou água; e depois de beber, o seu espírito retornou, e ele reviveu; por isso ele chamou aquele lugar En-Hacoré, que é Leí até este dia.
20 Filistea-dulemar-gandik-bukmalad-ibagangi, Sansón birga-dulagwen (20) Israel-dulemarga negsesad.
20 E ele julgou Israel nos dias dos filisteus por vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.