Juízes 15
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 Deunni, ibagan-nasadgine, orosgi-dakleged-welenaidgi, Sansón sibad-bipi suar, e-omese nadegusad. Mosgua, weyob sogdapid:
1 Passado algum tempo, nos dias da ceifa do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher, pois dizia: Entrarei na câmara de minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar
2 Degi, ome-e-bab ega sogded:
2 e lhe disse: Por certo, pensava eu que de todo a aborrecias, de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é mais formosa do que ela a irmã que é mais nova? Toma-a, pois, em seu lugar.
3 Degidgi, Sansón dulemarga sogded:
3 Então, Sansão lhe respondeu: Desta feita sou inocente para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Degidgi, Sansón nadgua, waladulataled-ilapaa (300) achu-bunnu-wawaad-asdubingiid-gasad, degi, abin-abin e-bunnumargi edichabalid. Geb degine, e-bunnumar-abin-abin-atinnar-nanaid-irbali egi war-wargwen acha-gwallumar nasiksad.
4 E saiu e tomou trezentas raposas; e, tomando fachos, as virou cauda com cauda e lhes atou um facho no meio delas.
5 Geb agi, Sansón, asdubingiid-achu-bunnumargi-acha-gwallumar-nanaid ogasad. Geb degidgi Sansón, Filistea-dulemar-ibmar-digar-nanaidba achu-asdubingiid indaksad. Geb na duurmakdemargu, bela ibmar-gwag-welear-bubukwad ogumaksad, degi, amba ibmar-gwag-yoo-welemalad bela ogumaksabalid, degine, uva-nainumarse-bakar, olivo-nainumarse-bakar, ogumaksabalid.
5 Tendo ele chegado fogo aos tições, largou-as na seara dos filisteus e, assim, incendiou tanto os molhos como o cereal por ceifar, e as vinhas, e os olivais.
6 Geb degine, Filistea-dulemar egichiarmalad: “¿Doa-we ogumaksa?”
6 Perguntaram os filisteus: Quem fez isto? Responderam: Sansão, o genro do timnita, porque lhe tomou a mulher e a deu a seu companheiro. Então, subiram os filisteus e queimaram a ela e o seu pai.
7 Ar Sansón Filistea-dulemarga weyob sogsa gusad: “Weyob bemar an-imaksamarsoggu, inniki an bemarga soged: An bemar-buged-mai-imakedse geb an bogilegoed.”
7 Disse-lhes Sansão: Se assim procedeis, não desistirei enquanto não me vingar.
8 Agala, Sansón urwedigi amargi gwichigusad. Bukidar a-Filistea-dulemar-ogilosad. Geb a-sorba, Sansón, Etam-akwasailagi yaa-ollor-siidse megnaded.
8 E feriu-os com grande carnificina; e desceu e habitou na fenda da rocha de Etã.
9 Filistea-sordamar Judá-yargi danar-danar ambikudapmalad, bela Lehiʼye-neg-nugadgi aisakis ambikusmalad
9 Então, os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Leí.
10 Judáʼginmalad Filistea-sordamarse egichiarmalad:
10 Perguntaram-lhes os homens de Judá: Por que subistes contra nós? Responderam: Subimos para amarrar Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.
11 Judá-sordamar degi-itosmargua, milipaa (3,000) Etam-akwasaila-yaa-ollor-siidse nadmalad. Geb Sansónʼga sogdapmalad:
11 Então, três mil homens de Judá desceram até à fenda da rocha de Etã e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? Por que, pois, nos fizeste isto? Ele lhes respondeu: Assim como me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
12 Degidgi, Judá-sordamar ega sogdemalad:
12 Descemos, replicaram eles, para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis.
13 Judá-dulemar abin-sogdemalad:
13 Eles lhe disseram: Não, mas somente te amarraremos e te entregaremos nas suas mãos; porém de maneira nenhuma te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.
14 Lehiʼye-neg-nugadse mosmargu, Filistea-dulemar binnasur-oimakar abin ainiarmalad. Degidgine, Bab-Jehová-Burba gandiki Sansón-imaknonikid. E-argangi urdub-atinnaled e-abin dub-nunudyob itirided.
14 Chegando ele a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando; porém o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que as cordas que tinha nos braços se tornaram como fios de linho queimados, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15 Sansón moli-uayasuid-e-aku-gar-bini-binid susgua, agi, miligwen (1,000) Filistea-sordamar-ogilosad.
15 Achou uma queixada de jumento, ainda fresca, à mão, e tomou-a, e feriu com ela mil homens.
16 Degidgi, Sansón sogded:
16 E disse: Com uma queixada de jumento um montão, outro montão; com uma queixada de jumento feri mil homens.
17 Sansón deyob-sognaid bergusgua, moli-uayasuid-e-aku-gar meted. Geb Ramat-Lehiʼye a-neg onug-imaksad.
17 Tendo ele acabado de falar, lançou da sua mão a queixada. Chamou-se aquele lugar Ramate-Leí.
18 Sansón bela-belad uku-uku itosoggua, Bab-Jehováʼse gandikidba goted:
18 Sentindo grande sede, clamou ao Senhor e disse: Por intermédio do teu servo deste esta grande salvação; morrerei eu, agora, de sede e cairei nas mãos destes incircuncisos?
19 Degidgine, Bab-Dummad Lehiʼye-neg-nugadgi yaa-dummad-maidgi yaa egasad. Agi, dii aryoalid. Geb Sansón dii-gobsagu, na gannaleded. Aga, we-dian En-Hacoreʼye nuggusad. Emi, we-garda-narmaklenaidse Lehiʼye-neg-nugadgi a-dian amba maid.
19 Então, o Senhor fendeu a cavidade que estava em Leí, e dela saiu água; tendo Sansão bebido, recobrou alento e reviveu; daí chamar-se aquele lugar En-Hacoré até ao dia de hoje.
20 Filistea-dulemar-gandik-bukmalad-ibagangi, Sansón birga-dulagwen (20) Israel-dulemarga negsesad.
20 Sansão julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.