Juízes 14

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sansón Timnat-neggweburse nadegusad. Agine, Sansón yagwa-Filistea-dule dakargusad.
1 Sansão foi a Timna, onde viu uma das filhas dos filisteus.
2 Sansón gannar negse nonigu, e-serganga weyob sognonikid:
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus, e agora gostaria que a buscassem para ser a minha esposa.
3 E-sergan ega sogded:
3 Porém o seu pai e a sua mãe lhe disseram: — Será que não há mulher entre as filhas de seus parentes ou entre todo o nosso povo, para que você tivesse de ir procurar uma esposa no meio dos filisteus, aqueles incircuncisos? Mas Sansão disse ao seu pai: — Busquem essa mulher para mim, porque é só dela que me agrado.
4 Ar e-sergande we-ibmar-gunaidi, wissulid, Bab-Jehová-sogedba-gunaid. Degi, Bab-Dummadi Filistea-dulemargi-gwichiguega igar-aminaid wissurbalid. Ar ade, we-ibagangi, Israel-dulemar, Filistea-dulemar-sogedba nanabukwad.
4 Mas o seu pai e a sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus. Porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Degi, Sansón, e-serganbo Timnat-neggweburse naded. Degi, Timnat-dulemar-e-uva-nainugan-mosgua, achumigur-senigwad egi urmakdani dakalid.
5 Sansão foi com o seu pai e a sua mãe a Timna. Quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão novo, rugindo, saiu ao encontro dele.
6 Geb degi, Bab-Jehová-Burba gandikidba Sansónʼgi ubononikid. Agine, Sansón achumigur-ogoamaksad, igi dule argangi-ibmar-ganisuli sibad-bipi-ogoamakdae, deyobi imaksad. Degi-inigwele, e-serganga achumigur-oburgwisad sogsasulid.
6 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele rasgou o leão como quem rasga um cabrito, sem nada ter nas mãos. Sansão, no entanto, não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
7 Geb Timnat-neggweburse modapmargua, Sansónʼdi yagwa-abesiidbo sunmaknaded.Sansón, e-garganguedgi achumigur-oburgwisad. (Jueces 14:5-6) |src="CO00924B.TIF" size="col" ref="Jueces 14:7"
7 Então ele foi e falou com aquela mulher, e dela se agradou.
8 Ibagan-nasad-sorba, Sansón yagwa-nikuega gannar Timnat-neggweburse nadbalid. Nadapidgi, achumigur-burgwar-maid-dakega baid-igarsik dogded. Agi, achumigur-e-sangi yada-duurmaknai dakalid. Agine, achanis-nai dakarbalid.
8 Depois de alguns dias, voltou para casar com ela. E, afastando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que havia nele um enxame de abelhas com mel.
9 Sansón achanis e-argangi wesgua, igarba gunnadap gusad. Degi, Sansón igarba e-babgan-bargadapgu, ega achanis uksamogad. Geb e-sergan guchamogad. Degi-inigwele, Sansón e-serganga sogsasulid, achanis achumigur-burgwar-maidgi amisye.
9 Pegou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele. Quando chegou onde estavam o seu pai e a sua mãe, deu-lhes um pouco do mel, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Geb degine, Sansón-e-bab bunagwa-negse naded. Agine, Sansón iba-onosad. Ar ade, gusgu weyob sapingana ome-nikunaidgi iba-onodamalad.
10 O pai de Sansão foi à casa daquela mulher, e Sansão deu ali um banquete, como os moços costumavam fazer.
11 Filistea-dulemar deyob Sansón-dakarmargu, dulagwen-gakambe (30) sapingan-amisad, adi, Sansónʼba gudii-gumalagar.
11 Quando os filisteus viram Sansão, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Sansón we-sapinganga sogded:
12 Então Sansão lhes disse: — Vou propor um enigma para que vocês o decifrem. Se, nos sete dias das bodas, vocês puderem decifrá-lo e me explicar o seu significado, darei a vocês trinta túnicas e trinta mudas de roupa.
13 Degi-inigwele, be anga odalossurmalardi, bemar anga mor-lino dulagwen-gakambe (30) ukmaloed, degi, mor-ibagi-yoleged dulagwen-gakambe (30) bemar anga ukmarbaloed.
13 Se não puderem me explicar o significado, vocês me darão as trinta túnicas e as trinta mudas de roupa. E eles disseram: — Apresente-nos o enigma. Queremos ouvi-lo.
14 Degi, Sansón amarga sogded:
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Ibabakegusgu, sapingana Sansón-omega sogdemalad:
15 No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: — Convença o seu marido a nos explicar o enigma. Do contrário, vamos pôr fogo em você e na casa de seu pai. Vocês nos convidaram para poderem se apossar do que é nosso, não foi?
16 Degidgi, e-omegwa ise-boale Sansónʼgi matak-nagusad, ega sogded:
16 Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: — Você só me odeia! Você não me ama! Pois você deu aos homens do meu povo um enigma a decifrar e ainda não me contou o significado. Mas Sansão respondeu: — Olha! Nem para o meu pai nem para a minha mãe eu contei o significado do enigma. E acha que eu iria contar para você?
17 Ibagugle (7) omegwa Sansón-asabin bosii gusad. Degi, e-ome egi alamaknai gusad. Geb ibagugledgi (7) Sansón e-omega oeged odalossunnad. Geb degi, e-ome sapinganga sogsamogad.
17 Ela chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. No sétimo dia, Sansão disse a resposta, porque ela não parava de importunar. Então ela declarou o enigma aos homens do seu povo.
18 Ibagugledgi (7), dad-argwaned-iduar, Filistea-neggweburginmalad Sansónʼga sogdemalad:
18 Assim, no sétimo dia, antes do pôr do sol, os homens daquela cidade disseram a Sansão: Que coisa é mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem lavrado com a minha novilha, nunca teriam descoberto o meu enigma.”
19 Geb agine, Bab-Jehová-Burba gandikidba Sansónʼgi ubononikid. Geb Ascalón-neggweburse naded. Agine, dulagwen-gakambe (30) dulemar-ogilosad. Degi, a-dulemar-ibe mormar-susad. Geb dulemar-ega-oeged-odalosmaladga a-mormar-uksad. A-sorbali, nue-sae-itogedgi e-sergan-negse naded.
19 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele desceu até Asquelom, matou trinta homens daquela cidade, pegou as roupas deles e as deu aos que decifraram o enigma. Porém Sansão ficou irado e voltou para a casa do seu pai.
20 Sansón-e-ome machered-baidga uksamalad. A-macheredde, Sansón na e-aiyobi dakdii gusad.
20 Quanto à mulher de Sansão, foi dada em casamento ao homem que tinha sido o seu amigo de honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.