Juízes 13
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 Israel-dulemar gannar Bab-Jehováʼgi isgudmarbalid. Degi, Bab-Jehová, Filistea-dulemarga birga-dulabo (40) urmaksasunnad.
1 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos filisteus, que os oprimiram durante quarenta anos.
2 A-ibagangine, Dan-wagan-abargi Zora-neggweburgi dule-gwensak-Manoaʼye-nugad maigusad. E-ome geg mimmigan-nikued, ade, dule-sailaledid.
2 Naqueles dias, um homem chamado Manoá, da tribo de Dã, vivia na cidade de Zorá. Sua esposa era estéril, e eles não tinham filhos.
3 Ibagwengine, a-omesega, Bab-Jehová-e-baliwitur magar-gunonikid, weyob ega sogded: “Be dule-sailaled, bipisaale mimmigan be nikudisulid. Degi-inigwele, be gurgin-nika gunoniko, bega goe susugwa uklenoniko.
3 O anjo do S enhor apareceu à esposa de Manoá e disse: “Embora você não tenha conseguido ter filhos até agora, ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Emisgindi, mer vino gobo, mer inna-gagbid gobbalo, ibmar-ised melle gunbalo.
4 Portanto, tenha cuidado; não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro.
5 Ar ade, be gurgin-nika guoed, degi, bega goe-susugwa uklegoed. Bipisaale, e-ibe sailagia siklegosulid. Ar machigwade, e-gwalulegoed-iduar bato unnila Bab-Dummadgarbi-arbaega nugsalegoed. A-ulale, Nazareoʼye bilegoed. Degi, be-machi Filistea-dulemar-e-ganguedgi Israel-dulemar-ollorsaoed.”
5 Você ficará grávida e dará à luz um filho, do qual jamais cortará o cabelo, porque ele será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Ele começará a libertar Israel das mãos dos filisteus”.
6 Omegwa nadgua, e-suiga weyob sogdapid: “Bab-Dummad-e-dule-gwensak an-gunaidse arbi. Geger an daked, ar nab Bab-Dummad-baliwitur an daked. An ese egichissulid, bia be daniye. E-dule anga e-nug sogsasurmogad.
6 A mulher foi correndo contar ao marido: “Um homem de Deus apareceu para mim! Era como um dos anjos de Deus, e sua aparência era assustadora. Não perguntei de onde era, e ele não me disse seu nome.
7 Unnila anga weyob sogsad: ‘Be gurgin-nika gunonikoye, bega goe-susugwa uklegoye. Machigwa Nazareoʼye bilegoye, ar machigwa e-gwalulegoed-iduar, degi, e-burgwedse Bab-Dummadgarbi-arbaega nugsalegoye. Degisoggu, emisgindi, mer be vino goboye, mer be inna-gagbid gobbaloye, melle be ibmar-ised gunbaloye.’ ”
7 Mas ele me disse: ‘Você ficará grávida e dará à luz um filho. Não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro. Seu filho será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento até o dia de sua morte’”.
8 Agine, Manoa Bab-Jehováʼse goted. Weyob ega sogded:
8 Então Manoá orou ao S enhor : “Senhor, eu peço que o homem de Deus que enviaste volte e nos dê mais instruções a respeito desse filho que vai nascer”.
9 Bab-Dummad Manoa-ese-gochad itosad. Gannar Manoa-e-ome sapurba-gudiidgi, Bab-Dummad-e-baliwitur ese magar-gunonikid. Deunni, e-sui-Manoa e-walik gunaisulid.
9 Deus atendeu à oração de Manoá, e o anjo de Deus apareceu outra vez à esposa quando ela estava sentada no campo. Seu marido, Manoá, não estava com ela.
10 Geb omegwa gwae-gwae e-suise-gornaega abarmakded: “¡An-ai! ¡An-ai! Iduar-anse-machered-arbigusad be dakdage.”
10 Então ela foi correndo contar ao marido: “O homem que apareceu outro dia está aqui de novo!”.
11 Geb Manoa e-omeba naded. Dule-gwichidse modapgua, Manoa ega weyob sogded:
11 Manoá voltou depressa com sua esposa e perguntou: “O senhor é o homem que falou com minha esposa outro dia?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
12 Degi, Manoa ega sogded:
12 Então Manoá perguntou: “Quando suas palavras se cumprirem, como devemos criar o menino? Qual será o trabalho dele?”.
13 Bab-Jehová-e-baliwitur, Manoa-abin sogded:
13 O anjo do S enhor respondeu: “Sua esposa deverá seguir as instruções que lhe dei.
14 Be-ome, uva-nisgi-ibmar-soblearmalad gunnosulid, degi, vino gobosurbalid, degi, inna-gagbid gobosurbalid, degine, ibmar-ised gunnosurbalid. Bela an-ega-ibmar-sogsadba imakergebed.
14 Ela não deve comer uvas nem passas, não deve beber vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem deve comer nenhum alimento que seja impuro. Ela deverá fazer tudo que ordenei”.
15 Manoa, Bab-Jehová-e-baliwiturga sogded:
15 Manoá disse ao anjo do S enhor : “Por favor, fique aqui até prepararmos um cabrito para o senhor”.
16 Bab-Jehová-e-baliwitur ega sogded:
16 “Está bem, só que não comerei nada”, respondeu o anjo do S enhor . “Mas você pode preparar um holocausto como sacrifício ao S enhor .” Manoá ainda não havia percebido que era o anjo do S enhor .
17 Degisoggu, Manoa Bab-Jehová-e-baliwiturse nug-egichided:
17 Manoá perguntou ao anjo do S enhor : “Qual é seu nome? Queremos lhe prestar homenagem quando isso tudo se cumprir”.
18 Bab-Jehová-e-baliwitur abin-sogded:
18 “Por que quer saber meu nome?”, disse o anjo do S enhor . “Ele é tão maravilhoso que você não conseguiria entender!”
19 Degidgi, Manoa sibad-bipigwa sesad, degi, ibmar-gwag-Bab-Dummadga-binsa-ukleged sesbalid. Geb akwa-dummad-birgi Bab-Jehováʼga ogumakar uksad. Manoa e-omemala, na e-ibmar-ogumakar-uknaid-dakgwisgua, Bab-Jehová ibmar-gegerdakleged ega oyosad.
19 Então Manoá tomou um cabrito e uma oferta de cereal e os apresentou sobre uma rocha como sacrifício ao S enhor . Enquanto Manoá e sua esposa observavam, o S enhor fez algo extraordinário.
20 Ibmar-ogumakar-ukleged-ailagi soo-duurmakgwichid-abargi, Bab-Jehová-e-baliwitur niba-nakwide daksamalad. Manoa e-omemala deyob daksagua, napa-nagase wagar dulluu imaksamalad.
20 Quando as chamas do altar subiram ao céu, o anjo do S enhor subiu nas chamas. Ao verem isso, Manoá e sua esposa se curvaram com o rosto no chão.
21 Geb Manoaʼse, degi, Manoa-e-omese Bab-Jehová-e-baliwitur bar magarossulid. Agi, Manoa magar-daknonikid, we-dule, Bab-Jehová-e-baliwitur-gue.
21 O anjo do S enhor não voltou a aparecer a Manoá e sua esposa. Então Manoá finalmente percebeu que era o anjo do S enhor
22 Degi, Manoa e-omega sogded:
22 e disse à sua esposa: “Com certeza vamos morrer, pois vimos a Deus!”.
23 E-ome ega sogded:
23 Sua esposa, porém, disse: “Se o S enhor quisesse nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal. Não teria aparecido a nós, nem nos teria revelado essas coisas maravilhosas!”.
24 Manoa-e-ome, e-ibagan-mosgu, susugwa ega uklenonikid. Sansónʼye onug-imaksad. Susugwa dungudgu, Bab-Jehová ise-nued egi binsasad.
24 Quando o menino nasceu, ela o chamou de Sansão. O S enhor o abençoou enquanto ele crescia,
25 Ibagwengine, Sansón Dan-sordamar-danar-danar-bukwadgi-gudiidgi, Bab-Jehová-Burba egi gebe oyoleded. Dan-sordamar-danar-danar-bukwadi Zora-neggwebur-imbagi, degi, Estaol-neggwebur-imbagi siid.
25 e o Espírito do S enhor começou a agir nele quando ele morava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.