Juízes 13
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB
1 Israel-dulemar gannar Bab-Jehováʼgi isgudmarbalid. Degi, Bab-Jehová, Filistea-dulemarga birga-dulabo (40) urmaksasunnad.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, e ele os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 A-ibagangine, Dan-wagan-abargi Zora-neggweburgi dule-gwensak-Manoaʼye-nugad maigusad. E-ome geg mimmigan-nikued, ade, dule-sailaledid.
2 Havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher, sendo estéril, não lhe dera filhos.
3 Ibagwengine, a-omesega, Bab-Jehová-e-baliwitur magar-gunonikid, weyob ega sogded: “Be dule-sailaled, bipisaale mimmigan be nikudisulid. Degi-inigwele, be gurgin-nika gunoniko, bega goe susugwa uklenoniko.
3 Mas o anjo do Senhor apareceu à mulher e lhe disse: Eis que és estéril, e nunca deste à luz; porém conceberás, e terás um filho.
4 Emisgindi, mer vino gobo, mer inna-gagbid gobbalo, ibmar-ised melle gunbalo.
4 Agora pois, toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura;
5 Ar ade, be gurgin-nika guoed, degi, bega goe-susugwa uklegoed. Bipisaale, e-ibe sailagia siklegosulid. Ar machigwade, e-gwalulegoed-iduar bato unnila Bab-Dummadgarbi-arbaega nugsalegoed. A-ulale, Nazareoʼye bilegoed. Degi, be-machi Filistea-dulemar-e-ganguedgi Israel-dulemar-ollorsaoed.”
5 porque tu conceberás e terás um filho, sobre cuja cabeça não passará navalha, porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começara a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Omegwa nadgua, e-suiga weyob sogdapid: “Bab-Dummad-e-dule-gwensak an-gunaidse arbi. Geger an daked, ar nab Bab-Dummad-baliwitur an daked. An ese egichissulid, bia be daniye. E-dule anga e-nug sogsasurmogad.
6 Então a mulher entrou, e falou a seu marido, dizendo: Veio a mim um homem de Deus, cujo semblante era como o de um anjo de Deus, em extremo terrível; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome;
7 Unnila anga weyob sogsad: ‘Be gurgin-nika gunonikoye, bega goe-susugwa uklegoye. Machigwa Nazareoʼye bilegoye, ar machigwa e-gwalulegoed-iduar, degi, e-burgwedse Bab-Dummadgarbi-arbaega nugsalegoye. Degisoggu, emisgindi, mer be vino goboye, mer be inna-gagbid gobbaloye, melle be ibmar-ised gunbaloye.’ ”
7 porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho. Agora pois, não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa impura; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre de sua mãe até o dia da sua morte.
8 Agine, Manoa Bab-Jehováʼse goted. Weyob ega sogded:
8 Então Manoá suplicou ao Senhor, dizendo: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, venha ter conosco outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Bab-Dummad Manoa-ese-gochad itosad. Gannar Manoa-e-ome sapurba-gudiidgi, Bab-Dummad-e-baliwitur ese magar-gunonikid. Deunni, e-sui-Manoa e-walik gunaisulid.
9 Deus ouviu a voz de Manoá; e o anjo de Deus veio outra vez ter com a mulher, estando ela sentada no campo, porém não estava com ela seu marido, Manoá.
10 Geb omegwa gwae-gwae e-suise-gornaega abarmakded: “¡An-ai! ¡An-ai! Iduar-anse-machered-arbigusad be dakdage.”
10 Apressou-se, pois, a mulher e correu para dar a notícia a seu marido, e disse-lhe: Eis que me apareceu aquele homem que veio ter comigo o outro dia.
11 Geb Manoa e-omeba naded. Dule-gwichidse modapgua, Manoa ega weyob sogded:
11 Então Manoá se levantou, seguiu a sua mulher e, chegando à presença do homem, perguntou-lhe: És tu o homem que falou a esta mulher? Ele respondeu: Sou eu.
12 Degi, Manoa ega sogded:
12 Então disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, como se há de criar o menino e que fará ele?
13 Bab-Jehová-e-baliwitur, Manoa-abin sogded:
13 Respondeu o anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela;
14 Be-ome, uva-nisgi-ibmar-soblearmalad gunnosulid, degi, vino gobosurbalid, degi, inna-gagbid gobosurbalid, degine, ibmar-ised gunnosurbalid. Bela an-ega-ibmar-sogsadba imakergebed.
14 de nenhum produto da vinha comerá; não beberá vinho nem bebida forte, nem comerá coisa impura; tudo quanto lhe ordenei cumprirá.
15 Manoa, Bab-Jehová-e-baliwiturga sogded:
15 Então Manoá disse ao anjo do Senhor: Deixa que te detenhamos, para que te preparemos um cabrito.
16 Bab-Jehová-e-baliwitur ega sogded:
16 Disse, porém, o anjo do Senhor a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e se fizeres holocausto, é ao Senhor que o oferecerás. {Pois Manoá não sabia que era o anjo do Senhor}.
17 Degisoggu, Manoa Bab-Jehová-e-baliwiturse nug-egichided:
17 Ainda perguntou Manoá ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome?-para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
18 Bab-Jehová-e-baliwitur abin-sogded:
18 Ao que o anjo do Senhor lhe respondeu: Por que perguntas pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Degidgi, Manoa sibad-bipigwa sesad, degi, ibmar-gwag-Bab-Dummadga-binsa-ukleged sesbalid. Geb akwa-dummad-birgi Bab-Jehováʼga ogumakar uksad. Manoa e-omemala, na e-ibmar-ogumakar-uknaid-dakgwisgua, Bab-Jehová ibmar-gegerdakleged ega oyosad.
19 Então Manoá tomou um cabrito com a oferta de cereais, e o ofereceu sobre a pedra ao Senhor; e fez o anjo maravilhas, enquanto Manoá e sua mulher o observavam.
20 Ibmar-ogumakar-ukleged-ailagi soo-duurmakgwichid-abargi, Bab-Jehová-e-baliwitur niba-nakwide daksamalad. Manoa e-omemala deyob daksagua, napa-nagase wagar dulluu imaksamalad.
20 Ao subir a chama do altar para o céu, subiu com ela o anjo do Senhor; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 Geb Manoaʼse, degi, Manoa-e-omese Bab-Jehová-e-baliwitur bar magarossulid. Agi, Manoa magar-daknonikid, we-dule, Bab-Jehová-e-baliwitur-gue.
21 E não mais apareceu o anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então compreendeu Manoá que era o anjo do Senhor.
22 Degi, Manoa e-omega sogded:
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
23 E-ome ega sogded:
23 Sua mulher, porém, lhe respondeu: Se o Senhor nos quisera matar, não teria recebido da nossa mão o holocausto e a oferta de cereais, nem nos teria mostrado todas estas coisas, nem agora nos teria dito semelhantes coisas.
24 Manoa-e-ome, e-ibagan-mosgu, susugwa ega uklenonikid. Sansónʼye onug-imaksad. Susugwa dungudgu, Bab-Jehová ise-nued egi binsasad.
24 Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Ibagwengine, Sansón Dan-sordamar-danar-danar-bukwadgi-gudiidgi, Bab-Jehová-Burba egi gebe oyoleded. Dan-sordamar-danar-danar-bukwadi Zora-neggwebur-imbagi, degi, Estaol-neggwebur-imbagi siid.
25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.