Josué 5

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bela Amorreo-reymar-Jordán-diwar-dad-argwanedsik-mamaid, degi, Canaán-yargi-reymar-demar-Mediterráneo-gakaba-mamaid itoarmargu, igi Bab-Jehová Israel-dulemar-bela-obakega, Jordán-diwar-odingusa, dobe-itonadmalad. Israel-dulemarbo bar bila-onobisuli guarmalad.
1 Quando todos os reis amorreus a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam junto ao mar souberam como o S enhor havia secado o Jordão para que os israelitas atravessassem, perderam o ânimo e se encheram de medo por causa deles.
2 Geb agine, Bab-Jehová Josuéʼga sogded: “Akwa-swiswidikmalad esga be imake. Be Israel-machergan-e-abgan-uka-duku-yoo-sikmalad sikega be imako.”
2 Naquela ocasião, o S enhor disse a Josué: “Prepare facas de pedra e circuncide esta segunda geração de israelitas”.
3 Degisoggu, Josué esmar sobsasunnad, geb Aralot-yar-mullugi Israel-machergan-e-abgan-uka-duku siksad.
3 Então Josué preparou facas de pedra e circuncidou toda a população masculina de Israel em Gibeate-Aralote.
4 Ar Josué deyob imaksad, ade, bela Israel-machergan-nabir-bila-onomalad-e-abgan-uka-duku-sikarmalad Egipto-yargi-noargusmaladi, nega-dulesulidganba burgwismalad.
4 Josué teve de circuncidá-los porque todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito haviam morrido no deserto.
5 Bela machergan-Egipto-yargi-noargusmaladi e-abgan-uka-duku-sikar noargusmalad. Ar Egipto-yargi-nosmalad-sorba, Israel-dulemar nega-dulesulidganba-gaamakdanigusgu, agi masmala-gwalulesmaladdi, e-abgan-uka-duku sikarsurmalad.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas isso não aconteceu com os homens que nasceram depois da saída do Egito, durante o tempo no deserto.
6 Bab-Jehová Israel-dulemar-e-dadganga ise-sogar sogsagusad, an bega napa-mas-obinebaka-nikad, degi, gobed-obinebaka-nikad ukoye. Ar Israel-dulemar-Egipto-yargi-noargusmaladdi, Bab-Jehová-sogedba ibsassurmalad. A-ulale, Bab-Jehová ise-sogar sogsasunnad, we-dulemar a-yala dakosurmarye. Agala, Israel-dulemar yola-birga-dulabo (40), machergan-nabir-bila-onomalad-burgwismaladse, nega-dulesulidganba gaamakdii gusmalad.
6 Os israelitas andaram quarenta anos pelo deserto, até que tivessem morrido todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito. O povo havia desobedecido ao S enhor , e o S enhor jurou que não os deixaria entrar na terra que ele tinha prometido solenemente nos dar, uma terra que produz leite e mel com fartura.
7 We-machergan-e-masmala-ibe, Josué abgan-uka-duku-siked imaksad. Bab-Dummad we-masmala e-babgan-anar ogwalulesad. Ar igarba-danimargu, we-masmala-ibe, e-abgan-uka-duku siklessulid.
7 Assim, Josué circuncidou os filhos dos israelitas que haviam crescido e tomado o lugar de seus pais, pois não tinham sido circuncidados no caminho.
8 Bela we-masmala na e-abgan-uka-duku-siksamargua, na e-neg-danar-bukwamaladgi nuguedse obunnosmalad.
8 Depois que toda a população masculina foi circuncidada, o povo permaneceu no acampamento até os homens se recuperarem.
9 A-sorbali, Bab-Jehová Josuéʼga sogded: “Emi-ibagine, an bemarga Egipto-dulemargi be binge-itodamaladi an osulosad.” A-ulale, we-garda-narmaklenaidse, a-nega Gilgalʼye nugad.
9 Então o S enhor disse a Josué: “Hoje lancei fora a vergonha de sua escravidão no Egito”. Por isso, até hoje aquele lugar se chama Gilgal.
10 Israel-dulemar Gilgalʼgi danar-danar-ambikusmalad. Gebe-nii-onoded e-ibambe-gakabakegi, sedogi, Jericó-nebagangi Oburgwilegoenad-Iba onosmalad.
10 Enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
11 Oburgwilegoenad-Iba-onosad-banedgine, Israel-dulemar a-napagi-ibmar-sanmakgwismalad gutemalad, madu-e-inasulid, degi, orosgi-dakleged-soogi-yoaled guchamarbalid.
11 No dia seguinte, começaram a comer pão sem fermento e grãos tostados produzidos na terra.
12 A-iba-akale, manáʼye-bimalad bar batissulid. Israel-dulemar bar maná guchasurmalad. A-birgagine, unnila Canaán-yargi-ibmar-sanmakgwismalad guchamalad.
12 No dia em que começaram a comer das colheitas da terra, o maná deixou de cair e nunca mais apareceu. Daquele momento em diante, os israelitas passaram a se alimentar do que a terra de Canaã produzia.
13 Ibagwengine, Josué Jericó-neggwebur-walik-gudigua, niba atakdegu, dule-wargwen e-asabin es-suid-gani-gwichi dakalid. Josué a-dulese naded, ese egisdapid:
13 Quando Josué estava perto da cidade de Jericó, olhou para cima e viu um homem em pé diante dele, com uma espada na mão. Josué se aproximou e lhe perguntou: “Você é amigo ou inimigo?”.
14 Machered, Josué-abin sogded:
14 O homem respondeu: “Na verdade, cheguei agora e sou comandante do exército do S enhor ”. Então Josué se prostrou com o rosto no chão em sinal de reverência e disse: “Que ordens meu senhor tem para mim?”.
15 Bab-Jehová-e-sordamar-e-Dummad, Josué-abin sogded:
15 O comandante do exército do S enhor respondeu: “Tire as sandálias, pois o lugar em que você está é santo”. E Josué obedeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.