Josué 4

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Israel-dulemar bela Jordán-diwar-obaksamargua, Bab-Jehová Josuéʼga sogded:
1 Tendo, pois, todo o povo passado o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
2 “Israel-dadgan-warambe-gakabogwad-war-wargwengi, be machergan warambe-gakabo (12) sue.
2 Tomai do povo doze homens, um de cada tribo,
3 Amarga weyob be igar-uko: ‘Bia dule-irwa-Babse-gormalad Jordán-diwar-negabargi, akwa-birgi annagwichi-gusmala, a-akwamar bemar gwaambe-gakabo (12) sumalo. A-akwamar bemar sedoed, geb bia bemar mutik gabdapmaloe, agi bemar we-akwamar urbemaloed.’ ”
3 e ordenai-lhes, dizendo: Daqui do meio do Jordão, do lugar onde, parados, pousaram os sacerdotes os pés, tomai doze pedras; e levai-as convosco e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Geb degine, Josué Israel-dadgan-warambe-gakabogwad-war-wargwengi, dulemar-warambe-gakabogwad-sulesmaladse gochad.
4 Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel,
5 Geb Josué amarga sogded: “Bemar, Jordán-diwar-negabarse bia dule-irwa-Babse-gormalad be-Bab-Jehová-Ulu-ganigwichimaladse, be namar. Geb agi, bemar na wala-walagwena akwa-gwa-gwagwen diwargi sumaloed, geb be-gukingi-sii be sedmaloed. Israel-dulemar-e-dadgan-mergued-iliba be sedmaloed, a-akwamar bela gwaambe-gakabo (12) guoed.
5 um de cada tribo, e disse-lhes: Passai adiante da arca do Senhor , vosso Deus, ao meio do Jordão; e cada um levante sobre o ombro uma pedra, segundo o número das tribos dos filhos de Israel,
6 We-akwamar bemar-wilubga guoed. Yoedsega be-mimmigan bemarse egichiarmalale: ‘We-akwamar bukwadi, ¿ibi-obare?’
6 para que isto seja por sinal entre vós; e, quando vossos filhos, no futuro, perguntarem, dizendo: Que vos significam estas pedras?,
7 Bemar abin-sogmaloed: ‘Bab-Jehová-Dadganbo-Igar-Mesisad-Ulu Jordán-diwargi-obakdegusgu, Jordán-diwar e-asabin negabar maridgusad, nakwar-dii-danikidi galesgusad. Anmar-Israel-dulemargala, we-akwamala Jordán-diwar-dingusad-ebinsadiguega gued.’ ”
7 então, lhes direis que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da Aliança do Senhor ; em passando ela, foram as águas do Jordão cortadas. Estas pedras serão, para sempre, por memorial aos filhos de Israel.
8 Ar igi Bab-Jehová Josuéʼga ibmar sogsa-gusa, deyobi Josuéʼba Israel-dulemar ibmar imaksamalad. Na e-dadgan-warambe-gakabo-merguedba (12), Jordán-diwar-negabargi akwamar susmalad, geb na danar-danar-bukmaladse sesmalad, agi akwamar-urbedapmalad.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel como Josué ordenara, e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 Deginbali, Josué Jordán-diwar-negabargi, bia dule-irwa-Babse-gormalad Bab-Jehová-Ulu-gani-gwichigusmala, agi akwamar-gwaambe-gakabo (12) urbisad. We-akwamar we-garda-narmaklenaidse, Israel-dulemar-bukwa-gusadgine amba bukwad.
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar em que, parados, pousaram os pés os sacerdotes que levavam a arca da Aliança; e ali estão até ao dia de hoje.
10 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad Bab-Jehová-Ulu-semamaidi, Bab-Jehová Josuéʼga ibmar-sogsadba, Israel-dulemar bela ibmar-imaksamaladse Jordán-diwar-negabargi gwisgusmalad. Ar igi Moisés Josuéʼga sogsagusa, deyobi bela ibmar imaklesad. Israel-dulemar gwae-gwae Jordán-diwar-obaknanai gusmalad.
10 Porque os sacerdotes que levavam a arca haviam parado no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor , por intermédio de Moisés, ordenara a Josué falasse ao povo; e o povo se apressou e passou.
11 Ar bela Israel-dulemar obaksamargua, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-Bab-Jehová-Ulu-semamaidi, Israel-dulemar-wagab obaksamarmogad. Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad dulemar-idu nadapi gusmalad.
11 Tendo passado todo o povo, então, passou a arca do Senhor , e os sacerdotes, à vista de todo o povo.
12 Deginbali, Moisés ega igar-uksadba Rubén-wagan, Gad-wagan, degi, Manasés-wagan-negabalad, Israel-dulemar-idu gingimar-gani-gani nadapi gusmalad.
12 Passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
13 Bila-onomalad mili-dulabo (40,000) wilub, gingi-gani-gani Bab-Jehová-asabin nadapi gusmalad. Geb amar guagwar bila-onogega Jericó-nebaganse nade gusmalad.
13 uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para a batalha, às campinas de Jericó.
14 A-ibagine, Bab-Jehová Israel-dulemar-asabin Josué-e-nug odummosad. Israel-dulemar, ar igi-Moisés-dulagudigu, Moisésʼgi binsaed-nikaa gusmala, deyobi Josué-dula-gudiidgine, egi binsaed-nikaa gunonimarmogad.
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu a Josué na presença de todo o Israel; e respeitaram-no todos os dias da sua vida, como haviam respeitado a Moisés.
15 A-sorbali, Bab-Jehová Josuéʼga sogded:
15 Disse, pois, o Senhor a Josué:
16 “Dule-irwa-anse-gormalad-An-Ulu-semamaidga be igar-uke, bemar Jordán-diwargi nodamarye.”
16 Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do Testemunho que subam do Jordão.
17 Josué dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladga igar-uksad: “Jordán-diwargi be nodamala.”
17 Então, ordenou Josué aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-Bab-Jehová-Ulu-semamaid Josuéʼba ibsasmalad. Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad Jordán-diwar-negabargi-gwichidgi napase nakwidapiyala diwar gannar suurmakded, gusgu engudaeyobi enguded.
18 Ao subirem do meio do Jordão os sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor , e assim que as plantas dos seus pés se puseram na terra seca, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar e corriam, como dantes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Deyobi, Israel-dulemala gebe-nii-onoded-ibambegi Jordán-diwar-obaksamalad, geb Jericó-neggwebur-dad-nakwedsik Gilgalʼye-neg-nugadgi danar-danar ambikudapmalad.
19 Subiu, pois, do Jordão o povo no dia dez do primeiro mês; e acamparam-se em Gilgal, do lado oriental de Jericó.
20 Geb Gilgalʼgi Josué Jordán-diwargi akwamar-gwaambe-gakabo (12) sulesgusad urbisad.
20 As doze pedras que tiraram do Jordão, levantou-as Josué em coluna em Gilgal.
21 Geb Josué Israel-dulemarga sogded: “Yoedse be-wagan bemarse egichiarmalar: ‘¿Wegi-akwamar-bukwad, ibi obare?’
21 E disse aos filhos de Israel: Quando, no futuro, vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?,
22 Bemar ega sogoed: ‘Ar we oyoged, Israel-dulemala Jordán-diwar-obaksamargu, diwar ega dinnaa nadegusye.’
22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 Bab-Dummad-Jehová, bemar-Bab-Dummad, igi Demar-Ginnidye-nugad, bela anmar-obaksadse dinnaa mesisgusa, deyobi Jordán-diwar dinnaa imaksamogad.
23 Porque o Senhor , vosso Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor , vosso Deus, fez ao mar Vermelho, ao qual secou perante nós, até que passamos.
24 Weyobi ibmar-gusad, adi, bela dule-yar-baid-baidgi-bukmalad wisgumalaga, Bab-Jehová bela-bela gangued-nikadid. Adi, bemar degisadegu Bab-Jehová-dobee nanadii gumalagar.”
24 Para que todos os povos da terra conheçam que a mão do Senhor é forte, a fim de que temais ao Senhor , vosso Deus, todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.