Josué 2

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nun-e-machi-Josué, Sitim-akale dule-warbo arbakee barmisad. Amarga sogsad: “Yar-naid, degi, Jericó-neggwebur be arganamar.” A-dule-ebogwad Jericó-neggweburse mosmargua, ome-gambanuchu-saed-Rahabʼye-nugad-negse dogdapmalad.
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 Jericó-e-rey wisgusad, emi-mutiki Israel-dulemar arbak neg-argaegala neggweburse dogsamarye.
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 Degisoggu, Jericó-e-rey Rahabʼga weyob gayaburba barmisad: “Machergan be-negse-dogsamaladi be onoye, ar we-dulemar bela anmar-yar-naid-argaegala nonimarye.”
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 Degi-inigwele, omedi, we-dule-warbogwad e-negyaba odukusad. Geb rey-dulemar-barmiarmaladga sogded: “Ar napiragwa, machergan an-negse arbimala, degi-inigwele, an wissulid, wemar doamala, deginbali, bia danimarbali.
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Neggwebur-yawagak-edilesokargu, bato neg-nue-sichiledgu nodmalad. An wissurbalid ar bia nadmala. Eba be sorba gwae-gwae namala, adi, be nabir bargamalaga.”
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 Ar omedi, e-neg-aila-niba dule-neg-argadimalad onakwisad. Agi, dubmar-linoʼye-nugad-bukwad-imbaba amar odukusad.
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 Jericó-e-rey-e-sordamar Israel-dulemar-warbogwad-sorba Jordán-diwar-obaklemaid-igarba nadmalad. Sordamar-bareginnedmalad neggweburgi nosmargua, e-sorbali, Jericó-e-yawagak edilesad.
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Israel-dulemar-warbogwad-gabed-iduale, Rahab, ailase nakwisad.
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 Geb Rahab amarga sogsad:
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 Ar anmar itosad, bemar Egipto-yargi nosmargua, igi Bab-Jehová bemar-asabin Demar-Ginnidye-nugad odingusgusa, adi, nabir bemar demargi obakmalagar. Deginbali, anmar itosbalid, Jordán-diwar-dad-nakwedsik, igi bemar Amorreo-reymar-warbogwad, Sehón, degi, Ogʼye-nugad, ogilos gusmarbali.
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 A-ulale, anmar bela niga-argwacha bukmalad, degi, dule-wargwensaale binsasulid bemar-abin gwisgumalodeeye. Ar an wisid, bemar-Bab-Dummad-Jehová, nibneg-e-Bab-Dummadid, degi, napneg-e-Bab-Dummadbalid.
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 Degisoggu, emigi an bemarse egissundo, Bab-Dummad-Jehová-nuggi be anga ise-sogar sogmala, igi an nue-wile bemar-daksa, deyobi, an-neguyaginmalad be nue-wile daksamarmogana gadin. Ar bemar anga wilub-oyobi an abedo, we, nue deyob guoye.
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 Ar bemar an-babgan, an-gwenadgan, degi, bela e-walik-gudimalad oburgosurmarye. Ise-sogar be anga sogmala, burgwedgi bemar anmar-bendakmaloye.
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 Israel-dule-warbogwad ome-abin sogdemalad:
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Geb degine, Rahab we-dulemar-warbogwad gasdubgi yawagak-bipigwadba odesad, ar ade, ome-neg neggwebur-galu-matusulid-maid-birgi siid.
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 Geb ome machergan-warbogwadga sogded:
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 Geb Israel-dulemar-warbogwad Rahabʼga sogdemalad:
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 ar bia yawagak-bipigwadba be anmar-odenai, agi gasdub-ginnid naisuli anmar dakele, ar anmar bega ise-sogar-ibmar-sogsadgi ollorguoed. Deginbali, be-babgan, be-susmar, degi, bela be-gwenadgan, be-neggi bela bukumaloed.
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 Ar doa-dule a-ibagi be-negyagi nodele, ar burgwisdibe, na dukin imaksado, wedi anmarginsurdo. Ar dule-wargwen be-neg-yagi-bukmalad-oburgwenonikirdi, wedi anmargi ataklegodo.
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 Ar dule-baidga be anmar-barsogsale, ise-sogar-bega-sogega be anmar-imaksadgi anmar ollor guoed.
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 Rahab abin-sogded:
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 Machergan-warbogwad yar-siidse nadmalad. Geb we-dule-warbogwadi dulemar-e-baregindimalad gannar na negse nonimaladse, yar-niba ibapaa dukudii gusmalad. Dule-baregindimalad dule-warbogwadbina bela igarba miamakdii gusmalanad, degi-inigwele, amissurgusmalad.
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Geb degine, we-dule-warbogwad yar-niba-gudiidgi gannar aidearmarsunnad. Jordán-diwar obaksamalad, geb bia Nun-machi-Josué-gudiidse nonimalad. Agine, Josuéʼga bela sogsamalad, emarde igi gusmala.
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 Weyob Josuéʼga sogsamarbalid: “Bab-Jehová bela we-yala anmarga uksad. Bela e-dulemar dobedba wawanmakbukwad.”
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.