Josué 2

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nun-e-machi-Josué, Sitim-akale dule-warbo arbakee barmisad. Amarga sogsad: “Yar-naid, degi, Jericó-neggwebur be arganamar.” A-dule-ebogwad Jericó-neggweburse mosmargua, ome-gambanuchu-saed-Rahabʼye-nugad-negse dogdapmalad.
1 Do acampamento do vale das Acácias, Josué mandou secretamente dois espiões com a seguinte ordem: — Examinem bem a terra, especialmente a cidade de Jericó. Então eles foram, entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe e se hospedaram ali.
2 Jericó-e-rey wisgusad, emi-mutiki Israel-dulemar arbak neg-argaegala neggweburse dogsamarye.
2 E chegou aos ouvidos do rei de Jericó a seguinte notícia: — Alguns israelitas chegaram aqui de noite para espionar a terra.
3 Degisoggu, Jericó-e-rey Rahabʼga weyob gayaburba barmisad: “Machergan be-negse-dogsamaladi be onoye, ar we-dulemar bela anmar-yar-naid-argaegala nonimarye.”
3 Então o rei mandou para Raabe o seguinte recado: — Os homens que estão na sua casa vieram para espionar toda a terra! Traga esses dois para fora!
4 Degi-inigwele, omedi, we-dule-warbogwad e-negyaba odukusad. Geb rey-dulemar-barmiarmaladga sogded: “Ar napiragwa, machergan an-negse arbimala, degi-inigwele, an wissulid, wemar doamala, deginbali, bia danimarbali.
4 Mas Raabe já os havia escondido. Ela respondeu aos mensageiros do rei: — É verdade que alguns homens vieram à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Neggwebur-yawagak-edilesokargu, bato neg-nue-sichiledgu nodmalad. An wissurbalid ar bia nadmala. Eba be sorba gwae-gwae namala, adi, be nabir bargamalaga.”
5 Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
6 Ar omedi, e-neg-aila-niba dule-neg-argadimalad onakwisad. Agi, dubmar-linoʼye-nugad-bukwad-imbaba amar odukusad.
6 Acontece que Raabe tinha levado os espiões ao terraço e os havia escondido debaixo das varas de linho amontoadas ali.
7 Jericó-e-rey-e-sordamar Israel-dulemar-warbogwad-sorba Jordán-diwar-obaklemaid-igarba nadmalad. Sordamar-bareginnedmalad neggweburgi nosmargua, e-sorbali, Jericó-e-yawagak edilesad.
7 Os mensageiros do rei foram e, logo que saíram da cidade, o portão foi fechado. Eles procuraram os espiões até o lugar onde a estrada atravessa o rio Jordão.
8 Israel-dulemar-warbogwad-gabed-iduale, Rahab, ailase nakwisad.
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e disse a eles:
9 Geb Rahab amarga sogsad:
9 — Eu sei que o Senhor deu esta terra a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade, todos nós estamos morrendo de medo.
10 Ar anmar itosad, bemar Egipto-yargi nosmargua, igi Bab-Jehová bemar-asabin Demar-Ginnidye-nugad odingusgusa, adi, nabir bemar demargi obakmalagar. Deginbali, anmar itosbalid, Jordán-diwar-dad-nakwedsik, igi bemar Amorreo-reymar-warbogwad, Sehón, degi, Ogʼye-nugad, ogilos gusmarbali.
10 Soubemos que o Senhor secou o mar Vermelho diante de vocês quando saíram do Egito. Também ficamos sabendo como, a leste do rio Jordão, vocês mataram Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e destruíram os seus exércitos.
11 A-ulale, anmar bela niga-argwacha bukmalad, degi, dule-wargwensaale binsasulid bemar-abin gwisgumalodeeye. Ar an wisid, bemar-Bab-Dummad-Jehová, nibneg-e-Bab-Dummadid, degi, napneg-e-Bab-Dummadbalid.
11 Quando ouvimos essas coisas, perdemos a coragem e todos nós ficamos com muito medo por causa de vocês. O Deus de vocês, o Senhor , é Deus lá em cima no céu e aqui em baixo na terra.
12 Degisoggu, emigi an bemarse egissundo, Bab-Dummad-Jehová-nuggi be anga ise-sogar sogmala, igi an nue-wile bemar-daksa, deyobi, an-neguyaginmalad be nue-wile daksamarmogana gadin. Ar bemar anga wilub-oyobi an abedo, we, nue deyob guoye.
12 Então agora jurem em nome do Senhor e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.
13 Ar bemar an-babgan, an-gwenadgan, degi, bela e-walik-gudimalad oburgosurmarye. Ise-sogar be anga sogmala, burgwedgi bemar anmar-bendakmaloye.
13 Salvem o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos e as minhas irmãs e as famílias deles. Não deixem que nos matem.
14 Israel-dule-warbogwad ome-abin sogdemalad:
14 Os homens responderam: — Nós prometemos. E, se não cumprirmos a nossa palavra, nós é que deveremos morrer, e não você! Se você não contar a ninguém o que estamos fazendo, fique certa de que cumpriremos a nossa promessa. Quando o
15 Geb degine, Rahab we-dulemar-warbogwad gasdubgi yawagak-bipigwadba odesad, ar ade, ome-neg neggwebur-galu-matusulid-maid-birgi siid.
15 Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
16 Geb ome machergan-warbogwadga sogded:
16 Ela disse: — Vão para as montanhas. Se não, os homens que estão procurando vocês vão achá-los. Escondam-se lá três dias, até que eles voltem. Depois vocês podem ir embora.
17 Geb Israel-dulemar-warbogwad Rahabʼga sogdemalad:
17 Os espiões disseram: — Cumpriremos o juramento que você nos pediu que fizéssemos, mas com as seguintes condições:
18 ar bia yawagak-bipigwadba be anmar-odenai, agi gasdub-ginnid naisuli anmar dakele, ar anmar bega ise-sogar-ibmar-sogsadgi ollorguoed. Deginbali, be-babgan, be-susmar, degi, bela be-gwenadgan, be-neggi bela bukumaloed.
18 quando invadirmos a sua terra, amarre este cordão vermelho na janela de onde você nos fez descer. Junte, dentro da sua casa, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e todos os parentes do seu pai.
19 Ar doa-dule a-ibagi be-negyagi nodele, ar burgwisdibe, na dukin imaksado, wedi anmarginsurdo. Ar dule-wargwen be-neg-yagi-bukmalad-oburgwenonikirdi, wedi anmargi ataklegodo.
19 Se alguém sair da casa, será culpado da sua própria morte, e nós não seremos responsáveis. Mas, se alguém que estiver com você for ferido dentro de casa, a culpa será nossa.
20 Ar dule-baidga be anmar-barsogsale, ise-sogar-bega-sogega be anmar-imaksadgi anmar ollor guoed.
20 E, se você contar o que estamos fazendo, não seremos obrigados a cumprir o nosso juramento.
21 Rahab abin-sogded:
21 Raabe respondeu: — Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Machergan-warbogwad yar-siidse nadmalad. Geb we-dule-warbogwadi dulemar-e-baregindimalad gannar na negse nonimaladse, yar-niba ibapaa dukudii gusmalad. Dule-baregindimalad dule-warbogwadbina bela igarba miamakdii gusmalanad, degi-inigwele, amissurgusmalad.
22 Os espiões foram para as montanhas e se esconderam lá três dias enquanto os soldados do rei os procuravam por toda aquela região. Os soldados não acharam ninguém e voltaram para Jericó.
23 Geb degine, we-dule-warbogwad yar-niba-gudiidgi gannar aidearmarsunnad. Jordán-diwar obaksamalad, geb bia Nun-machi-Josué-gudiidse nonimalad. Agine, Josuéʼga bela sogsamalad, emarde igi gusmala.
23 Aí os dois espiões desceram da montanha, atravessaram o rio Jordão e foram se encontrar com Josué. Contaram tudo o que havia acontecido
24 Weyob Josuéʼga sogsamarbalid: “Bab-Jehová bela we-yala anmarga uksad. Bela e-dulemar dobedba wawanmakbukwad.”
24 e terminaram assim: — Estamos certos de que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.