Josué 22

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Geb Josué Rubén-waganse, Gad-waganse, degi, Manasés-wagan-negabaladse gochad.
1 Então Josué convocou as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés
2 Josué amarga sogded: “Bab-Jehová-e-mai-Moisés, bela bemarga-igar-uksadba bemar imaksamalad. Deginbali, bela an-bemarga-igar-ukedba bemar ibmar imakdibalid.
2 e lhes disse: “Vocês fizeram tudo que Moisés, servo do S enhor , mandou e obedeceram a todas as minhas ordens.
3 Bela ibagan-nasad-akale, emi-ibase bemar be-gwenadgan-bendakegala gwen egi be bangudisurmalad. Aka bur bemar bela Bab-Jehová-Igar-Mesisadba nanadimalad.
3 Durante todo esse tempo e até hoje, não abandonaram seus irmãos das outras tribos e tiveram o cuidado de obedecer a tudo que o S enhor , seu Deus, ordenou.
4 Ar igi be-Bab-Dummad-Jehová be-gwenadganga neg-bogidikid-nasikoye-sogsagusa, emidi, deyobi, Bab-Jehová be-gwenadganga neg-bogidikid nasiksad. Degisoggu, Jordán-diwar-dad-nakwedsik Bab-Jehová-e-mai-Moisés bemarga yar-uksa-gusadse, be-negse, be namarsun.
4 Agora o S enhor , seu Deus, concedeu descanso a seus irmãos, como prometeu a eles. Portanto, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu como sua propriedade do outro lado do rio Jordão.
5 Unnila an bemarga sogdo, Bab-Jehová-e-mai-Moisés bemarga Igar-Mesisadba, Igar-Uksadba be innikigwadba nanadii imakmalo. A-igar weyob sogmaid: ‘Be-Bab-Dummad-Jehová be sabgumalo, a-sogedba be nanadii gumalo, Bab-Jehová-Igar-Maidba be ibsadii gumalo, egi be mer bipisaale bangumalo, degi, bela-bela be-gwage-ulubgi, be-sangi be Bab-Jehová-nug odummodii imakmalo.’ ”
5 Mas tenham muito cuidado de cumprir todos os mandamentos e a lei que Moisés, servo do S enhor , lhes deu. Amem o S enhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, obedeçam a seus mandamentos, apeguem-se a ele firmemente e sirvam-no de todo o coração e de toda a alma”.
6 Josué weyob ibmar-soged bergusgua, dulemarga sogdebalid: Bitigi Bab-Dummad bemargi nued binsasana gadinye. Geb a-sorbali, e-neg-e-negse dulemar-barmisad.
6 Então Josué os abençoou e se despediu deles, e eles foram para casa.
7 Moisés, Manasés-e-wagan-negabaladga bato Basán-yargi napamar uksagusad. Manasés-wagan-negabalad-baidgardi, Josué, Jordán-diwar-dad-argwanedsik, bia bur bule Israel-dulemar mergu-bukusa, agi ega yar uksamogad. Josué, Manasés-wagan-negabalad Basán-yargi napaneg-nikusmaladgi ise-nued-binsasad-sorbali, e-neg-e-negse barmisad.
7 Moisés tinha dado o território de Basã, a leste do rio Jordão, à meia tribo de Manassés. À outra metade da tribo, Josué deu terras a oeste do Jordão. Quando Josué se despediu deles e os abençoou,
8 Josué, weyob ega sogsagusad: “Bemar, we-ibmarmar-nuegan-nika be gannar be-negse namar: Or-nika, mani-nika, esgoro-gordikid-nika, esgoro-nika, mor-bukidar-nika, degi, moli-bebe-nikad-bukidar-nika be namar. Be be-isdarmalad-ibe we-ibmar-susmaladi, bemar be-gwenadganbo mimimalo.”
8 disse: “Voltem para casa com toda a riqueza que tomaram de seus inimigos: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam os despojos com seus parentes”.
9 Deyobi Rubén-wagan, Gad-wagan, degi, Manasés-wagan-negabalad bela e-gwenadgan-Israel-dulemar-Canaán-yargi, Silo-neggweburgi-bukwamaladgi bangudmalad. Geb Galaad-yargi e-napaneg-nanaidse gannar nadmalad. We-yar, Bab-Jehová Moisésʼga-igar-uksagusadba wemarga uklesad.
9 Assim, os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e partiram para sua própria terra em Gileade, da qual haviam tomado posse de acordo com a ordem do S enhor , por meio de Moisés.
10 Rubén-wagan, Gad-wagan, degi, Manasés-wagan-negabalad, amba Canaán-yargi, Jordán-diwar-gaka-mosmargua, ibmar-ogumakar-ukleged-aila-dummad sobsamalad.
10 Enquanto ainda estavam em Canaã, chegaram a um lugar chamado Gelilote, perto do rio Jordão. Ali os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés pararam e construíram um altar grande e imponente.
11 E-gwenadgan-Israel-dulemar wisguarmalad, na emar-yargine Jordán-diwar-gakaba, Rubén-wagan, Gad-wagan, degi, Manasés-wagan-negabalad, ibmar-ogumakar-ukleged-aila sobsamarye.
11 Os outros israelitas souberam que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés haviam construído um altar em Gelilote, nos limites da terra de Canaã, do lado oeste do Jordão.
12 Israel-dulemar deyob itoarmargua, bela Silo-neggweburgi ambikunonimalad, adi, Rubén-wagangi, Gad-wagangi, degi, Manasés-wagan-negabaladgi bila-ononamalagar.
12 Por isso, toda a comunidade de Israel se reuniu em Siló e se preparou para guerrear contra eles.
13 Israel-dulemar Rubén-wagangi, Gad-wagangi, degi, Manasés-wagan-negabaladgi bila-ononaed-iduale, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Eleazar-machi-Fineesʼye-nugad, Galaad-yarse barmismalad, adi, wemarbo sunmaknaegar.
13 Antes, porém, enviaram à terra de Gileade uma delegação liderada por Fineias, filho do sacerdote Eleazar, para conversar com as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés.
14 Fineesʼba Israel-dulemar-e-dummagan-ambegi (10) nadmalad. We-dulemar, Israel-dadgan-dummagan-ambe-gued-war-wargwengi sulesmalad.
14 A delegação era formada por dez líderes de Israel, um de cada uma das dez tribos, e todos eles eram chefes de suas famílias dentro dos clãs de Israel.
15 Finees, degi, dule-dummagan-eba-nadmalad, Galaad-yarse-mosmargua, Rubén-waganga, Gad-waganga, degi, Manasés-wagan-negabaladga sogdapmalad:
15 Quando chegaram à terra de Gileade, disseram às tribos de Rúben e Gade e à meia tribo de Manassés:
16 —Bela Bab-Jehová-dulamar wisgubimalad: ‘¿Ibiga bemar Israel-e-Bab-Dummadgi gwisgusmala? ¿Ibiga Bab-Jehováʼgi bemar bangude? Emide, bemar Bab-Jehováʼba-ibsabisurmalad-ulale, ibmar-ogumakar-ukleged-aila be sobsamalad.
16 “Toda a comunidade do S enhor quer saber por que vocês foram tão infiéis ao Deus de Israel! Como puderam se afastar tanto do S enhor ? Vocês construíram para si um altar, rebelando-se contra ele!
17 Anmar Peor-yar-mullugi isgusgusadi, ¿be ebinsasurmarsi? A-isguedi amba anmargi-naid. Anmar-gwenadgan-bukidar-burgwisgusadgi, ¿anmar egi binsaed amissursi?
17 Não bastou o pecado do incidente em Peor? Até hoje, não estamos completamente purificados dele, mesmo depois que a praga feriu toda a comunidade do S enhor .
18 ¿Ibiga bemar Bab-Jehováʼgi nue-bangubimala? Emi, bemar, Bab-Jehováʼba ibsasurmalale, banedse bela Israel-dulemar Bab-Jehováʼse sabsur-odurdaklemaloed.
18 E, ainda assim, vocês abandonam o S enhor . Se hoje vocês se rebelarem contra o S enhor , amanhã ele voltará sua ira contra toda a comunidade de Israel!
19 Ar bemarga-yar-uklesadi, nue-isgus-nai be dakmalale, bemar Bab-Jehová-yar-naidse dagmardo. Ar agi Bab-Jehováʼse-goled-neg siid. Be dagmala, anmar-abargi be megdamala. Ar degi-inigwele, unnila anmar bega soged, anmar-Bab-Jehováʼga ibmar-ogumakar-ukleged-aila, unnila wargwen-sobar-gwichi abeleged. Degisoggu, anmar bemarse egised ibmar-ogumakar-ukleged-aila-baid mer be sobmalo. Ar bemar sobsale, bemar Bab-Jehováʼgi, degi, anmargi yolemaloed.
19 “Se a porção de terra que receberam como herança está impura, passem para o nosso lado, para a terra do S enhor , onde está o tabernáculo do S enhor , e tomem posse de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o S enhor nem contra nós, construindo para si um altar que não seja o verdadeiro altar do S enhor , nosso Deus.
20 Zera-machi-Acán-ibmar-imaksad melle iemala, ar a-dule ibmar-berguega-ukabsalesad atursasgusad. A-ulale, Bab-Dummad bela Israel-dulemar sabsur-odurdaksa gusad. Ebinsamalo, Acánʼbi e-isgued-ular burgwissulid, bukidar eba burgwis gusmarmogad.’
20 Quando Acã, descendente de Zerá, foi infiel ao S enhor , roubando as coisas separadas para o S enhor , a ira divina não caiu sobre toda a comunidade de Israel? E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado!”.
21 Geb degine, Rubén-wagan, Gad-wagan, degi, Manasés-wagan-negabalad Israel-dulemar-e-dummaganga sogdemalad:
21 Então os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 —Anmar-Bab-Dummad-Jehová bab-dummadyob-ibmar-imaklemalad-e-Bab-Dummad, na nue-wisid, anmar egi-yolegega, degi, egi-aibanega, we-ibmar-ukleged-aila sobsasulid. Ar bemar we-wisgubi anmar abemogad. Ar deyobsulile, Bab-Jehová mer bar dula-gudii anmar-imakdo.
22 “O S enhor , o Poderoso, é Deus! O S enhor , o Poderoso, é Deus! Ele sabe a verdade, e que Israel a saiba também! Não construímos o altar por rebeldia nem por infidelidade ao S enhor . Se o fizemos, não poupem nossa vida hoje.
23 Ar anmar we-ibmar-ogumakar-ukleged-aila Bab-Jehováʼgi-banguega sobsale, igidibe, a-ailagi Moisés-sogsadba Bab-Jehováʼga ibmar-ukleged-ukegarbardibe, adi, na Bab-Jehová-sunnad anmar-sabsur-odurdaksundo.
23 Se construímos o altar para nos afastarmos do S enhor ou para apresentarmos holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas de paz, que o próprio S enhor nos castigue.
24 ”Anmar yoedse ibmar-guoedgi-binsae we-aila sobsad. Anmar dobe-itoged, abakalegi yoedsega be-wagan, anmar-waganga sokalile: ‘Bemar Rubén-wagan, Gad-wagan,
24 “A verdade é que construímos este altar por medo de que, no futuro, seus descendentes digam aos nossos: ‘Que direito vocês têm de adorar o S enhor , o Deus de Israel?
25 Israel-e-Bab-Dummad-Jehová, ar bemar-Bab-Dummadsulid. Bemar anmargi-bachiki-bukumalaga Bab-Jehová Jordán-diwar mesisad.’ Degisoggu, Bab-Jehová, bemar-Bab-Dummadsulid. Ar deyobi bemar-wagan, mer bar Bab-Jehová-dobekwaa-nanaega anmar-wagan-imakoed.
25 O S enhor pôs o rio Jordão como barreira entre o nosso povo e o povo de Rúben e Gade. Vocês não têm parte com o S enhor ’. Então seus descendentes poderão impedir os nossos de adorarem o S enhor .
26 ”Anmar weyob binsaed-ulale, anmar we-ibmar-ogumakar-ukleged-aila sobsamalad. We-aila anmar sobsasulid, agi ibmar-ogumakar ukega, degi, Bab-Jehováʼga ibmar-ukleged ukegarbar.
26 “Por isso, resolvemos construir o altar, não para oferecer holocaustos ou sacrifícios,
27 Anmar we-aila-sobsad, adi, anmarga, bemarga, degi, anmar-wagan-danimaloedga oyogega, sunna anmar Bab-Jehováʼse-goled-neggi Bab-Jehová-nug-odummomoye, degi, sunna anmar ibmar-ogumakar-ukleged-akar-akarad ega ukbarye. Deyobi, yoedse be-wagan, anmar-waganga sogosulid: ‘Bab-Jehová, bemar-Bab-Dummadsurye.’
27 mas como testemunho. Ele lembrará os nossos e os seus descendentes de que nós também temos o direito de servir ao S enhor em seu santuário com holocaustos, sacrifícios e ofertas de paz. Então seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o S enhor ’.
28 ”Degisoggu, anmar binsamalad, ibagwengi be-wagan, anmarga, degi, anmar-waganga deyob sokarmalale, anmar weyob abinsaoed: ‘Be dakmala, anmar-babgan Bab-Jehováʼga-ibmar-ogumakar-ukleged-aila-sobsadi, ar bemar-yargi-gwichidbo daklemogad. We-aila soblessulid, e-birgi ibmar-ogumakar-ukleged-ukega, suli, unnila we-aila-soblesad, adi, anmarga, degi, bemarga oyogegar, anmarde Bab-Jehová-nug odummomarmoye.’
28 “Se disserem isso, nossos descendentes responderão: ‘Vejam esta réplica do altar do S enhor que nossos antepassados fizeram. Não é para holocaustos nem sacrifícios; é uma lembrança do relacionamento que vocês e nós temos com o S enhor ’.
29 Napiragwadgi anmar bemarga soged, anmar Bab-Jehováʼgi gwen nossulid. Anmar Bab-Jehováʼga ibmar-ogumakar-ukega aila-gwagwen sobsasurbalid. Deginbali, Siloʼgi Bab-Jehováʼse-goled-neg-asabin-aila-gwichid-muchub, aila-baid anmar ogwisbisurbalid.”
29 Longe de nós nos rebelarmos contra o S enhor , ou nos afastarmos dele, construindo nosso próprio altar para holocaustos, ofertas de cereal ou sacrifícios. Somente o altar do S enhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo pode ser usado para esse fim”.
30 Rubén-wagan, Gad-wagan, degi, Manasés-wagan-negabalad-weyob-ibmar-sogsamaladi, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Finees, Israel-sapin-dummagan, degi, miliba (1,000) sordamar-e-dummaganga-gudidiid, nabir-itosmalad.
30 Quando o sacerdote Fineias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs de Israel, ouviram o que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés disseram, ficaram satisfeitos.
31 Geb degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Eleazar-machi-Finees we-dulemarga sogded:
31 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, lhes respondeu: “Hoje sabemos que o S enhor está no meio de nós, pois vocês não foram infiéis ao S enhor , como havíamos imaginado. Ao contrário, livraram Israel de ser destruído pela mão do S enhor ”.
32 A-sorbali, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Eleazar-machi-Finees, degi, Israel-sapin-dummagan, Rubén-waganga, degi, Gad-waganga degimaloye sogsamalad. Geb gannar Canaán-yarse dagmalagala Galaad-yargi armalad, adi, Israel-dulemarga bela-ibmar-gusadi sogmalagar.
32 Então Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os outros líderes deixaram as tribos de Rúben e Gade em Gileade e voltaram à terra de Canaã para relatar aos israelitas o que havia acontecido.
33 Bela Israel-dulemar, ega ibmar-sognonimaladi, nabir-itosmalad, degi, Bab-Dummad-nug odummosmalad. Degidbali, Israel-dulemar Rubén-wagangi, Gad-wagangi-bila-ononaedgi bar sunmaksasurmalad. Deginbali, Rubén-wagan-e-yar, degi, Gad-wagan-e-yar-oberguedgi bar sunmaksasurmarbalid.
33 Todos os israelitas ficaram satisfeitos, louvaram a Deus e não falaram mais em guerrear contra Rúben e Gade.
34 Rubén-wagan, degi, Gad-wagan ibmar-ogumakar-ukleged-aila-sobsad onugsasmalad, Edʼye. Ar ade, sogmalad: “We-aila, anmarga, degi, emarga oyogoye, Bab-Jehová, Bab-Dummad guye.”
34 Os membros das tribos de Rúben e Gade chamaram o altar de “Testemunho”, pois disseram: “É um testemunho entre nós e eles de que o S enhor é, também, o nosso Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.