Josué 14

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Eleazar, Nun-machi-Josué, degi, Israel-dulemar-e-dadgan-e-dadgan-e-dummaganga-gudimalad, Israel-dulemarga Canaán-yar-egadga-guega ega mimismalad.
1 Eis as partes que os filhos de Israel receberam em herança na terra de Canaã, que lhes deram o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Nun, e os chefes de família das tribos de Israel.
2 Ar igi Bab-Jehová Moisésʼga igar-uksagusa, deyobi, ibmargi-wilubdaklealedba, yar-egadga-guega Israel-dulemar-dadgan-dummagan-bakebakad-e-waganga (9), degi, dad-dummad-wargwenad-e-wagan-negabaladga yar mimismalad.
2 A repartição fez-se por sorte pelas nove tribos e meia, como o Senhor havia prescrito, por meio de Moisés;
3 Ar Moisésʼdi Jordán-diwar-dad-nakwedsik, Rubén-e-waganga, Gad-e-waganga, degi, Manasés-e-wagan-negabaladga, yar-egadga-guega bato yar uksa gusad. Ar Leví-wagangardi, yar uklessulid.
3 porque às outras duas tribos e meia, Moisés tinha dado sua parte além do Jordão; mas não deu parte alguma aos levitas.
4 Ar José-e-wagandi, sogabo mimiles gusad: Manasés-wagan, degi, Efraín-wagan. Ar Leví-wagangardi yar uklessulid. Unnila neggweburmar egi gagan-nanaid ega uklesad, adi, e-molimar-bebe-nikad, degi, e-sibadmar, e-sibad-wawaadmar, a-gagan mamalagar.
4 Os filhos de José formavam, com efeito, duas tribos: Manassés e Efraim. Aos levitas não deram herança na terra, mas apenas cidades para habitarem e os arredores dessas cidades para os seus rebanhos e os seus bens.
5 Ar igi Bab-Jehová Moisésʼga sogsagusa, deyobi Israel-dulemar na yar mimismalad.
5 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim fizeram os israelitas, e dividiram a terra.
6 Judá-wagan Gilgalʼgi, Josuéʼse nade gusmalad. Cenezeo-dule Jefone-machi-Caleb, Josuéʼga sogded: “Be ebinsao, igi Bab-Jehová na e-dule-Moisésʼga Cades-Barneaʼgi anmar-warbogwadgi sogsa gusa.
6 Os filhos de Judá vieram ter com Josué, em Gálgala; e Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, disse-lhe: Sabes o que o Senhor disse de mim e de ti a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barne.
7 Bab-Jehová-e-mai-Moisés, Cades-Barnea-akar yar-arganaega an-barmisgusgu, deunni an birga-dulabo (40) nikad. An bela ibmar-daksagusadi napiragwadgi an Moisésʼga sognoni gusad.
7 Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barne a explorar a terra, e eu lhe fiz um relatório perfeitamente sincero.
8 An-gwenadgan-anba-arbimaladdi, sordagan-ogwayismalad, e-ibe niga-egwachamalad. Ar andi, an-Bab-Dummad-Jehováʼgi gwen bengussulid.
8 Meus irmãos que tinham ido comigo desanimaram o povo, mas eu segui fielmente o Senhor, meu Deus.
9 A-ibagine, Moisés weyob ise-sogar anga sogsa gusad: ‘Ar bia be annadapoe, a-napa begadga, degi, be-wagangadga degisadegu guoed, ar bede an-Bab-Dummad-Jehováʼgi gwen bensuli gusad.’
9 Naquele dia, Moisés fez este juramento: a terra que pisaste será a tua parte e a de teus filhos para sempre, porque seguiste fielmente o Senhor, meu Deus.
10 ”Bab-Jehová Moisésʼba weyob ise-sogar ibmar-sogsagusadi, bato birga-dulabo-gakatargus (45) nasad. Deunni, Israel-dulemar nega-dulesulidganba gaamakdimalad. Emi-ibagindi, an birga-dulabake-gakatar (85) nika gwichid. Bab-Jehová amba dula an-sediid.
10 Pois bem: eis que o Senhor conservou-me a vida, como prometeu. Quarenta e cinco anos são passados desde que o Senhor assim falou a Moisés, durante a marcha de Israel pelo deserto; tenho hoje oitenta e cinco anos,
11 Moisés a-ibagi an-barmisgusadyobi, amba an dutusur gued. Amba epennegwayobi bila-onogegala, a-ibayobi amba an gangued nikabalid.
11 e acho-me ainda robusto como no dia em que Moisés me enviou, e sinto-me tão forte como naquele tempo, tanto para a guerra como para qualquer outra missão.
12 Degisoggu, a-ibagi, Bab-Jehová anga yar-ukoye-sogsagusadi, be anga uksunna. Josué, be nue-wisid, a-iba-akale, dule-masdummagan-Anac-wagan a-yargi bukwamalad. E-neggweburmala dummaganad, nue-ise-sakdigar bukwa nanabalid. Degi-inigwele, ar igi Bab-Jehová na ise-sogar sogsagusa, deyobi Bab-Jehová-an-bendakoedbali, an we-dulemar a-yargine onioed.”
12 Dá-me, pois, este monte que o Senhor me prometeu naquele tempo; porque naquele dia ouviste que se encontram enacim neste lugar, e também grandes fortalezas. Se o Senhor estiver comigo, conseguirei despojá-los, como ele disse.
13 Geb degine, Josué, Calebʼgi ise-nued-binsasad. Geb Hebrón-yala Calebʼga, degi, e-waganga degisadegu egadga-guega ega uksad.
13 Josué abençoou Caleb, filho de Jefoné, e deu-lhe Hebron como herança.
14 A-iba-akale, we-garda-narmaklenaidse Hebrón-yala, Cenezeo-dule Jefone-machi-Calebʼgadga gunonikid. Ar ade, Caleb Israel-e-Bab-Dummad-Jehováʼgi gwen bensuli gusad.
14 Eis por que Hebron pertence até o dia de hoje a Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, porque ele seguiu fielmente o Senhor, Deus de Israel.
15 Hebrón-yala, iduale Quiriat-Arbaʼye nuganad. Ar Arbaʼde, Anac-e-wagan-e-dad-nug-nikad megisad.
15 {Hebron chamava-se outrora Cariat-Arbé; Arbé foi o maior homem entre os enacim.} E a terra ficou, a partir de então, tranqüila e sem guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.