Josué 14

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Eleazar, Nun-machi-Josué, degi, Israel-dulemar-e-dadgan-e-dadgan-e-dummaganga-gudimalad, Israel-dulemarga Canaán-yar-egadga-guega ega mimismalad.
1 E estas são as regiões que os filhos de Israel herdaram na terra de Canaã, as quais Eleazar, o sacerdote, e Josué, o filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel, lhes distribuíram por herança.
2 Ar igi Bab-Jehová Moisésʼga igar-uksagusa, deyobi, ibmargi-wilubdaklealedba, yar-egadga-guega Israel-dulemar-dadgan-dummagan-bakebakad-e-waganga (9), degi, dad-dummad-wargwenad-e-wagan-negabaladga yar mimismalad.
2 Por sorte foi a sua herança, como o SENHOR ordenou pela mão de Moisés, para as nove tribos, e para a meia tribo.
3 Ar Moisésʼdi Jordán-diwar-dad-nakwedsik, Rubén-e-waganga, Gad-e-waganga, degi, Manasés-e-wagan-negabaladga, yar-egadga-guega bato yar uksa gusad. Ar Leví-wagangardi, yar uklessulid.
3 Pois Moisés tinha dado a herança das duas tribos e da meia tribo no outro lado do Jordão; mas para os levitas ele não deu nenhuma herança no meio deles.
4 Ar José-e-wagandi, sogabo mimiles gusad: Manasés-wagan, degi, Efraín-wagan. Ar Leví-wagangardi yar uklessulid. Unnila neggweburmar egi gagan-nanaid ega uklesad, adi, e-molimar-bebe-nikad, degi, e-sibadmar, e-sibad-wawaadmar, a-gagan mamalagar.
4 Porque os filhos de José eram duas tribos, Manassés e Efraim; portanto eles não deram parte aos levitas na terra, salvo cidades para habitarem, com os seus arredores para o seu gado e para seus bens.
5 Ar igi Bab-Jehová Moisésʼga sogsagusa, deyobi Israel-dulemar na yar mimismalad.
5 Como o SENHOR ordenou a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel, e dividiram a terra.
6 Judá-wagan Gilgalʼgi, Josuéʼse nade gusmalad. Cenezeo-dule Jefone-machi-Caleb, Josuéʼga sogded: “Be ebinsao, igi Bab-Jehová na e-dule-Moisésʼga Cades-Barneaʼgi anmar-warbogwadgi sogsa gusa.
6 Então os filhos de Judá vieram até Josué em Gilgal; e Calebe, o filho de Jefoné, o quenezeu, disse-lhe: Tu sabes o que o SENHOR disse a Moisés, o homem de Deus, em Cades-Barneia acerca de mim e de ti.
7 Bab-Jehová-e-mai-Moisés, Cades-Barnea-akar yar-arganaega an-barmisgusgu, deunni an birga-dulabo (40) nikad. An bela ibmar-daksagusadi napiragwadgi an Moisésʼga sognoni gusad.
7 Quarenta anos tinha eu, quando Moisés, o servo do SENHOR, enviou-me de Cades-Barneia para espionar a terra; e eu lhe trouxe de volta uma palavra conforme esta estava no meu coração.
8 An-gwenadgan-anba-arbimaladdi, sordagan-ogwayismalad, e-ibe niga-egwachamalad. Ar andi, an-Bab-Dummad-Jehováʼgi gwen bengussulid.
8 Contudo, os meus irmãos que comigo subiram fizeram derreter o coração do povo, mas eu segui com integridade o SENHOR, meu Deus.
9 A-ibagine, Moisés weyob ise-sogar anga sogsa gusad: ‘Ar bia be annadapoe, a-napa begadga, degi, be-wagangadga degisadegu guoed, ar bede an-Bab-Dummad-Jehováʼgi gwen bensuli gusad.’
9 E Moisés jurou naquele dia, dizendo: Certamente a terra sobre a qual os teus pés pisaram será a tua herança, e dos teus filhos para todo o sempre, porque tu seguiste com integridade o SENHOR meu Deus.
10 ”Bab-Jehová Moisésʼba weyob ise-sogar ibmar-sogsagusadi, bato birga-dulabo-gakatargus (45) nasad. Deunni, Israel-dulemar nega-dulesulidganba gaamakdimalad. Emi-ibagindi, an birga-dulabake-gakatar (85) nika gwichid. Bab-Jehová amba dula an-sediid.
10 E agora eis que o SENHOR tem me mantido vivo, como declarou, nestes quarenta e cinco anos, verdadeiramente, desde que o SENHOR falou esta palavra a Moisés, enquanto os filhos de Israel vagavam pelo deserto; e agora, vê que nestes dias já tenho oitenta e cinco anos.
11 Moisés a-ibagi an-barmisgusadyobi, amba an dutusur gued. Amba epennegwayobi bila-onogegala, a-ibayobi amba an gangued nikabalid.
11 Como ainda sou tão forte nestes dias como era no dia em que Moisés me enviou; como antes era a minha força, assim também é a minha força agora, para a guerra, tanto para sair, como para entrar.
12 Degisoggu, a-ibagi, Bab-Jehová anga yar-ukoye-sogsagusadi, be anga uksunna. Josué, be nue-wisid, a-iba-akale, dule-masdummagan-Anac-wagan a-yargi bukwamalad. E-neggweburmala dummaganad, nue-ise-sakdigar bukwa nanabalid. Degi-inigwele, ar igi Bab-Jehová na ise-sogar sogsagusa, deyobi Bab-Jehová-an-bendakoedbali, an we-dulemar a-yargine onioed.”
12 Agora, portanto, dá-me este monte, do qual o SENHOR falou naquele dia, pois tu ouviste naquele dia que os anaquins lá estavam, e que as cidades eram grandes e fortificadas; se assim for, o SENHOR estará comigo, e eu serei capaz de expulsá-los, como disse o SENHOR.
13 Geb degine, Josué, Calebʼgi ise-nued-binsasad. Geb Hebrón-yala Calebʼga, degi, e-waganga degisadegu egadga-guega ega uksad.
13 E Josué o abençoou, e deu Hebrom a Calebe, o filho de Jefoné, por herança.
14 A-iba-akale, we-garda-narmaklenaidse Hebrón-yala, Cenezeo-dule Jefone-machi-Calebʼgadga gunonikid. Ar ade, Caleb Israel-e-Bab-Dummad-Jehováʼgi gwen bensuli gusad.
14 Hebrom, portanto, tornou-se a herança de Calebe, o filho de Jefoné, o quenezeu, até este dia, porque ele seguiu com integridade o SENHOR, Deus de Israel.
15 Hebrón-yala, iduale Quiriat-Arbaʼye nuganad. Ar Arbaʼde, Anac-e-wagan-e-dad-nug-nikad megisad.
15 E antes o nome de Hebrom era Quiriate-Arba; sendo que Arba fora um homem afamado entre os anaquins. E a terra teve repouso da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.