João 6

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 We-degigusad-sorbali, Jesús Galilea-mata-dummad-obakar nade gusad. We-mata-dummad Tiberias-Mataye nugbalid.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Dule-bukidar Jesúsʼba nadegusmalad, ar ade, boni-nikamaladgi ibmar-wilubgan-dakledisulid-imakdiid daksamalad.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Degidgine, Jesús yar-birse-nakwisgu, agi e-sapinganmala sigdapmalad.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Deun Judíoʼmar-iba, Oburgwilegoenad-Iba bato omosad.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jesús atakdegu, dakded, dulemar-bukidar ese nonimala. Agi Felipeʼga sogded:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Unnila Jesús binsa Felipe-wilubdakega weyob Felipeʼga sogsagusad, ar edi bato wisid igi imakoe.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Felipe, Jesús-abin sogded:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Geb degi, e-sapin-baid-Andrés, Simón-Pedro-e-urba, Jesúsʼga sogded:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Wegi machigwa-wargwen cebada-madu-gwaatar wis sediid, degine, ua-burwigana wis ukabo sedibalid. ¿Ar wede unniosi? Ar dule bukidarad.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Geb degi, Jesús sogded:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jesús madu-susgua, Bab-Dummadga dog-nuedye-sogsagu, e-sapinganga madu uke-uke imaksad. Geb e-sapingan dulemar-gagan-birgi-bukmaladga ukdemogad. Jesús amba deyob ua-imaksabalid, ar bule-mergu abemala, abali ega uksamalad.Jesús dule-miliatar (5,000) masgi-oguchad. (Juan 6:11) |src="CN01718B.TIF" size="col" ref="Juan 6:11"
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Bela dulemar immelesmargu, Jesús, e-sapinganga sogded:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Cebada-madu-gwaataled bela guchamalad-sorba, gwabgusadi garba-gwaambe-gakabo-mergu (12) wesmalad.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Dulemar, Jesús-madu-gwaataled-omelosad-daksamaladi, sogdemalad: “We, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged we-napnegse-nonikoed-sunnadye.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ar Jesús, dulemar ise-ebipiar reyga-guega e-imakdanimalo-daksagu, e-iduar yarse walagwengi banguded.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Dad-argwategu, Jesús-sapingan, Jesús-ega-sogsadba demar-gakase aidenonimalad.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Urgi nakwismargu, Capernaúmʼse-namalaga mata-dummad obakdemalad. Deun, bato neg nue-mutikgusad, Jesúsʼdi amba yoggumaid.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ar burwa binnasur-gormaisoggu, demar dunguded.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Jesús-sapingan wachi-irbogus, igi, wachi-irbaagus-gammimaladgindibe, dakarmalad, Jesús demar-birgi daniki, e-urse warmakdaniki. Deyob dakarmargu, dobguarmalad.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Jesús e-sapinganga sogded: “Ani an daniki, mer be dobgumar.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Geb degi, e-sapingan weligwar urgi Jesús-abindaksamalad, degine, bia na nadapmaladse warmaksamarsunnad.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 A-banedgine, dule-bukidar Jesúsʼba-mata-obakar-gudimaladi, wisguarmalad ur-wargwen-naigusadgi unnila Jesús-sapinganbi nadmarye. Jesúsʼdi e-sapinganba urgi nadsurye.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ur-baigan-Tiberias-neggweburgi-danimaladdi, bia dulemar Bab-Jesús Babga-dog-nuedye-sogsad-sorba madu-omelosad-guchamalad-walik nagunonikid.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ar dulemar, Jesús-daklesur-dakargu, degi, e-sapingan-sate-dakarmargu, Jesús-amiegala, urgi Capernaúm-neggweburse nadegusmalad.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Dulemar mata-dummad-obakar Jesús-amismargu, ega sogdemalad:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesús, abin-imakdegu, emarga sogded:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Mas-baisursunna-bergumaladga mer be arbamar. Mas-anmarga-burba-geg-bergued-ukedga be arbamar. Ar a-masdi, sunna bemarga, Dule-Machi ukoed. Ar a-dulegine, Bab-Dummad bato e-wilub nasiksad, burba-geg-bergued nikumalagar.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Degi, Jesús-abin sogdemarsun:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesús, abin-imakded:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Jesús-abin sogdemalad:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ar anmar-dadgandi nega-dulesulidgangi maná-guchamalad. Bab-Dummad-gardagi sognaid:
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesús amarga sogded:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ar Bab-Dummad-madu nibneggi-aidenonikidi, we-napnegginmaladga burba-duladi uked.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Jesúsʼga sogdemalad:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesús, abin-sogded:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 ”An bemarga epenne bato sogsad, ibmar-dakledisulid imaksa be an-daksamar-inigwele, degite, amba be an-benmalad.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ar Bab bela dulemar-anga-ukedi, anba-naguega anse dagoed. Ar dule anse danikile, gwen an obanosulid.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 ”An-itolegedba ibmar-saega nibneggi an danisulid. Dule-an-barmialid-sogedba an ibmar-imakega nonikid.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Bab-an-barmialidi we abemaid: Bela dulemar-anse-nonikidi gwen wargwensaar oyoggubisur an-abeged. Adi, ibagan-napi-naguoedgi a-dulemar an gannar odulogegar.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 ”Dule-an-barmialid we abemaid: Bela dulemar-E-Machi-dakoedi, degi, egi bensuli-gunonikile, burba-geg-bergued nikued. Degine, ani, ibagan-napi-naguoedgi a-dulemar an odulogoed.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Degi, Judíoʼmar, Jesúsʼgi sunmakedbi guarmalad, ar ade, Jesús sogsad, ani an madu-nibneggi aidenonikidye.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Judíoʼmar Jesúsʼgi sogdemalad:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesús amar-abin-imakde, sogded:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ar Bab-an-barmialid, anse-dule-dagega imaksulile, gege dule-wargwensaale anse daged. Ibagan-napi-naguoedgi, dule-anse-nonimaladdi, ani an a-dule-odulogoed.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-gardagi narmakar maid:
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ”Dule-wargwensaar Bab-daksaye an sogsulid. Unnila dule-Bab-Dummadgi-danikidbi Bab-daksad.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Napira an bemarga soged: Ar dule angi bensulidi, a-dule, burba-geg-bergued nikad.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ”Ani an madu-burba-duladid.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Ar be-dadgan nega-dulesulidgangi maná-guchamar-inigwele, bela burgwismalad.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 ”An bemarga madu-nibneggi-aidenonikidgi-an-sunmakedi, a-madu dule guchale, bar burgosulid.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ani an a-madu-duladid, nibneggi aidenonikidid. Ar dule-wargwen a-madu-guchale, bar burgosulid, degidula sadeguoed. An madu-ukoedi, we an-sanad. We-napneg-naidgi dule-bukmalad-dula-gudiguega an-san an ukoed.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Agi Judíoʼmar abin-abin imakarmalad, sokarmalad:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesús amarga sogded:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ar dule an-san gunnele, degi, an-abe gobele, a-dule burba-geg-bergued nikuodo, degine, ibagan-napi-naguoedgi, ani an a-dule odulogoed.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ar an-sana, masgunned-sunsogedid, degine, an-abe, gobed-sunsogedbalid.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ar dule-an-san-gunmalad, degi, an-abe-gobmalad, anginbi gudigumalad, degine, an egi gudigumogad.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 ”Ar igi Bab-dulamaid an-barmiali, degine, igi Babgi an dula gudimoga, deyobi, dule an-san-guchale, a-dule angi dula-gudii gumogoed.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ani an madu-nibneggi-aidesadid. We-madu-nibneggi-aidesadi, be-dadgan-maná-guchadyobsulid. Ar maná-gucha-inigwele, amardi amba burgwismalad. Ar dule we-madu-guchardi, bar burgosulid, degisadeguoed.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jesús Capernaúmʼgi dulemar-odurdaksigusgu, Judíoʼmar-onmakedneggi we-ibmar sogsagusad.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bukidar-Jesúsʼba-gudimaladi weyob Jesús-soge-itosmargu, sogdemalad:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ar Jesús na wissoggu, e-sapingan muchub-muchub we-igargi sunmaknanai, amarga sogdesun:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ar Dule-Machi nibneggi-mai-gusadse gannar nakwemai be dakarmalar, ¿igi be sogsamalarsunna?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Ar Bab-Dummad-Burbabi dulagudigued uked. Dule-sandi, binsaledid. An bemarga-ibmar-sogsadi, we burba-napiragwadid, degine, dula-gudiguedbalid.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ar gwenna-gwenna bemar an-benmalad.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Jesús sogded:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Degidgine, bukidar Jesús-sapingan Jesúsʼgi bangudmalad, bar Jesúsʼba gudigussurmalad.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Geb degi, Jesús na e-sapingan-warambe-gakabogwadga (12) sokalid:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simón-Pedro, abin-sogded:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ar anmar begi bensulid, degine, anmar wisid, be Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duled. Bab-Dummad-Dula-Maid-E-Machi-sunnadid.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesús, Pedro-abin sogded:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Jesús, e-sapingan-ambe-gakabogwad-wargwengi Simón-machi-Judas-Iscarioteʼgi deyob sogsagusad, ar a-dule, Jesús-darba-uknai guoedid.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.