João 6

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 We-degigusad-sorbali, Jesús Galilea-mata-dummad-obakar nade gusad. We-mata-dummad Tiberias-Mataye nugbalid.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Dule-bukidar Jesúsʼba nadegusmalad, ar ade, boni-nikamaladgi ibmar-wilubgan-dakledisulid-imakdiid daksamalad.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Degidgine, Jesús yar-birse-nakwisgu, agi e-sapinganmala sigdapmalad.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Deun Judíoʼmar-iba, Oburgwilegoenad-Iba bato omosad.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesús atakdegu, dakded, dulemar-bukidar ese nonimala. Agi Felipeʼga sogded:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Unnila Jesús binsa Felipe-wilubdakega weyob Felipeʼga sogsagusad, ar edi bato wisid igi imakoe.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Felipe, Jesús-abin sogded:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Geb degi, e-sapin-baid-Andrés, Simón-Pedro-e-urba, Jesúsʼga sogded:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Wegi machigwa-wargwen cebada-madu-gwaatar wis sediid, degine, ua-burwigana wis ukabo sedibalid. ¿Ar wede unniosi? Ar dule bukidarad.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Geb degi, Jesús sogded:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jesús madu-susgua, Bab-Dummadga dog-nuedye-sogsagu, e-sapinganga madu uke-uke imaksad. Geb e-sapingan dulemar-gagan-birgi-bukmaladga ukdemogad. Jesús amba deyob ua-imaksabalid, ar bule-mergu abemala, abali ega uksamalad.Jesús dule-miliatar (5,000) masgi-oguchad. (Juan 6:11) |src="CN01718B.TIF" size="col" ref="Juan 6:11"
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Bela dulemar immelesmargu, Jesús, e-sapinganga sogded:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Cebada-madu-gwaataled bela guchamalad-sorba, gwabgusadi garba-gwaambe-gakabo-mergu (12) wesmalad.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Dulemar, Jesús-madu-gwaataled-omelosad-daksamaladi, sogdemalad: “We, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged we-napnegse-nonikoed-sunnadye.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ar Jesús, dulemar ise-ebipiar reyga-guega e-imakdanimalo-daksagu, e-iduar yarse walagwengi banguded.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Dad-argwategu, Jesús-sapingan, Jesús-ega-sogsadba demar-gakase aidenonimalad.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Urgi nakwismargu, Capernaúmʼse-namalaga mata-dummad obakdemalad. Deun, bato neg nue-mutikgusad, Jesúsʼdi amba yoggumaid.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ar burwa binnasur-gormaisoggu, demar dunguded.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Jesús-sapingan wachi-irbogus, igi, wachi-irbaagus-gammimaladgindibe, dakarmalad, Jesús demar-birgi daniki, e-urse warmakdaniki. Deyob dakarmargu, dobguarmalad.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Jesús e-sapinganga sogded: “Ani an daniki, mer be dobgumar.”
20 Mas Jesus disse:
21 Geb degi, e-sapingan weligwar urgi Jesús-abindaksamalad, degine, bia na nadapmaladse warmaksamarsunnad.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 A-banedgine, dule-bukidar Jesúsʼba-mata-obakar-gudimaladi, wisguarmalad ur-wargwen-naigusadgi unnila Jesús-sapinganbi nadmarye. Jesúsʼdi e-sapinganba urgi nadsurye.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ur-baigan-Tiberias-neggweburgi-danimaladdi, bia dulemar Bab-Jesús Babga-dog-nuedye-sogsad-sorba madu-omelosad-guchamalad-walik nagunonikid.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ar dulemar, Jesús-daklesur-dakargu, degi, e-sapingan-sate-dakarmargu, Jesús-amiegala, urgi Capernaúm-neggweburse nadegusmalad.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Dulemar mata-dummad-obakar Jesús-amismargu, ega sogdemalad:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesús, abin-imakdegu, emarga sogded:
26 Jesus respondeu:
27 Mas-baisursunna-bergumaladga mer be arbamar. Mas-anmarga-burba-geg-bergued-ukedga be arbamar. Ar a-masdi, sunna bemarga, Dule-Machi ukoed. Ar a-dulegine, Bab-Dummad bato e-wilub nasiksad, burba-geg-bergued nikumalagar.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Degi, Jesús-abin sogdemarsun:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesús, abin-imakded:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Jesús-abin sogdemalad:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ar anmar-dadgandi nega-dulesulidgangi maná-guchamalad. Bab-Dummad-gardagi sognaid:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesús amarga sogded:
32 Jesus disse:
33 Ar Bab-Dummad-madu nibneggi-aidenonikidi, we-napnegginmaladga burba-duladi uked.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jesúsʼga sogdemalad:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesús, abin-sogded:
35 Jesus respondeu:
36 ”An bemarga epenne bato sogsad, ibmar-dakledisulid imaksa be an-daksamar-inigwele, degite, amba be an-benmalad.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ar Bab bela dulemar-anga-ukedi, anba-naguega anse dagoed. Ar dule anse danikile, gwen an obanosulid.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 ”An-itolegedba ibmar-saega nibneggi an danisulid. Dule-an-barmialid-sogedba an ibmar-imakega nonikid.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Bab-an-barmialidi we abemaid: Bela dulemar-anse-nonikidi gwen wargwensaar oyoggubisur an-abeged. Adi, ibagan-napi-naguoedgi a-dulemar an gannar odulogegar.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 ”Dule-an-barmialid we abemaid: Bela dulemar-E-Machi-dakoedi, degi, egi bensuli-gunonikile, burba-geg-bergued nikued. Degine, ani, ibagan-napi-naguoedgi a-dulemar an odulogoed.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Degi, Judíoʼmar, Jesúsʼgi sunmakedbi guarmalad, ar ade, Jesús sogsad, ani an madu-nibneggi aidenonikidye.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Judíoʼmar Jesúsʼgi sogdemalad:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesús amar-abin-imakde, sogded:
43 Jesus respondeu:
44 Ar Bab-an-barmialid, anse-dule-dagega imaksulile, gege dule-wargwensaale anse daged. Ibagan-napi-naguoedgi, dule-anse-nonimaladdi, ani an a-dule-odulogoed.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-gardagi narmakar maid:
45 Nos
46 ”Dule-wargwensaar Bab-daksaye an sogsulid. Unnila dule-Bab-Dummadgi-danikidbi Bab-daksad.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Napira an bemarga soged: Ar dule angi bensulidi, a-dule, burba-geg-bergued nikad.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ”Ani an madu-burba-duladid.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ar be-dadgan nega-dulesulidgangi maná-guchamar-inigwele, bela burgwismalad.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 ”An bemarga madu-nibneggi-aidenonikidgi-an-sunmakedi, a-madu dule guchale, bar burgosulid.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ani an a-madu-duladid, nibneggi aidenonikidid. Ar dule-wargwen a-madu-guchale, bar burgosulid, degidula sadeguoed. An madu-ukoedi, we an-sanad. We-napneg-naidgi dule-bukmalad-dula-gudiguega an-san an ukoed.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Agi Judíoʼmar abin-abin imakarmalad, sokarmalad:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesús amarga sogded:
53 Então Jesus disse:
54 Ar dule an-san gunnele, degi, an-abe gobele, a-dule burba-geg-bergued nikuodo, degine, ibagan-napi-naguoedgi, ani an a-dule odulogoed.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ar an-sana, masgunned-sunsogedid, degine, an-abe, gobed-sunsogedbalid.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ar dule-an-san-gunmalad, degi, an-abe-gobmalad, anginbi gudigumalad, degine, an egi gudigumogad.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 ”Ar igi Bab-dulamaid an-barmiali, degine, igi Babgi an dula gudimoga, deyobi, dule an-san-guchale, a-dule angi dula-gudii gumogoed.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ani an madu-nibneggi-aidesadid. We-madu-nibneggi-aidesadi, be-dadgan-maná-guchadyobsulid. Ar maná-gucha-inigwele, amardi amba burgwismalad. Ar dule we-madu-guchardi, bar burgosulid, degisadeguoed.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesús Capernaúmʼgi dulemar-odurdaksigusgu, Judíoʼmar-onmakedneggi we-ibmar sogsagusad.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bukidar-Jesúsʼba-gudimaladi weyob Jesús-soge-itosmargu, sogdemalad:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ar Jesús na wissoggu, e-sapingan muchub-muchub we-igargi sunmaknanai, amarga sogdesun:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ar Dule-Machi nibneggi-mai-gusadse gannar nakwemai be dakarmalar, ¿igi be sogsamalarsunna?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ar Bab-Dummad-Burbabi dulagudigued uked. Dule-sandi, binsaledid. An bemarga-ibmar-sogsadi, we burba-napiragwadid, degine, dula-gudiguedbalid.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ar gwenna-gwenna bemar an-benmalad.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Jesús sogded:
65 Jesus continuou:
66 Degidgine, bukidar Jesús-sapingan Jesúsʼgi bangudmalad, bar Jesúsʼba gudigussurmalad.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Geb degi, Jesús na e-sapingan-warambe-gakabogwadga (12) sokalid:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simón-Pedro, abin-sogded:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ar anmar begi bensulid, degine, anmar wisid, be Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duled. Bab-Dummad-Dula-Maid-E-Machi-sunnadid.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesús, Pedro-abin sogded:
70 Jesus disse:
71 Jesús, e-sapingan-ambe-gakabogwad-wargwengi Simón-machi-Judas-Iscarioteʼgi deyob sogsagusad, ar a-dule, Jesús-darba-uknai guoedid.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.