João 2

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A-ibapaagwad-sorba Galilea-yargi, Caná-neggweburgi, dule-wargwen ome-nikuna gusad. Agine, Jesús-e-nan sii gusmogad.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Dule-ome-nikusokalid, Jesúsʼse, degi, e-sapinganse, a-ibase-dagmalaga ese gochamogad.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Iba-onolenaidgi emarga-vino-galadgua, Jesús-e-nan Jesúsʼga sokalid:
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesús, e-nan-abin sogded:
4 Jesus respondeu:
5 Jesús-e-nan, neg-ibed-e-maiganga sokalid:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Deunni, agine mete-akwa gwanergwa (6) dii-siega bukwad. We-metemar, Judíoʼmar e-iba-swilidik-gued-ibagi ebumalad. A-mete-gwagwengi sunna galón-gwadulagwen-wilubdibe (20), galón-gwadulagwen-gakambe-wilubdibe (30), dii siged.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesús maimarga sogded:
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Geb Jesús amarga sogdebar:
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Iba-sailaga-gusiid bia vino-danikid-wissuli, dii-vinoʼga-binnisad gobsad. Ar maigan-dii-wesmaladdi, wismalad, bia vino daniki.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Geb iba-sailaga-gusiid ome-nikunaidga sogded:
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jesús we-ibmar-wilubgan-dakledisurmalad gebe Galilea-yargi, Caná-neggweburgi, imaksa gusad. Agi Jesús, e-gangued-yeerdaklegedi oyosad. Degine, e-sapingan Jesús-nue-bensuli gunonimarsunnad.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 We-degigusad-sorbali, Jesús, e-nanmala, e-urbamarmala, degi, e-sapinganmala, Capernaúmʼse aided gusmalad. Agine, dogdar melu megissurmalad.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Deunni, Judíoʼmar-iba, Oburgwilegoenad-Iba-warmakdanikidgi, Jesús Jerusalén-neggweburse nadegusad.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Jesús Babse-goled-negse-dogdapgu, dulemar-moli-bebe-nikad-ukmalad, sibad-wawaad-ukmalad, degi, nuu-ukmalad, bukwa dakdapid. Degine, dulemar agi-mani-ogwabukwa dakdapalid.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Jesús ibmar-bibyoged-dub-sobsagu, Babse-goled-neggi bela dule-ibmar-ukbukmalad onosad. Sibad-wawaadmar, moli-bebe-nikamalad, onisbalid. Deginbali, dulemar-mani-ogwabukwad-e-mani bikin midbalid. E-ibe mesemar obichabalid.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Jesús dulemar-nuu-ukbukmaladga sogded:
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Degi, Jesús-e-sapingan ebinsadmalad, igi Bab-Dummad-gardagi narmakar nai:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Judíoʼmar, Jesús-abin-imakdemala, ese egisdemalad:
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesús, abin-imakded, amarga sogded:
19 Jesus respondeu:
20 Judíoʼmar geb abin-sogdemalad:
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ar Jesúsʼdi na e-sangi sunmaknaid, akwa-neg-sobaledgi sunmaknaisulid.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Degisoggu, Jesús-burgwisgu, gannar durgusgu, geb e-sapingan insaas-nadmalad, Jesúsʼde bato deyob sogsagusad. A-ular, Jesús-e-sapingan, Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naidi, degine, Jesús-ibmar-sogsadi, nue-ulubgi abingasmalad, gwen bengussurmalad.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Jesús, Oburgwilegoenad-Ibagi Jerusalénʼgi-gudigu, ibmar-wilubgan-dakledisurmalad-imaksadba, bukidar Jesús-bensuli gunonimalad.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ar Jesúsʼdi bela dulemar-daed wissoggu, dulemar-bengusad, ar wisid dulemar eba nue-naisuli.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Jesús dule-ega-ibmar-soged gwen abesulid, ar wisid dulemar ulubgi igi binsamala.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.