João 2

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A-ibapaagwad-sorba Galilea-yargi, Caná-neggweburgi, dule-wargwen ome-nikuna gusad. Agine, Jesús-e-nan sii gusmogad.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Dule-ome-nikusokalid, Jesúsʼse, degi, e-sapinganse, a-ibase-dagmalaga ese gochamogad.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Iba-onolenaidgi emarga-vino-galadgua, Jesús-e-nan Jesúsʼga sokalid:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesús, e-nan-abin sogded:
4 Mas Jesus respondeu:
5 Jesús-e-nan, neg-ibed-e-maiganga sokalid:
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Deunni, agine mete-akwa gwanergwa (6) dii-siega bukwad. We-metemar, Judíoʼmar e-iba-swilidik-gued-ibagi ebumalad. A-mete-gwagwengi sunna galón-gwadulagwen-wilubdibe (20), galón-gwadulagwen-gakambe-wilubdibe (30), dii siged.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesús maimarga sogded:
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Geb Jesús amarga sogdebar:
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Iba-sailaga-gusiid bia vino-danikid-wissuli, dii-vinoʼga-binnisad gobsad. Ar maigan-dii-wesmaladdi, wismalad, bia vino daniki.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Geb iba-sailaga-gusiid ome-nikunaidga sogded:
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Jesús we-ibmar-wilubgan-dakledisurmalad gebe Galilea-yargi, Caná-neggweburgi, imaksa gusad. Agi Jesús, e-gangued-yeerdaklegedi oyosad. Degine, e-sapingan Jesús-nue-bensuli gunonimarsunnad.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 We-degigusad-sorbali, Jesús, e-nanmala, e-urbamarmala, degi, e-sapinganmala, Capernaúmʼse aided gusmalad. Agine, dogdar melu megissurmalad.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Deunni, Judíoʼmar-iba, Oburgwilegoenad-Iba-warmakdanikidgi, Jesús Jerusalén-neggweburse nadegusad.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Jesús Babse-goled-negse-dogdapgu, dulemar-moli-bebe-nikad-ukmalad, sibad-wawaad-ukmalad, degi, nuu-ukmalad, bukwa dakdapid. Degine, dulemar agi-mani-ogwabukwa dakdapalid.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Jesús ibmar-bibyoged-dub-sobsagu, Babse-goled-neggi bela dule-ibmar-ukbukmalad onosad. Sibad-wawaadmar, moli-bebe-nikamalad, onisbalid. Deginbali, dulemar-mani-ogwabukwad-e-mani bikin midbalid. E-ibe mesemar obichabalid.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Jesús dulemar-nuu-ukbukmaladga sogded:
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Degi, Jesús-e-sapingan ebinsadmalad, igi Bab-Dummad-gardagi narmakar nai:
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Judíoʼmar, Jesús-abin-imakdemala, ese egisdemalad:
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesús, abin-imakded, amarga sogded:
19 Jesus lhes respondeu:
20 Judíoʼmar geb abin-sogdemalad:
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Ar Jesúsʼdi na e-sangi sunmaknaid, akwa-neg-sobaledgi sunmaknaisulid.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Degisoggu, Jesús-burgwisgu, gannar durgusgu, geb e-sapingan insaas-nadmalad, Jesúsʼde bato deyob sogsagusad. A-ular, Jesús-e-sapingan, Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naidi, degine, Jesús-ibmar-sogsadi, nue-ulubgi abingasmalad, gwen bengussurmalad.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesús, Oburgwilegoenad-Ibagi Jerusalénʼgi-gudigu, ibmar-wilubgan-dakledisurmalad-imaksadba, bukidar Jesús-bensuli gunonimalad.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ar Jesúsʼdi bela dulemar-daed wissoggu, dulemar-bengusad, ar wisid dulemar eba nue-naisuli.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Jesús dule-ega-ibmar-soged gwen abesulid, ar wisid dulemar ulubgi igi binsamala.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.