João 10

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús sogdebar: “Napira an bemarga soged: Dule sibad-wawaad-galu-emakaled-yawagakgi dogsulile, yarganba dukuar dogele, we-dule, sibad-wawaad-atursaeddo, degi, dule-atursili-sunnaddo.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ar dule yawagak-siidgi dogerdi, we-dule, sibad-wawaad-ibedsunnadid.Ar dule yawagak-siidgi dogerdi, we-dule, sibad-wawaad-ibedsunnadid. (Juan 10:1-3) |src="LB00014B.TIF" size="col" ref="Juan 10:2"
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ”Yawagak-daked we-dulega yawagak-egaed, geb sibad-wawaad na e-edarbed-gayaburba mag itoged. Sibad-wawaad-edarbed e-sibad-wawaadse na nugba-nugba goled. Degine, galu-yaba-bukwadgi onoged.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Sibad-wawaad-edarbed bela e-sibad-wawaad-onisale, sibad-wawaad-idunadap daed. Sibad-wawaad eba nadapi daed, ar ade, e-edarbed-e-gayaburba mag itomalad.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ar e-edarbedsulidbardi naddasurmalad, aka bur e-idu duurmakdedamalad, ar ade, e-gayaburba aku-itomalad.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesús weyob dulemarga odukuar-ibmar-sogsadi, aku-itos gusmalad, ibi ega obarisa.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jesús gannar emarga sogdebarsun: “Napira an bemarga soged: Ani an sibad-wawaad-galu-emakaled-e-yawagak-sunnadid.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Dulemar-odurdakega an-idu-nonimaladi, atursamaladid, degi, gandikidgi atursamaladid. Degi-inigwele, Sibad-wawaadmardi amar-gayaburba itossurmalad.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ani an yawagak gued. Dule angi dogele, a-dule abonolegoed. Sunna doged, degi, sunna nobalid, masgunned gusgu nikaguoed.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ”Dule-atursaed danikile, unnila sibad-wawaad-atursaegala, oburgwegala, degine, osulogega, nonidamalad. Andi an nonigua, burba-dulagudigued-ukega an nonikid, degine, bela ulubgi yeer-itodiguega an nonikid.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 ”Ani an sibad-wawaad-edarbed-nuedid. Sibad-wawaad-edarbed-nued na sibad-wawaad-ular, e-san-burba na uked.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ”Ar sibad-wawaad-edarbed-manigi-arbaeddi, sibad-wawaad-edarbed-nuedsulid, ar ade, sibad-wawaad egadsulid. A-ulale, achu-burburud-danikile, sibad-wawaad-mete naddaed. Degisoggu, achu-burburud sibad-wawaad-ganonikogu, sibad-wawaad-oduurmakega imaked.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Dule-manigi-arbaed wakitedaed, ar ade, unnila bennuklegega arbaed. Degisoggu, sibad-wawaad-baisur daksundo.Ibdurgan-ursili sibad-wawaad oburgwedanikile, sibad-wawaad-edarbed-nuedid na-sibad-wawaadmar saboge. (Juan 10:11-15) |src="BK00010B.TIF" size="col" ref="Juan 10:13"
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ”Ani an sibad-wawaad-edarbed-nuedid. An-sibad-wawaad mag an daked, degi, mag an-dakmarmogad.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Igi Bab nue-an-wisi, deyobi, an Bab-wismogad. Degine, an-sibad-wawaad-ular, an-san-burba an na uked.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 An Sibad-wawaad-baigan we-galu-yabalidsulid, an nikbalid. Amar anse an sedamogargebed. Deyobi, amar an-gayaburba itomaloed. Degine, sibad-wawaad dangwennaa guoed, degine, e-edarbed wargwennaa nikubaloed.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ”Burgwega an-san-burba an uked, adi, gannar an subaligar. A-ulale, Bab nue an-sabed.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Gege dule an-san-burba angi sued, ar ade, an-sunnad na wargwengi an uked. Ar ani an-san-ukega, degi, an gannar subaliga, an gangued nikad. An-Bab we-igar-anga-uksadba an imaked.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Judíoʼmar Jesús-wegi-sogsad-ular, muchub-muchub abin-abin na imakarmalad.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Bukidar Jesúsʼgi sogdemalad:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Baigandi sogmogad:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Deunni, Jerusalénʼgi Bab-Dummadse-Goled-Neg-Gannar-Nudaklesad-Iba naid. A-ibagangine, dii-wied-nii naid.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Deunni, Jesús Bab-Dummadse-goled-neg-ubeb-Salomónʼye-nugadsik, bipirmakdiid.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Judíoʼmar bela Jesús-ebilis-ambikusmargu, ega sogdemalad:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesús, amar-abin sogded:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ar bemar an-sibad-wawaadsursoggu, a-ular, be an-itosurmalad.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 An-sibad-wawaad an-gayaburba mag-itomalad, an mag daked, degine, anba naddamalad.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ani an ega burba-geg-bergued uked, bipisaale amar gwen berguosurmalad, degisadegumaloed. Degine, bipisaale dule gege angi an-sibad-wawaad sued.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 An-Bab anga-sibad-wawaad-uksadi, a-Bab, bela bur dule-dummadid. Degine, bipisaale dule-baid gege an-Babgi an-sibad-wawaad sued.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ani, an-Babbo, anmar wargwenna gued.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Degi, Judíoʼmar, Jesús-makega gannar akwa gasmarbalid.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jesús Judíoʼmarga sogded:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Judíoʼmar, abin-imakdemargu, sogdemalad:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesús, abin-sogded:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 ”Ar Bab-Dummad Bab-Dummad-gayaburba-abingasmaladse, bab-dummaganye gochagusad. Ar Bab-Dummad-Garda geg anmar bisged. Degisoggu, noar an sogsasurdo.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ar Bab ega-arbaega an-susad, degine, we-napnegse an-barmialid. Ani an Bab-Dummad-Machiye, an sogsad-ulale, ¿be anga sogmalode: ‘Be Bab-Dummad-nuggi dododiiye?’
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 An-Bab-ibmar-imaked an imaksulile, mer be an-ibmar-soged itomardo.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ar an an-Bab-ibmar-imaked imakerdi, be an-benmar-inigwele, an-ibmar-imakdiidgindi, mer be bengumalo. Adi, be wisgumalaga, degine, mer be bengumalaga, Bab angi gudiid, degine, an Babgi gudimogad.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Agine, Judíoʼmar gannar Jesús-gabiguarmalanad, degi-inigwele, Jesús egi nabir wakichagusad.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jesús gannar Jordán-diwar-obakar, bia Juan iduar Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar-imaknaigusa, ase nadegusad. Agi Jesús megidapid.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ase dulemar-bukidar Jesúsʼse nonigusmalad, degi, sogdemalad: “Ar Juan ibmar-wilubgan-imakledisulid imaksasur-inigwele, bela we-Jesúsʼgi-ibmar-sogsadi napira sogsad.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Agine, dulemar-bukidar Jesúsʼgi-bensuli gunonimarsunnad.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.